1263 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 22:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 22:52+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "開機碟未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:104
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "開機檔未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:992
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:998
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:150
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:156
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
#: boot.sh:162 init.sh:117
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
#: boot.sh:163 init.sh:118
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:183
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
#: boot.sh:190 init.sh:143
msgid "DOWN"
msgstr "關機"
#: boot.sh:194 init.sh:147
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連線"
#: boot.sh:198 init.sh:151
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:204
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
#: boot.sh:216
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
#: boot.sh:220
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
#: boot.sh:230
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "載入 DSM 核心..."
#: boot.sh:243
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
#: boot.sh:248
msgid "Booting..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:250
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已無法操作。請在數分鐘後\\n透過 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到網路卡!"
#: init.sh:81
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME DoM"
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME DoM"
#: init.sh:89
msgid "Loader disk:"
msgstr "開機碟:"
#: init.sh:97
msgid "Loading keymap"
msgstr "載入 keymap"
#: init.sh:107
msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者要求編輯設定。"
#: init.sh:136
msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:157
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:167
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:169
msgid "User config is on"
msgstr "使用者設定已開啟"
#: init.sh:170
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:184
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:92
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:93
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:103
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:124
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "停用標誌限制"
#: menu.sh:125
msgid "Show all models"
msgstr "顯示全部模組"
#: menu.sh:127
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:215
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:225 menu.sh:231 menu.sh:242 menu.sh:268 menu.sh:288
msgid "Product Version"
msgstr "產品版本"
#: menu.sh:226
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:232
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:243
msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料 ..."
#: menu.sh:262
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:266
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
#: menu.sh:269
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:289
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
#: menu.sh:334 menu.sh:464 menu.sh:595 menu.sh:721 menu.sh:1867
msgid "Choose a option"
msgstr "選擇選項"
#: menu.sh:335
msgid "Add an addon"
msgstr "加入增益集"
#: menu.sh:336
msgid "Delete addons"
msgstr "删除增益集"
#: menu.sh:337
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示全部增益集"
#: menu.sh:338
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部增益集"
#: menu.sh:339 menu.sh:469 menu.sh:593 menu.sh:719 menu.sh:1063 menu.sh:1864
#: menu.sh:2042 menu.sh:2114
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:351 menu.sh:356 menu.sh:362 menu.sh:374 menu.sh:382 menu.sh:406
#: menu.sh:411 menu.sh:415 menu.sh:429 menu.sh:433 menu.sh:441 menu.sh:444
msgid "Addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:352
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
#: menu.sh:357
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇增益集"
#: menu.sh:363
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入增益集的選用參數"
#: menu.sh:375
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
#: menu.sh:383
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:397
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
#: menu.sh:412 menu.sh:1386 menu.sh:1417 menu.sh:1450 menu.sh:1941
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。"
#: menu.sh:416
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:430 menu.sh:569 menu.sh:1968 menu.sh:1982
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
#: menu.sh:434
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
#: menu.sh:442
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
#: menu.sh:445
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:465
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模組"
#: menu.sh:466
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:467
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模組"
#: menu.sh:468
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
#: menu.sh:475 menu.sh:488 menu.sh:525 menu.sh:545 menu.sh:548 menu.sh:564
#: menu.sh:568
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:476
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模組中 ..."
#: menu.sh:489
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: menu.sh:490
msgid "Deselect all"
msgstr "全部不選"
#: menu.sh:491
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要載入的增益集"
#: menu.sh:526
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:540
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:541
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:542
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
"正確。\\n"
#: menu.sh:543
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
"設。\\n"
#: menu.sh:544
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:549
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
#: menu.sh:565
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:587
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:588
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:590
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自訂 SN/MAC"
#: menu.sh:592
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline 參數"
#: menu.sh:601
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:602
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
#: menu.sh:603
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最"
"大 C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:604
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:605
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
#: menu.sh:606 menu.sh:732
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
#: menu.sh:609 menu.sh:618 menu.sh:642 menu.sh:650 menu.sh:666 menu.sh:676
#: menu.sh:705 menu.sh:735 menu.sh:744
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:619 menu.sh:745
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
#: menu.sh:643
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
#: menu.sh:651
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:662
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC)"
#: menu.sh:667
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:677
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
#: menu.sh:717
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:718
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:727
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:728
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
#: menu.sh:729
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:730
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:731
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:769 menu.sh:777
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:770
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:778
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:811
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:815
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取 ..."
#: menu.sh:823
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:827
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中 ..."
#: menu.sh:838 menu.sh:899
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:844
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:847
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:850 menu.sh:950 menu.sh:960
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:854
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:859
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:863
msgid "Compressed tar"
msgstr "已壓縮 tar"
#: menu.sh:867
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:871
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:881
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式。"
#: menu.sh:888
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:928 menu.sh:931
msgid "Extracting..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:942
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:945
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定雜湊值: "
#: menu.sh:952
msgid "Copying files: "
msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:976
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "增益集 %s 未找到!"
#: menu.sh:1005 menu.sh:2093
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1007
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1011 menu.sh:2045
msgid "Main menu"
msgstr "主功能表"
#: menu.sh:1012
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:1014
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:1029
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1030
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1033
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:1035
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1036
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "開機逾時時間:"
#: menu.sh:1037
msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換方式:"
#: menu.sh:1039
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
#: menu.sh:1041
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1042
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1043
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1044
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1045
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機"
#: menu.sh:1047
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
#: menu.sh:1049
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1050
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1051
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1052
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
#: menu.sh:1054
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1057
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "備份開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1058
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "回復開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1060
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1061
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1062
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR 商標:"
#: menu.sh:1065 menu.sh:1089 menu.sh:1101 menu.sh:1121 menu.sh:1144
#: menu.sh:1168 menu.sh:1232 menu.sh:1239 menu.sh:1257 menu.sh:1270
#: menu.sh:1273 menu.sh:1283 menu.sh:1284 menu.sh:1289 menu.sh:1293
#: menu.sh:1304 menu.sh:1306 menu.sh:1323 menu.sh:1328 menu.sh:1336
#: menu.sh:1342 menu.sh:1355 menu.sh:1358 menu.sh:1362 menu.sh:1365
#: menu.sh:1380 menu.sh:1385 menu.sh:1389 menu.sh:1404 menu.sh:1409
#: menu.sh:1416 menu.sh:1420 menu.sh:1423 menu.sh:1428 menu.sh:1438
#: menu.sh:1443 menu.sh:1449 menu.sh:1453 menu.sh:1470 menu.sh:1473
#: menu.sh:1479 menu.sh:1487 menu.sh:1501 menu.sh:1505 menu.sh:1515
#: menu.sh:1520 menu.sh:1527 menu.sh:1529
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: menu.sh:1066
msgid "Advanced option"
msgstr "進階選項"
#: menu.sh:1090 menu.sh:1102 menu.sh:1122
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1132
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1169
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1230
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1231
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為類比埠,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已驅動的物理埠。"
#: menu.sh:1238
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1254
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1255
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再進行操作。\\n"
#: menu.sh:1256 menu.sh:1290
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1271
msgid "Removing ..."
msgstr "移除中..."
#: menu.sh:1272
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1294
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1305
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1307
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1324
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1329
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇使用者"
#: menu.sh:1337
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1343
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1356
msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1359
msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1363 menu.sh:1421 menu.sh:1474
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1366
msgid "Saving ..."
msgstr "儲存中..."
#: menu.sh:1381
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1390
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1405
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1410
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1424
msgid "Backuping..."
msgstr "備份中..."
#: menu.sh:1429
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
#: menu.sh:1436
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "點選上面的位址下載。"
#: menu.sh:1437
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
#: menu.sh:1444
msgid "backup is complete."
msgstr "備份完成。"
#: menu.sh:1454
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "請上傳備份的檔案\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
#: menu.sh:1471
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!"
#: menu.sh:1480
msgid "Writing..."
msgstr "寫入中..."
#: menu.sh:1488
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機"
#: menu.sh:1502
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1506
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1510
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1511
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1512
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
#: menu.sh:1513
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
#: menu.sh:1514
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
#: menu.sh:1521
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
"續?"
#: menu.sh:1528
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1530
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 SSH/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1545 menu.sh:1580 menu.sh:1587
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:1546
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統中 ..."
#: menu.sh:1574
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1578
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1588
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:1596 menu.sh:1602 menu.sh:1625
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:1636
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1637
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:1649 menu.sh:2035
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:1663
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:1675
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1694 menu.sh:1749 menu.sh:1800 menu.sh:1872 menu.sh:1875
#: menu.sh:1878 menu.sh:1881 menu.sh:1888 menu.sh:1895 menu.sh:1902
#: menu.sh:1909
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1697
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測新版本中 ..."
#: menu.sh:1710 menu.sh:1713
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:1720
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:1724
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:1733
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:1737 menu.sh:1740
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1751 menu.sh:1802
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:1755
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:1762
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:1771
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip請重新製作開機碟"
#: menu.sh:1776
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝更新中 ..."
#: menu.sh:1793
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重新開機"
#: menu.sh:1808
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
#: menu.sh:1837 menu.sh:1840
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1854
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:1855
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:1856
msgid "Update addons"
msgstr "更新增益集"
#: menu.sh:1857
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
#: menu.sh:1858
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:1860
msgid "Set proxy server"
msgstr "設定代理"
#: menu.sh:1862
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:1863
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:1872 menu.sh:1895
msgid "addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:1875 menu.sh:1902
msgid "modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:1878 menu.sh:1909
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1881 menu.sh:1888
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:1918 menu.sh:1929 menu.sh:1940 menu.sh:1950 menu.sh:1967
#: menu.sh:1981
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1919
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "請輸入代理伺服器網址"
#: menu.sh:1930
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器網址,是否繼續?"
#: menu.sh:1945
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:1946
msgid "Upload update.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update.zip 將更新 RR。\\n"
#: menu.sh:1947
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons.zip 將更新增益集。\\n"
#: menu.sh:1948
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules.zip 將更新模組。\\n"
#: menu.sh:1949
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:1998
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
#: menu.sh:1999
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: menu.sh:2016
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2018
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2020
msgid "Addons menu"
msgstr "增益集功能表"
#: menu.sh:2021
msgid "Modules menu"
msgstr "模組功能表"
#: menu.sh:2022
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2023
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "Synoinfo 功能表"
#: menu.sh:2026
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階功能表"
#: menu.sh:2029
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:2033
msgid "Boot the loader"
msgstr "開機"
#: menu.sh:2036
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2038
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:2040
msgid "Update menu"
msgstr "更新功能表"
#: menu.sh:2041
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: menu.sh:2109
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2110
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2111
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: menu.sh:2112
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重新開機並進入 RR"
#: menu.sh:2113
msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2139
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"
#~ msgid "Show all available addons"
#~ msgstr "顯示所有可用增益集"
#~ msgid "Show user added cmdline"
#~ msgstr "顯示使用者加入的 cmdline 參數"
#~ msgid "Type a name of cmdline"
#~ msgstr "輸入參數的名稱"
#~ msgid "Type a value of '%s' cmdline"
#~ msgstr "輸入 '%s' 參數的值"
#~ msgid "Show synoinfo entries"
#~ msgstr "顯示 Synoinfo 參數"
#~ msgid "Type a name of synoinfo entry"
#~ msgstr "輸入參數的名稱"
#~ msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
#~ msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
#~ msgid ""
#~ "This version only support usb startup, Please select another version or "
#~ "switch the startup mode."
#~ msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"