2024-01-19 14:31:41 +08:00

1505 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Русский перевод для пакета RR.
# Авторское право (C) 2023 ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ ПАКЕТА RR
# Этот файл распространяется на тех же условиях, что и пакет RR.
# Alex TG @xpenology_russian, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 13:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-19 14:25+0800\n"
"Last-Translator: Alex TG @xpenology_russian\n"
"Language-Team: Русский перевод TG @xpenology_russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "Загрузчик не инициализирован!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "Загрузчик не настроен!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage изменен"
#: boot.sh:36 menu.sh:1215
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr ""
"zImage не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте "
"снова.\\nОшибка патча:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk изменен"
#: boot.sh:48 menu.sh:1221
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr ""
"Ramdisk не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте "
"снова.\\nОшибка патча:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "Сборка:"
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "ЦПУ: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "Память: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr ""
"Текущая версия загрузчика не поддерживает загрузку %s-%s, пожалуйста, "
"обновите и пересоберите."
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr ""
"Пожалуйста, вставьте хотя бы один диск sata/scsi для установки системы, "
"кроме диска загрузчика."
#: boot.sh:166
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Командная строка:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "Перезагрузитесь, чтобы загрузиться непосредственно в DSM"
#: boot.sh:178 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "Обнаружено %s сетевых карт."
#: boot.sh:179 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "Проверка соединения."
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "Ожидание IP.(Только для справки)"
#: boot.sh:206 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "ВЫКЛ"
#: boot.sh:210 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "НЕ ПОДКЛЮЧЕНО"
#: boot.sh:214 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "ТАЙМАУТ (Пожалуйста, проверьте IP на роутере.)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr ""
"Доступ \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m для подключения к DSM через веб."
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (Изменение статуса доступа(ssh/web) прервет загрузку)"
#: boot.sh:236
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "Статус доступа(ssh/web) изменился, и загрузка прервана."
#: boot.sh:246
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "Загрузка ядра DSM ..."
#: boot.sh:262
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr ""
"Внимание, запуск kexec с параметром --noefi, могут произойти странные вещи!!"
#: boot.sh:267
msgid "Booting ..."
msgstr "Загрузка ..."
#: boot.sh:269
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[Этот интерфейс не будет работать. Пожалуйста, подождите несколько минут."
"\\nНайдите DSM через http://find.synology.com/ или Synology Assistant и "
"подключитесь.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "Сетевые устройства не найдены!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "Загрузочный диск поддерживает только USB или SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "Загрузочный диск:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "Загрузка карты клавиш"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "Пользователь запросил изменение настроек."
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "Ожидание IP."
#: init.sh:160
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"Доступ к \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m для настройки загрузчика через "
"веб-терминал."
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для настройки загрузчика"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "Конфигурация пользователя находится в"
#: init.sh:173
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:174
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "Пароль по умолчанию для SSH Root:"
#: init.sh:194
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr ""
"У вас меньше 4 ГБ оперативной памяти, если при создании загрузчика возникают "
"ошибки, увеличьте объем памяти."
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "Чтение моделей"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "Оценка совместимости"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "Отключить ограничение флагов"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "Показать все модели"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "Выберите модель"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301
#: menu.sh:351
msgid "Product Version"
msgstr "Версия продукта"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "Выберите версию продукта"
#: menu.sh:239
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "Текущая версия установлена на %s. Хотите сбросить версию?"
#: menu.sh:245
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr ""
"Эта версия не поддерживает запуск UEFI, выберите другую версию или "
"переключите режим запуска."
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "Получение данных pat ..."
#: menu.sh:275
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr ""
"Не удалось получить данные pat,\\nПожалуйста, вручную введите URL и md5sum "
"соответствующей версии pat."
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr ""
"Данные pat получены успешно,\\nПожалуйста, подтвердите или измените по мере "
"необходимости."
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: menu.sh:302 menu.sh:404
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "Перенастройка Synoinfo, дополнений и модулей"
#: menu.sh:336
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"Вы выбрали %s и %s.\\n'Parse Pat' перезапишет предыдущий выбор.\\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:337
msgid "Parse Pat"
msgstr "Разбор Pat"
#: menu.sh:345
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "В папке пользователей не найден файл pat!\\n"
#: menu.sh:346
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, загрузите файл pat в папку /mnt/p3/users/ через DUFS и повторно "
"введите эту опцию.\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2302 menu.sh:2366 menu.sh:2376 menu.sh:2393
#: menu.sh:2413
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: menu.sh:352
msgid "Choose a pat file"
msgstr "Выберите файл pat"
#: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1097
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "Недействительный pat, попробуйте снова!"
#: menu.sh:363
msgid "Parse %s ..."
msgstr "Разбор %s ..."
#: menu.sh:388
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "В настоящее время %s не поддерживается."
#: menu.sh:400
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "В настоящее время %s-%s не поддерживается."
#: menu.sh:461 menu.sh:1231 menu.sh:2482
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
#: menu.sh:462 menu.sh:1232
msgid "Making ..."
msgstr "Создание ..."
#: menu.sh:464 menu.sh:1234
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: menu.sh:497 menu.sh:514 menu.sh:519 menu.sh:525 menu.sh:536 menu.sh:544
#: menu.sh:567 menu.sh:574 menu.sh:578 menu.sh:592 menu.sh:596 menu.sh:604
#: menu.sh:607
msgid "Addons"
msgstr "Дополнения"
#: menu.sh:498 menu.sh:628 menu.sh:783 menu.sh:918 menu.sh:2483
msgid "Choose a option"
msgstr "Выберите опцию"
#: menu.sh:499
msgid "Add an addon"
msgstr "Добавить дополнение"
#: menu.sh:500
msgid "Delete addons"
msgstr "Удалить дополнения"
#: menu.sh:501
msgid "Show all addons"
msgstr "Показать все дополнения"
#: menu.sh:502
msgid "Upload a external addon"
msgstr "Загрузить внешнее дополнение"
#: menu.sh:503 menu.sh:634 menu.sh:781 menu.sh:916 menu.sh:1292 menu.sh:2300
#: menu.sh:2480 menu.sh:2556
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: menu.sh:515
msgid "No available addons to add"
msgstr "Нет доступных дополнений для добавления"
#: menu.sh:520
msgid "Select an addon"
msgstr "Выберите дополнение"
#: menu.sh:526
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "Введите параметры загрузки для дополнения"
#: menu.sh:537
msgid "No user addons to remove"
msgstr "Нет пользовательских дополнений для удаления"
#: menu.sh:545
msgid "Select addon to remove"
msgstr "Выберите дополнение для удаления"
#: menu.sh:558
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr ""
"Имена с цветом \"\\Z4синий\\Zn\" были добавлены, с цветом \"черный\" не "
"добавлены.\\n\\n"
#: menu.sh:573 menu.sh:706 menu.sh:1739 menu.sh:2364
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr ""
"Эта функция доступна только при доступе через ssh (Требуется терминал, "
"поддерживающий протокол ZModem).\\n"
#: menu.sh:579
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.addons."
#: menu.sh:593 menu.sh:741 menu.sh:2394 menu.sh:2414
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "Недействительный файл, пожалуйста, попробуйте снова!"
#: menu.sh:597
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Дополнение уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: menu.sh:605
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr ""
"Дополнение '%s' добавлено в загрузчик, пожалуйста, активируйте его в меню "
"'Добавить дополнение'."
#: menu.sh:608
msgid "File format not recognized!"
msgstr "Формат файла не распознан!"
#: menu.sh:627 menu.sh:640 menu.sh:653 menu.sh:690 menu.sh:707 menu.sh:717
#: menu.sh:720 menu.sh:736 menu.sh:740
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: menu.sh:629
msgid "Show/Select modules"
msgstr "Показать/Выбрать модули"
#: menu.sh:630
msgid "Select loaded modules"
msgstr "Выбрать загруженные модули"
#: menu.sh:631
msgid "Upload a external module"
msgstr "Загрузить внешний модуль"
#: menu.sh:632
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "Приоритетное использование официальных драйверов:"
#: menu.sh:633
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "Редактируйте модули, которые необходимо скопировать в DSM."
#: menu.sh:641
msgid "Reading modules ..."
msgstr "Чтение модулей ..."
#: menu.sh:654
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: menu.sh:655
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять все"
#: menu.sh:656
msgid "Select modules to include"
msgstr "Выбрать модули для включения"
#: menu.sh:691
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "Выбор загруженных модулей"
#: menu.sh:712
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr ""
"Эта функция экспериментальная и опасная. Если вы мало знаете, пожалуйста, "
"выйдите.\\n"
#: menu.sh:713
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"Импортированный .ko этой функции будет внедрен в соответствующий пакет "
"модулей архитектуры, что повлияет на все модели архитектуры.\\n"
#: menu.sh:714
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"Эта программа не будет определять доступность импортированных модулей или "
"даже делать суждения о типе, пожалуйста, дважды проверьте, правильно ли это."
"\\n"
#: menu.sh:715
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"Если вы хотите удалить его, перейдите в \"Меню обновления\" -> \"Обновить "
"модули\", чтобы принудительно обновить модули. Все импорты будут сброшены.\\n"
#: menu.sh:716
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Хотите продолжить?"
#: menu.sh:721
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.ko."
#: menu.sh:737
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "Модуль '%s' добавлен к %s-%s"
#: menu.sh:755 menu.sh:2037 menu.sh:2044 menu.sh:2067
msgid "Edit with caution"
msgstr "Редактируйте с осторожностью"
#: menu.sh:775
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "Добавить/Изменить параметр cmdline"
#: menu.sh:776
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "Показать/Удалить параметры cmdline"
#: menu.sh:778
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "Определить SN/MAC"
#: menu.sh:780
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "Показать стандартные параметры cmdline модели"
#: menu.sh:782 menu.sh:801 menu.sh:810 menu.sh:834 menu.sh:842 menu.sh:859
#: menu.sh:870 menu.sh:902
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:789
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "Часто используемые cmdlines:\\n"
#: menu.sh:790
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n отключает обрезку ядром любой "
"некэшируемой памяти.\\n"
#: menu.sh:791
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Установить максимальную глубину "
"состояния C, разрешенную драйвером intel_idle.\\n"
#: menu.sh:792
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Отключите управление питанием порта PCIe.."
"\\n"
#: menu.sh:793
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Отключите NCQ для всех портов SATA.\\n"
#: menu.sh:794
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Карта портов Sata.\\n"
#: menu.sh:795
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Карта индексов дисков, изменить "
"последовательность имен дисков.\\n"
#: menu.sh:796
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Включить прошивку GuC на графическом "
"оборудовании Intel.(значение: 1,2 или 3)\\n"
#: menu.sh:797
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Установить максимальное количество "
"виртуальных функций (VFs), которые могут быть созданы для графического "
"оборудования Intel.\\n"
#: menu.sh:798 menu.sh:929
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\nВведите имя параметра и значение, которое вы хотите добавить.\\n"
#: menu.sh:811 menu.sh:942
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "Недопустимое имя параметра, повторить?"
#: menu.sh:835
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "Нет пользовательских параметров cmdline для удаления"
#: menu.sh:843
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "Выберите параметр cmdline для удаления"
#: menu.sh:854
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr ""
"Примечание: (MAC не будет установлен на NIC, только для активационных услуг.)"
#: menu.sh:860
msgid "Random"
msgstr "Случайный"
#: menu.sh:871
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?"
#: menu.sh:914
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "Добавить/изменить элемент synoinfo"
#: menu.sh:915
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "Показать/Удалить элементы synoinfo"
#: menu.sh:917 menu.sh:932 menu.sh:941 menu.sh:966 menu.sh:974
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:924
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "Частоиспользуемые synoinfo:\\n"
#: menu.sh:925
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Максимальное количество поддерживаемых дисков."
"\\n"
#: menu.sh:926
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Маска внутренних (sata) дисков.\\n"
#: menu.sh:927
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Маска дисков Esata.\\n"
#: menu.sh:928
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n Маска USB дисков.\\n"
#: menu.sh:967
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "Нет элементов synoinfo для удаления"
#: menu.sh:975
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "Выберите элемент synoinfo для удаления"
#: menu.sh:1005
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "Загрузка старого pat для извлечения экстрактора .pat Synology..."
#: menu.sh:1011 menu.sh:1145
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "Проверьте интернет или место на диске кэша.\\nОшибка: %d:%d"
#: menu.sh:1050
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "Несжатый tar"
#: menu.sh:1054
msgid "Compressed tar"
msgstr "Сжатый tar"
#: menu.sh:1058
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: menu.sh:1062
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr ""
"Не удалось определить, зашифрован ли файл pat или нет, возможно, он "
"поврежден, попробуйте снова!"
#: menu.sh:1069 menu.sh:1161
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "Разборка %s: "
#: menu.sh:1076
msgid "Extractor cached."
msgstr "Экстрактор закэширован."
#: menu.sh:1082 menu.sh:1085
msgid "Extracting ..."
msgstr "Извлечение ..."
#: menu.sh:1118
msgid "%s cached."
msgstr "%s закэшировано."
#: menu.sh:1122
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "Очистка кэша ..."
#: menu.sh:1131
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr ""
"В зависимости от текущей сетевой ситуации переключитесь на зеркало %s для "
"загрузки."
#: menu.sh:1134
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "Загрузка %s ..."
#: menu.sh:1151
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "Проверка хэша %s: "
#: menu.sh:1154
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr ""
"md5 хэш pat не совпадает, пожалуйста, получите данные pat заново из меню "
"версий и попробуйте снова!"
#: menu.sh:1157 menu.sh:1173 menu.sh:1183
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: menu.sh:1168
msgid "Setting hash: "
msgstr "Установка хэша: "
#: menu.sh:1175
msgid "Copying files: "
msgstr "Копирование файлов: "
#: menu.sh:1199
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "Дополнение %s не найдено!"
#: menu.sh:1225
msgid "Cleaning ..."
msgstr "Очистка ..."
#: menu.sh:1227
msgid "Ready!"
msgstr "Готово!"
#: menu.sh:1252
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "Переключить версию LKM:"
#: menu.sh:1253
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "Сортировка HDD(hotplug):"
#: menu.sh:1256
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "Переключить прямую загрузку:"
#: menu.sh:1258
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "Тайм-аут получения ip при загрузке:"
#: menu.sh:1259
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "Тайм-аут ожидания загрузки:"
#: menu.sh:1260
msgid "kernel switching method:"
msgstr "Метод переключения ядра:"
#: menu.sh:1262
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "Перезагрузка при панике ядра:"
#: menu.sh:1264
msgid "Set static IP"
msgstr "Установить статический IP"
#: menu.sh:1265
msgid "Set wireless account"
msgstr "Установить беспроводной аккаунт"
#: menu.sh:1266
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "Вручную отредактировать файл конфигурации пользователя"
#: menu.sh:1267
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "Вручную отредактировать файл grub.cfg"
#: menu.sh:1268
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "Попытка восстановить установленную систему DSM"
#: menu.sh:1269
msgid "Show disks information"
msgstr "Показать информацию о дисках"
#: menu.sh:1271
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "показать/изменить текущие данные pat"
#: menu.sh:1273
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "Разрешить установку более ранней версии"
#: menu.sh:1274
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "Форматировать диск(и) # Без диска загрузчика"
#: menu.sh:1275
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "Сбросить пароль системы DSM"
#: menu.sh:1276
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "Принудительно включить telnet системы DSM"
#: menu.sh:1277
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "Сохранить изменения в '/opt/rr'"
#: menu.sh:1279
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "Пользовательский файл dts # Необходима пересборка"
#: menu.sh:1281
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "Пользовательский скрипт патча # Разработчик"
#: menu.sh:1283
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "Использовать EMMC в качестве системного диска:"
#: menu.sh:1285
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "Клонировать диск загрузчика на другой диск"
#: menu.sh:1286
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "Сообщить об ошибках автору"
#: menu.sh:1287
msgid "Install development tools"
msgstr "Установить инструменты разработки"
#: menu.sh:1288
msgid "Show QR logo:"
msgstr "Показать QR-логотип:"
#: menu.sh:1289
msgid "Set global proxy"
msgstr "Установить глобальный прокси"
#: menu.sh:1290
msgid "Set github proxy"
msgstr "Установить прокси GitHub"
#: menu.sh:1291
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "Энергичное чудо"
#: menu.sh:1294 menu.sh:1318 menu.sh:1330 menu.sh:1350 menu.sh:1373
#: menu.sh:1397 menu.sh:1402 menu.sh:1414 menu.sh:1423 menu.sh:1445
#: menu.sh:1546 menu.sh:1553 menu.sh:1571 menu.sh:1584 menu.sh:1587
#: menu.sh:1600 menu.sh:1604 menu.sh:1605 menu.sh:1610 menu.sh:1614
#: menu.sh:1629 menu.sh:1631 menu.sh:1654 menu.sh:1658 menu.sh:1665
#: menu.sh:1671 menu.sh:1689 menu.sh:1691 menu.sh:1695 menu.sh:1709
#: menu.sh:1711 menu.sh:1715 menu.sh:1718 menu.sh:1733 menu.sh:1741
#: menu.sh:1745 menu.sh:1760 menu.sh:1765 menu.sh:1776 menu.sh:1808
#: menu.sh:1812 menu.sh:1818 menu.sh:1824 menu.sh:1830 menu.sh:1861
#: menu.sh:1874 menu.sh:1878 menu.sh:1888 menu.sh:1893 menu.sh:1900
#: menu.sh:1902 menu.sh:1914 menu.sh:1925 menu.sh:1947 menu.sh:1958
#: menu.sh:1975
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:1295
msgid "Advanced option"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:1319 menu.sh:1331 menu.sh:1351
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "Выберите опцию"
#: menu.sh:1361
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "Временный IP: (UI не будет обновляться)"
#: menu.sh:1398
msgid "Setting IP ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1403
msgid "Scanning ..."
msgstr "Очистка ..."
#: menu.sh:1406
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "Сканированные SSID:\\n"
#: menu.sh:1424
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?"
#: menu.sh:1446
msgid "Setting ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1544
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\nВсего портов: %s\\n"
#: menu.sh:1545
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr ""
"\\nПорты цвета \\Z1red\\Zn указаны как DUMMY, цвет \\Z2\\Zbgreen\\Zn "
"подключен к диску."
#: menu.sh:1552
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (редактируется)"
#: menu.sh:1568
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr ""
"Эта функция позволит вам понизить версию установки, удалив файл VERSION из "
"первого раздела всех дисков.\\n"
#: menu.sh:1569
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n"
#: menu.sh:1570 menu.sh:1611
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. "
"Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1585
msgid "Removing ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1586
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "Удаление файла VERSION для всех дисков завершено."
#: menu.sh:1601 menu.sh:1809
msgid "No disk found!"
msgstr "Диски не найдены!"
#: menu.sh:1615
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nТекущие hds находятся в рейде, вы все еще хотите их "
"отформатировать?"
#: menu.sh:1630
msgid "Formatting ..."
msgstr "Форматирование ..."
#: menu.sh:1632
msgid "Formatting is complete."
msgstr "Форматирование завершено."
#: menu.sh:1655
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "Установленная система Syno не найдена на вставленных дисках!"
#: menu.sh:1659
msgid "Choose a user name"
msgstr "Выберите имя пользователя"
#: menu.sh:1666
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "Введите новый пароль для пользователя '%s'"
#: menu.sh:1672
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: menu.sh:1690
msgid "Resetting ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1692
msgid "Password reset completed."
msgstr "Сброс пароля завершен."
#: menu.sh:1696
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n"
#: menu.sh:1710
msgid "Enabling ..."
msgstr "Включение ..."
#: menu.sh:1712
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet включен."
#: menu.sh:1716
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nНе прерывайте процесс, иначе это может повредить RR. "
"Хотите продолжить?"
#: menu.sh:1719
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr ""
"Сохранение ...\\n(Обычно занимает 5-10 минут, пожалуйста, будьте терпеливы и "
"подождите.)"
#: menu.sh:1734
msgid "Save is complete."
msgstr "Сохранение завершено."
#: menu.sh:1740
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr ""
"Или загрузите файл dts на %s через DUFS, он будет автоматически импортирован "
"при сборке."
#: menu.sh:1746
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"В настоящее время поддерживаются только файлы формата dts. Пожалуйста, "
"подготовьте и нажмите, чтобы подтвердить загрузку.\\n(сохранено в /mnt/p3/"
"users/)"
#: menu.sh:1761
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "Недействительный файл dts, пожалуйста, попробуйте снова!"
#: menu.sh:1766
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr ""
"Действительный файл dts, автоматически импортируется во время компиляции."
#: menu.sh:1772
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "Эта опция только информативная.\\n\\n"
#: menu.sh:1773
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr ""
"Эта программа резервирует интерфейс для пользовательских скриптов патчей "
"ramdisk.\\n"
#: menu.sh:1774
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "Время вызова: вызывается перед упаковкой ramdisk.\\n"
#: menu.sh:1775
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "Расположение: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1813
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "Выберите диск для клонирования"
#: menu.sh:1819
msgid "No disk selected!"
msgstr "Диск не выбран!"
#: menu.sh:1825
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "Размер диска %s меньше 1 ГБ и не может быть клонирован!"
#: menu.sh:1829
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. "
"Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1862
msgid "Cloning ..."
msgstr "Клонирование ..."
#: menu.sh:1864
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr ""
"Загрузчик был клонирован на диск %s, пожалуйста, удалите текущий диск "
"загрузчика!\\nПерезагрузить?"
#: menu.sh:1875
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте %s для загрузки логов,\\nи перейдите на github, "
"чтобы создать проблему и загрузить логи."
#: menu.sh:1879
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr ""
"Пожалуйста, перейдите на github, чтобы создать проблему и загрузить логи."
#: menu.sh:1883
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1Логи не найдены!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1884
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "Пожалуйста, сделайте следующее:\\n"
#: menu.sh:1885
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. Добавьте dbgutils в дополнения и пересоберите.\\n"
#: menu.sh:1886
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. Подождите 10 минут после загрузки.\\n"
#: menu.sh:1887
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. Перезагрузитесь в RR и перейдите к этому варианту.\\n"
#: menu.sh:1894
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Этот вариант устанавливает только управление пакетами opkg, позволяя вам "
"устанавливать больше инструментов для использования и отладки. Хотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1901
msgid "opkg installing ..."
msgstr "Установка opkg ..."
#: menu.sh:1903
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr ""
"Установка opkg завершена. Пожалуйста, переподключитесь к ssh/web или "
"выполните 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1915
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1926 menu.sh:1959
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "Недействительный URL прокси-сервера, продолжить?"
#: menu.sh:1948
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, https://mirror.ghproxy."
"com/)"
#: menu.sh:1973
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "Ожидается, что все ограничения на DSM будут сняты,\\n"
#: menu.sh:1974
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr ""
"Но поскольку обновление не поддерживается, я пока не хочу его реализовывать."
"\\n"
#: menu.sh:1986 menu.sh:2021 menu.sh:2028
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "Попытка восстановления DSM"
#: menu.sh:1987
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "Попытка восстановления установленной системы DSM ..."
#: menu.sh:2015
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "Найдена установка:\\nМодель: %s\\nВерсия продукта: %s"
#: menu.sh:2019
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nСерийный номер: %s"
#: menu.sh:2029
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "К сожалению, не удалось смонтировать раздел DSM!"
#: menu.sh:2079
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: menu.sh:2080
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "Конфигурация изменена, хотите пересобрать загрузчик?"
#: menu.sh:2092 menu.sh:2473
msgid "Choose a language"
msgstr "Выберите язык"
#: menu.sh:2106
msgid "Choose a layout"
msgstr "Выберите раскладку"
#: menu.sh:2118
msgid "Choice a keymap"
msgstr "Выберите карту клавиш"
#: menu.sh:2137 menu.sh:2190 menu.sh:2241 menu.sh:2308 menu.sh:2313
#: menu.sh:2318 menu.sh:2323 menu.sh:2330 menu.sh:2338 menu.sh:2346
#: menu.sh:2354
msgid "Update %s"
msgstr "Обновление %s"
#: menu.sh:2140
msgid "Checking last version ..."
msgstr "Проверка последней версии ..."
#: menu.sh:2151 menu.sh:2154
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "Ошибка проверки новой версии.\\nОшибка: TAG is %s"
#: menu.sh:2161
msgid "No new version."
msgstr "Новых версий нет."
#: menu.sh:2165
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "Новых версий нет. Текущая версия %s\\nПринудительное обновление?"
#: menu.sh:2174
msgid "Downloading ..."
msgstr "Загрузка ..."
#: menu.sh:2178 menu.sh:2181
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "Ошибка загрузки новой версии.\\nОшибка: %d:%d"
#: menu.sh:2192 menu.sh:2243
msgid "Extracting last version"
msgstr "Извлечение последней версии"
#: menu.sh:2196
msgid "Error extracting update file"
msgstr "Ошибка извлечения файла обновления"
#: menu.sh:2203
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Контрольные суммы не совпадают!"
#: menu.sh:2212
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr ""
"Текущая версия не поддерживает обновление до последней версии update.zip. "
"Пожалуйста, пересоздайте диск загрузчика!"
#: menu.sh:2217
msgid "Installing new files ..."
msgstr "Установка новых файлов ..."
#: menu.sh:2234
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR успешно обновлен до %s!\\nПерезагрузить?"
#: menu.sh:2249
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "Установка нового %s ..."
#: menu.sh:2278 menu.sh:2281
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s успешно обновлен!"
#: menu.sh:2293
msgid "Update all"
msgstr "Обновить все"
#: menu.sh:2294
msgid "Update RR"
msgstr "Обновить RR"
#: menu.sh:2295
msgid "Update addons"
msgstr "Обновить дополнения"
#: menu.sh:2296
msgid "Update modules"
msgstr "Обновить модули"
#: menu.sh:2297
msgid "Update LKMs"
msgstr "Обновить LKMs"
#: menu.sh:2298
msgid "Local upload"
msgstr "Локальная загрузка"
#: menu.sh:2299
msgid "Pre Release:"
msgstr "Предварительный выпуск:"
#: menu.sh:2303
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ "
"will skip the download."
msgstr ""
"Ручная загрузка update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip в /tmp/ "
"позволит пропустить скачивание."
#: menu.sh:2308 menu.sh:2338
msgid "addons"
msgstr "дополнения"
#: menu.sh:2313 menu.sh:2346
msgid "modules"
msgstr "модули"
#: menu.sh:2318 menu.sh:2354
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2323 menu.sh:2330
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2365
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS "
"will skip the download.\\n"
msgstr ""
"Или загрузите update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip в /tmp/ через "
"DUFS, чтобы пропустить скачивание.\\n"
#: menu.sh:2371
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, сохраните имя вложения в соответствии с именем вложения на "
"Github.\\n"
#: menu.sh:2372
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "Загрузка update*.zip обновит RR.\\n"
#: menu.sh:2373
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "Загрузка addons*.zip обновит дополнения.\\n"
#: menu.sh:2374
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "Загрузка modules*.zip обновит модули.\\n"
#: menu.sh:2375
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "Загрузка rp-lkms*.zip обновит LKMs.\\n"
#: menu.sh:2430
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "Этот человек очень ленив и ничего не написал."
#: menu.sh:2453
msgid "Choose a model"
msgstr "Выберите модель"
#: menu.sh:2455
msgid "Choose a version"
msgstr "Выберите версию"
#: menu.sh:2457
msgid "Parse pat"
msgstr "Разобрать pat"
#: menu.sh:2459
msgid "Addons menu"
msgstr "Меню дополнений"
#: menu.sh:2460
msgid "Modules menu"
msgstr "Меню модулей"
#: menu.sh:2461
msgid "Cmdline menu"
msgstr "Настройка Cmdline"
#: menu.sh:2462
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "Настройка Synoinfo"
#: menu.sh:2464
msgid "Advanced menu"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:2467
msgid "Build the loader"
msgstr "Сборка загрузчика"
#: menu.sh:2471
msgid "Boot the loader"
msgstr "Загрузить загрузчик"
#: menu.sh:2474
msgid "Choose a keymap"
msgstr "Выбрать карту клавиш"
#: menu.sh:2476
msgid "Clean disk cache"
msgstr "Очистить кэш диска"
#: menu.sh:2478
msgid "Update menu"
msgstr "Меню обновлений"
#: menu.sh:2479
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: menu.sh:2551
msgid "Choose a action"
msgstr "Выберите действие"
#: menu.sh:2552
msgid "Poweroff"
msgstr "Выключение"
#: menu.sh:2553
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
#: menu.sh:2554
msgid "Reboot to RR"
msgstr "Перезагрузка в RR"
#: menu.sh:2555
msgid "Back to shell"
msgstr "Вернуться в shell"
#: menu.sh:2581
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для возврата в меню"