mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-06-21 05:51:05 +08:00
1263 lines
31 KiB
Plaintext
1263 lines
31 KiB
Plaintext
# Chinese translations for RR package.
|
||
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the RR package.
|
||
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: RR\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 22:50+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 22:52+0800\n"
|
||
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
|
||
msgid "Loader is not init!"
|
||
msgstr "開機碟未初始化!"
|
||
|
||
#: boot.sh:10 init.sh:104
|
||
msgid "Loader is not configured!"
|
||
msgstr "開機檔未設置!"
|
||
|
||
#: boot.sh:20 init.sh:14
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "歡迎使用 %s"
|
||
|
||
#: boot.sh:33
|
||
msgid "DSM zImage changed"
|
||
msgstr "DSM zImage 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:36 menu.sh:992
|
||
msgid ""
|
||
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
||
"\\nPatch error:\\n"
|
||
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:45
|
||
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
||
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:48 menu.sh:998
|
||
msgid ""
|
||
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
||
"\\nPatch error:\\n"
|
||
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:67
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型號: "
|
||
|
||
#: boot.sh:68
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "版本: "
|
||
|
||
#: boot.sh:69
|
||
msgid "LKM: "
|
||
msgstr "LKM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:70
|
||
msgid "DMI: "
|
||
msgstr "DMI: "
|
||
|
||
#: boot.sh:71
|
||
msgid "CPU: "
|
||
msgstr "CPU: "
|
||
|
||
#: boot.sh:72
|
||
msgid "MEM: "
|
||
msgstr "MEM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:75
|
||
msgid ""
|
||
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
|
||
"upgrade and rebuild."
|
||
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s,請升級並重建。"
|
||
|
||
#: boot.sh:87
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
|
||
"for the bootloader disk."
|
||
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
|
||
|
||
#: boot.sh:150
|
||
msgid "Cmdline:\\n"
|
||
msgstr "Cmdline:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:156
|
||
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
||
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
|
||
|
||
#: boot.sh:162 init.sh:117
|
||
msgid "Detected %s network cards."
|
||
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
|
||
|
||
#: boot.sh:163 init.sh:118
|
||
msgid "Checking Connect."
|
||
msgstr "檢查連線。"
|
||
|
||
#: boot.sh:183
|
||
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
|
||
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
|
||
|
||
#: boot.sh:190 init.sh:143
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: boot.sh:194 init.sh:147
|
||
msgid "NOT CONNECTED"
|
||
msgstr "未連線"
|
||
|
||
#: boot.sh:198 init.sh:151
|
||
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
|
||
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
|
||
|
||
#: boot.sh:204
|
||
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
||
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
|
||
|
||
#: boot.sh:216
|
||
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
|
||
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
|
||
|
||
#: boot.sh:220
|
||
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
|
||
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
|
||
|
||
#: boot.sh:230
|
||
msgid "Loading DSM kernel..."
|
||
msgstr "載入 DSM 核心..."
|
||
|
||
#: boot.sh:243
|
||
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
||
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
|
||
|
||
#: boot.sh:248
|
||
msgid "Booting..."
|
||
msgstr "開機中..."
|
||
|
||
#: boot.sh:250
|
||
msgid ""
|
||
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
|
||
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[該介面已無法操作。請在數分鐘後\\n透過 http://find.synology.com/ 或者 "
|
||
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
|
||
|
||
#: init.sh:23
|
||
msgid "Network devices not found!"
|
||
msgstr "未找到網路卡!"
|
||
|
||
#: init.sh:81
|
||
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME DoM"
|
||
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME DoM"
|
||
|
||
#: init.sh:89
|
||
msgid "Loader disk:"
|
||
msgstr "開機碟:"
|
||
|
||
#: init.sh:97
|
||
msgid "Loading keymap"
|
||
msgstr "載入 keymap"
|
||
|
||
#: init.sh:107
|
||
msgid "User requested edit settings."
|
||
msgstr "使用者要求編輯設定。"
|
||
|
||
#: init.sh:136
|
||
msgid "Waiting IP."
|
||
msgstr "正在取得 IP。"
|
||
|
||
#: init.sh:157
|
||
msgid ""
|
||
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
|
||
|
||
#: init.sh:167
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
|
||
|
||
#: init.sh:169
|
||
msgid "User config is on"
|
||
msgstr "使用者設定已開啟"
|
||
|
||
#: init.sh:170
|
||
msgid "Default SSH Root password is"
|
||
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
|
||
|
||
#: init.sh:184
|
||
msgid ""
|
||
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
|
||
"increase the amount of memory."
|
||
msgstr "您的記憶體不足 4GB,如果在建立開機檔時出現錯誤,請增加記憶體。"
|
||
|
||
#: menu.sh:92
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:93
|
||
msgid "Reading models"
|
||
msgstr "讀取型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:103
|
||
msgid "Compatibility judgment"
|
||
msgstr "相容性判斷"
|
||
|
||
#: menu.sh:124
|
||
msgid "Disable flags restriction"
|
||
msgstr "停用標誌限制"
|
||
|
||
#: menu.sh:125
|
||
msgid "Show all models"
|
||
msgstr "顯示全部模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:127
|
||
msgid "Choose the model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:215
|
||
msgid "Choose a product version"
|
||
msgstr "選擇產品版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:225 menu.sh:231 menu.sh:242 menu.sh:268 menu.sh:288
|
||
msgid "Product Version"
|
||
msgstr "產品版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:226
|
||
msgid ""
|
||
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
|
||
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
|
||
|
||
#: menu.sh:232
|
||
msgid ""
|
||
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:243
|
||
msgid "Get pat data ..."
|
||
msgstr "取得 pat 資料 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:262
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
|
||
"corresponding version of pat."
|
||
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
|
||
|
||
#: menu.sh:266
|
||
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
|
||
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
|
||
|
||
#: menu.sh:269
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: menu.sh:289
|
||
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
||
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:334 menu.sh:464 menu.sh:595 menu.sh:721 menu.sh:1867
|
||
msgid "Choose a option"
|
||
msgstr "選擇選項"
|
||
|
||
#: menu.sh:335
|
||
msgid "Add an addon"
|
||
msgstr "加入增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:336
|
||
msgid "Delete addons"
|
||
msgstr "删除增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:337
|
||
msgid "Show all addons"
|
||
msgstr "顯示全部增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:338
|
||
msgid "Upload a external addon"
|
||
msgstr "上傳外部增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:339 menu.sh:469 menu.sh:593 menu.sh:719 menu.sh:1063 menu.sh:1864
|
||
#: menu.sh:2042 menu.sh:2114
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: menu.sh:351 menu.sh:356 menu.sh:362 menu.sh:374 menu.sh:382 menu.sh:406
|
||
#: menu.sh:411 menu.sh:415 menu.sh:429 menu.sh:433 menu.sh:441 menu.sh:444
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:352
|
||
msgid "No available addons to add"
|
||
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
|
||
|
||
#: menu.sh:357
|
||
msgid "Select an addon"
|
||
msgstr "選擇增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:363
|
||
msgid "Type a optional params to addon"
|
||
msgstr "輸入增益集的選用參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:375
|
||
msgid "No user addons to remove"
|
||
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:383
|
||
msgid "Select addon to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:397
|
||
msgid ""
|
||
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
|
||
"not added.\\n\\n"
|
||
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:412 menu.sh:1386 menu.sh:1417 menu.sh:1450 menu.sh:1941
|
||
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
|
||
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。"
|
||
|
||
#: menu.sh:416
|
||
msgid "Please upload the *.addons file."
|
||
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:430 menu.sh:569 menu.sh:1968 menu.sh:1982
|
||
msgid "Not a valid file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:434
|
||
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
|
||
|
||
#: menu.sh:442
|
||
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
|
||
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
|
||
|
||
#: menu.sh:445
|
||
msgid "File format not recognized!"
|
||
msgstr "檔案格式無法識別!"
|
||
|
||
#: menu.sh:465
|
||
msgid "Show/Select modules"
|
||
msgstr "顯示/選擇模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:466
|
||
msgid "Select loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:467
|
||
msgid "Upload a external module"
|
||
msgstr "上傳一個外部模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:468
|
||
msgid "Priority use of official drivers:"
|
||
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
|
||
|
||
#: menu.sh:475 menu.sh:488 menu.sh:525 menu.sh:545 menu.sh:548 menu.sh:564
|
||
#: menu.sh:568
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:476
|
||
msgid "Reading modules ..."
|
||
msgstr "讀取模組中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:489
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: menu.sh:490
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "全部不選"
|
||
|
||
#: menu.sh:491
|
||
msgid "Select modules to include"
|
||
msgstr "選擇要載入的增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:526
|
||
msgid "Selecting loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:540
|
||
msgid ""
|
||
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
|
||
"exit.\\n"
|
||
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:541
|
||
msgid ""
|
||
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
|
||
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
||
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:542
|
||
msgid ""
|
||
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
|
||
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
|
||
"正確。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:543
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
|
||
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
|
||
"設。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:544
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:549
|
||
msgid "Please upload the *.ko file."
|
||
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:565
|
||
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
||
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
|
||
|
||
#: menu.sh:587
|
||
msgid "Add/Edit a cmdline item"
|
||
msgstr "加入/編輯 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:588
|
||
msgid "Show/Delete cmdline items"
|
||
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:590
|
||
msgid "Define SN/MAC"
|
||
msgstr "自訂 SN/MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:592
|
||
msgid "Show model inherent cmdline"
|
||
msgstr "顯示型號預設的 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:601
|
||
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
|
||
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:602
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
|
||
"memory out.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:603
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
|
||
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最"
|
||
"大 C-state 深度.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:604
|
||
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:605
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:606 menu.sh:732
|
||
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
|
||
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:609 menu.sh:618 menu.sh:642 menu.sh:650 menu.sh:666 menu.sh:676
|
||
#: menu.sh:705 menu.sh:735 menu.sh:744
|
||
msgid "Cmdline"
|
||
msgstr "Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:619 menu.sh:745
|
||
msgid "Invalid parameter name, retry?"
|
||
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
|
||
|
||
#: menu.sh:643
|
||
msgid "No user cmdline to remove"
|
||
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:651
|
||
msgid "Select cmdline to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:662
|
||
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
|
||
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC)"
|
||
|
||
#: menu.sh:667
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: menu.sh:677
|
||
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
|
||
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
|
||
|
||
#: menu.sh:717
|
||
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
||
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:718
|
||
msgid "Show/Delete synoinfo items"
|
||
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:727
|
||
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
|
||
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:728
|
||
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:729
|
||
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:730
|
||
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:731
|
||
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:769 menu.sh:777
|
||
msgid "Synoinfo"
|
||
msgstr "Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:770
|
||
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
||
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:778
|
||
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:811
|
||
msgid "%s cached."
|
||
msgstr "%s 已快取。"
|
||
|
||
#: menu.sh:815
|
||
msgid "Cleaning cache ..."
|
||
msgstr "清除快取 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:823
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
||
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
|
||
|
||
#: menu.sh:827
|
||
msgid "Downloading %s ..."
|
||
msgstr "下載 %s 中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:838 menu.sh:899
|
||
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
|
||
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
|
||
|
||
#: menu.sh:844
|
||
msgid "Checking hash of %s: "
|
||
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
|
||
|
||
#: menu.sh:847
|
||
msgid ""
|
||
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
|
||
"try again!"
|
||
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
|
||
|
||
#: menu.sh:850 menu.sh:950 menu.sh:960
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: menu.sh:854
|
||
msgid "Disassembling %s: "
|
||
msgstr "解壓縮 %s: "
|
||
|
||
#: menu.sh:859
|
||
msgid "Uncompressed tar"
|
||
msgstr "未壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:863
|
||
msgid "Compressed tar"
|
||
msgstr "已壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:867
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
#: menu.sh:871
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
|
||
"again!"
|
||
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:881
|
||
msgid "Extractor cached."
|
||
msgstr "已存在解密程式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:888
|
||
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
||
msgstr "下載舊 pat,選取 .pat 解密程式中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:928 menu.sh:931
|
||
msgid "Extracting..."
|
||
msgstr "解壓中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:942
|
||
msgid "pat Invalid, try again!"
|
||
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:945
|
||
msgid "Setting hash: "
|
||
msgstr "設定雜湊值: "
|
||
|
||
#: menu.sh:952
|
||
msgid "Copying files: "
|
||
msgstr "複製檔案: "
|
||
|
||
#: menu.sh:976
|
||
msgid "Addon %s not found!"
|
||
msgstr "增益集 %s 未找到!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1005 menu.sh:2093
|
||
msgid "Cleaning ..."
|
||
msgstr "清除中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1007
|
||
msgid "Ready!"
|
||
msgstr "已就绪!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1011 menu.sh:2045
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "主功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:1012
|
||
msgid "Making ..."
|
||
msgstr "編譯中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1014
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1029
|
||
msgid "Switch LKM version:"
|
||
msgstr "切換 LKM 版本:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1030
|
||
msgid "HDD sort(hotplug):"
|
||
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
|
||
|
||
#: menu.sh:1033
|
||
msgid "Switch direct boot:"
|
||
msgstr "切換直接開機:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1035
|
||
msgid "Timeout of get ip in boot:"
|
||
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1036
|
||
msgid "Timeout of boot wait:"
|
||
msgstr "開機逾時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1037
|
||
msgid "kernel switching method:"
|
||
msgstr "核心切換方式:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1039
|
||
msgid "Reboot on kernel panic:"
|
||
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1041
|
||
msgid "Set static IP"
|
||
msgstr "設定靜態 IP"
|
||
|
||
#: menu.sh:1042
|
||
msgid "Edit user config file manually"
|
||
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:1043
|
||
msgid "Edit grub.cfg file manually"
|
||
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
|
||
|
||
#: menu.sh:1044
|
||
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:1045
|
||
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
|
||
msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機"
|
||
|
||
#: menu.sh:1047
|
||
msgid "show/modify the current pat data"
|
||
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
|
||
|
||
#: menu.sh:1049
|
||
msgid "Allow downgrade installation"
|
||
msgstr "允許降級安裝"
|
||
|
||
#: menu.sh:1050
|
||
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
||
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
|
||
|
||
#: menu.sh:1051
|
||
msgid "Reset DSM system password"
|
||
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1052
|
||
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
|
||
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
|
||
|
||
#: menu.sh:1054
|
||
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
||
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1057
|
||
msgid "Backup bootloader disk # test"
|
||
msgstr "備份開機碟 # 測試"
|
||
|
||
#: menu.sh:1058
|
||
msgid "Restore bootloader disk # test"
|
||
msgstr "回復開機碟 # 測試"
|
||
|
||
#: menu.sh:1060
|
||
msgid "Report bugs to the author"
|
||
msgstr "向作者报告错误"
|
||
|
||
#: menu.sh:1061
|
||
msgid "Install development tools"
|
||
msgstr "安裝開發者工具"
|
||
|
||
#: menu.sh:1062
|
||
msgid "Show QR logo:"
|
||
msgstr "顯示 QR 商標:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1065 menu.sh:1089 menu.sh:1101 menu.sh:1121 menu.sh:1144
|
||
#: menu.sh:1168 menu.sh:1232 menu.sh:1239 menu.sh:1257 menu.sh:1270
|
||
#: menu.sh:1273 menu.sh:1283 menu.sh:1284 menu.sh:1289 menu.sh:1293
|
||
#: menu.sh:1304 menu.sh:1306 menu.sh:1323 menu.sh:1328 menu.sh:1336
|
||
#: menu.sh:1342 menu.sh:1355 menu.sh:1358 menu.sh:1362 menu.sh:1365
|
||
#: menu.sh:1380 menu.sh:1385 menu.sh:1389 menu.sh:1404 menu.sh:1409
|
||
#: menu.sh:1416 menu.sh:1420 menu.sh:1423 menu.sh:1428 menu.sh:1438
|
||
#: menu.sh:1443 menu.sh:1449 menu.sh:1453 menu.sh:1470 menu.sh:1473
|
||
#: menu.sh:1479 menu.sh:1487 menu.sh:1501 menu.sh:1505 menu.sh:1515
|
||
#: menu.sh:1520 menu.sh:1527 menu.sh:1529
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: menu.sh:1066
|
||
msgid "Advanced option"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: menu.sh:1090 menu.sh:1102 menu.sh:1122
|
||
msgid "Choose a time(seconds)"
|
||
msgstr "選擇一個時間(秒)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1132
|
||
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
|
||
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1169
|
||
msgid "Setting IP ..."
|
||
msgstr "設定 IP..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1230
|
||
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
||
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1231
|
||
msgid ""
|
||
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
|
||
"connected."
|
||
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為類比埠,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已驅動的物理埠。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1238
|
||
msgid "pat: (editable)"
|
||
msgstr "pat: (可編輯)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1254
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
|
||
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
||
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1255
|
||
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
||
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再進行操作。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1256 menu.sh:1290
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
|
||
"you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n該作業不可逆,請提前備份重要資料。是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1271
|
||
msgid "Removing ..."
|
||
msgstr "移除中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1272
|
||
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
||
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
||
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1305
|
||
msgid "Formatting ..."
|
||
msgstr "格式化中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1307
|
||
msgid "Formatting is complete."
|
||
msgstr "格式化完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1324
|
||
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
|
||
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1329
|
||
msgid "Choose a user name"
|
||
msgstr "選擇使用者"
|
||
|
||
#: menu.sh:1337
|
||
msgid "Type a new password for user '%s'"
|
||
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1343
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "無效的密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1356
|
||
msgid "Resetting ..."
|
||
msgstr "重設中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1359
|
||
msgid "Password reset completed."
|
||
msgstr "重設密碼完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1363 menu.sh:1421 menu.sh:1474
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n請不要中途停止,否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1366
|
||
msgid "Saving ..."
|
||
msgstr "儲存中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1381
|
||
msgid "Save is complete."
|
||
msgstr "儲存完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1390
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
|
||
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
|
||
"中)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1405
|
||
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
||
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1410
|
||
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
||
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1424
|
||
msgid "Backuping..."
|
||
msgstr "備份中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1429
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
|
||
"the cache and try again!"
|
||
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1436
|
||
msgid "Click on the address above to download."
|
||
msgstr "點選上面的位址下載。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1437
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
|
||
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1444
|
||
msgid "backup is complete."
|
||
msgstr "備份完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
|
||
"compressed file formats are supported."
|
||
msgstr "請上傳備份的檔案\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1471
|
||
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1480
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "寫入中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1488
|
||
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1502
|
||
msgid ""
|
||
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
|
||
"and upload the logs."
|
||
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
|
||
|
||
#: menu.sh:1506
|
||
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
|
||
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
|
||
|
||
#: menu.sh:1510
|
||
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
|
||
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1511
|
||
msgid "Please do as follows:\\n"
|
||
msgstr "請按如下操作:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1512
|
||
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
|
||
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1513
|
||
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
|
||
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1514
|
||
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
|
||
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1521
|
||
msgid ""
|
||
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
|
||
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
|
||
"續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1528
|
||
msgid "opkg installing ..."
|
||
msgstr "opkg 安裝中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1530
|
||
msgid ""
|
||
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
|
||
"bashrc'"
|
||
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 SSH/web,或者執行「source ~/.bashrc」"
|
||
|
||
#: menu.sh:1545 menu.sh:1580 menu.sh:1587
|
||
msgid "Try recovery DSM"
|
||
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:1546
|
||
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
|
||
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1574
|
||
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
|
||
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1578
|
||
msgid "\\nSerial: %s"
|
||
msgstr "\\nSN: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1588
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
||
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1596 menu.sh:1602 menu.sh:1625
|
||
msgid "Edit with caution"
|
||
msgstr "請謹慎編輯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1636
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: menu.sh:1637
|
||
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
||
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1649 menu.sh:2035
|
||
msgid "Choose a language"
|
||
msgstr "選擇語言"
|
||
|
||
#: menu.sh:1663
|
||
msgid "Choose a layout"
|
||
msgstr "選擇佈局"
|
||
|
||
#: menu.sh:1675
|
||
msgid "Choice a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1694 menu.sh:1749 menu.sh:1800 menu.sh:1872 menu.sh:1875
|
||
#: menu.sh:1878 menu.sh:1881 menu.sh:1888 menu.sh:1895 menu.sh:1902
|
||
#: menu.sh:1909
|
||
msgid "Update %s"
|
||
msgstr "更新 %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1697
|
||
msgid "Checking last version ..."
|
||
msgstr "檢測新版本中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1710 menu.sh:1713
|
||
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
|
||
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1720
|
||
msgid "No new version."
|
||
msgstr "沒有新版本。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1724
|
||
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
||
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1733
|
||
msgid "Downloading ..."
|
||
msgstr "下載中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1737 menu.sh:1740
|
||
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
|
||
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
|
||
|
||
#: menu.sh:1751 menu.sh:1802
|
||
msgid "Extracting last version"
|
||
msgstr "解壓新版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:1755
|
||
msgid "Error extracting update file"
|
||
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1762
|
||
msgid "Checksum do not match!"
|
||
msgstr "總和檢查碼不相符!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1771
|
||
msgid ""
|
||
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
|
||
"Please remake the bootloader disk!"
|
||
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip,請重新製作開機碟!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1776
|
||
msgid "Installing new files ..."
|
||
msgstr "安裝更新中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1793
|
||
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重新開機?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1808
|
||
msgid "Installing new %s ..."
|
||
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1837 menu.sh:1840
|
||
msgid "%s updated with success!"
|
||
msgstr "%s 更新成功!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1854
|
||
msgid "Update all"
|
||
msgstr "更新全部"
|
||
|
||
#: menu.sh:1855
|
||
msgid "Update RR"
|
||
msgstr "更新 RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:1856
|
||
msgid "Update addons"
|
||
msgstr "更新增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:1857
|
||
msgid "Update modules"
|
||
msgstr "更新模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:1858
|
||
msgid "Update LKMs"
|
||
msgstr "更新 LKM"
|
||
|
||
#: menu.sh:1860
|
||
msgid "Set proxy server"
|
||
msgstr "設定代理"
|
||
|
||
#: menu.sh:1862
|
||
msgid "Local upload"
|
||
msgstr "本地上傳"
|
||
|
||
#: menu.sh:1863
|
||
msgid "Pre Release:"
|
||
msgstr "預發佈:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1872 menu.sh:1895
|
||
msgid "addons"
|
||
msgstr "增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:1875 menu.sh:1902
|
||
msgid "modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:1878 menu.sh:1909
|
||
msgid "LKMs"
|
||
msgstr "LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:1881 menu.sh:1888
|
||
msgid "RR"
|
||
msgstr "RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:1918 menu.sh:1929 menu.sh:1940 menu.sh:1950 menu.sh:1967
|
||
#: menu.sh:1981
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:1919
|
||
msgid "Please enter a proxy server url"
|
||
msgstr "請輸入代理伺服器網址"
|
||
|
||
#: menu.sh:1930
|
||
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
||
msgstr "無效的代理伺服器網址,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1945
|
||
msgid ""
|
||
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
|
||
"Github.\\n"
|
||
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1946
|
||
msgid "Upload update.zip will update RR.\\n"
|
||
msgstr "上傳 update.zip 將更新 RR。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1947
|
||
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
|
||
msgstr "上傳 addons.zip 將更新增益集。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1948
|
||
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
|
||
msgstr "上傳 modules.zip 將更新模組。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1949
|
||
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
|
||
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKM。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1998
|
||
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
|
||
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1999
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: menu.sh:2016
|
||
msgid "Choose a model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:2018
|
||
msgid "Choose a version"
|
||
msgstr "選擇版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:2020
|
||
msgid "Addons menu"
|
||
msgstr "增益集功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:2021
|
||
msgid "Modules menu"
|
||
msgstr "模組功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:2022
|
||
msgid "Cmdline menu"
|
||
msgstr "設定 Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:2023
|
||
msgid "Synoinfo menu"
|
||
msgstr "Synoinfo 功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:2026
|
||
msgid "Advanced menu"
|
||
msgstr "進階功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:2029
|
||
msgid "Build the loader"
|
||
msgstr "編譯開機檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:2033
|
||
msgid "Boot the loader"
|
||
msgstr "開機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2036
|
||
msgid "Choose a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:2038
|
||
msgid "Clean disk cache"
|
||
msgstr "清除磁碟快取"
|
||
|
||
#: menu.sh:2040
|
||
msgid "Update menu"
|
||
msgstr "更新功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:2041
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "記事本"
|
||
|
||
#: menu.sh:2109
|
||
msgid "Choose a action"
|
||
msgstr "選擇動作"
|
||
|
||
#: menu.sh:2110
|
||
msgid "Poweroff"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2111
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重新開機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2112
|
||
msgid "Reboot to RR"
|
||
msgstr "重新開機並進入 RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:2113
|
||
msgid "Back to shell"
|
||
msgstr "退回到 shell"
|
||
|
||
#: menu.sh:2139
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all available addons"
|
||
#~ msgstr "顯示所有可用增益集"
|
||
|
||
#~ msgid "Show user added cmdline"
|
||
#~ msgstr "顯示使用者加入的 cmdline 參數"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a name of cmdline"
|
||
#~ msgstr "輸入參數的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a value of '%s' cmdline"
|
||
#~ msgstr "輸入 '%s' 參數的值"
|
||
|
||
#~ msgid "Show synoinfo entries"
|
||
#~ msgstr "顯示 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a name of synoinfo entry"
|
||
#~ msgstr "輸入參數的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
|
||
#~ msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This version only support usb startup, Please select another version or "
|
||
#~ "switch the startup mode."
|
||
#~ msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
|