2023-12-16 18:15:08 +08:00

1281 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# ing <ing@ing-pc.>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-09 23:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-09 23:31+0800\n"
"Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引導未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:106
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引導未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1012
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1018
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯."
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝."
#: boot.sh:152
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:158
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導"
#: boot.sh:164 init.sh:119
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網卡."
#: boot.sh:165 init.sh:120
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連接."
#: boot.sh:185
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "獲取 IP.(僅供參考)"
#: boot.sh:192 init.sh:145
msgid "DOWN"
msgstr "關閉"
#: boot.sh:196 init.sh:149
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連接"
#: boot.sh:200 init.sh:153
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)"
#: boot.sh:206
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM."
#: boot.sh:218
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)"
#: boot.sh:222
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷."
#: boot.sh:232
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "加載 DSM kernel..."
#: boot.sh:245
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!"
#: boot.sh:250
msgid "Booting..."
msgstr "引導中..."
#: boot.sh:252
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "網卡未找到!"
#: init.sh:83
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:91
msgid "Loader disk:"
msgstr "引導盤:"
#: init.sh:99
msgid "Loading keymap"
msgstr "加載 keymap"
#: init.sh:109
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用戶觸發編輯設定."
#: init.sh:138
msgid "Waiting IP."
msgstr "獲取 IP."
#: init.sh:159
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘."
#: init.sh:169
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:171
msgid "User config is on"
msgstr "用戶設定檔位於"
#: init.sh:172
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:186
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體."
#: menu.sh:99 menu.sh:133 menu.sh:176
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:100
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:110
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:131
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用標誌限制"
#: menu.sh:132
msgid "Show all models"
msgstr "顯示所有型號"
#: menu.sh:134
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:221 menu.sh:232 menu.sh:238 menu.sh:249 menu.sh:275 menu.sh:295
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:222
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:233
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:239
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
#: menu.sh:250
msgid "Get pat data ..."
msgstr "獲取 pat 數據 ..."
#: menu.sh:269
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:273
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改."
#: menu.sh:276
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:296
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊"
#: menu.sh:340 menu.sh:358 menu.sh:363 menu.sh:369 menu.sh:381 menu.sh:389
#: menu.sh:413 menu.sh:418 menu.sh:422 menu.sh:436 menu.sh:440 menu.sh:448
#: menu.sh:451
msgid "Addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:341 menu.sh:471 menu.sh:607 menu.sh:740 menu.sh:2033 menu.sh:2189
msgid "Choose a option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:342
msgid "Add an addon"
msgstr "添加挿件"
#: menu.sh:343
msgid "Delete addons"
msgstr "删除挿件"
#: menu.sh:344
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有挿件"
#: menu.sh:345
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部挿件"
#: menu.sh:346 menu.sh:476 menu.sh:605 menu.sh:738 menu.sh:1085 menu.sh:2030
#: menu.sh:2186 menu.sh:2258
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:359
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的挿件可添加"
#: menu.sh:364
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇挿件"
#: menu.sh:370
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入挿件的加載參數"
#: menu.sh:382
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的用戶挿件"
#: menu.sh:390
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的挿件"
#: menu.sh:404
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
#: menu.sh:419 menu.sh:548 menu.sh:1509 menu.sh:2079
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol)."
msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援ZModem協定的終端)."
#: menu.sh:423
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案."
#: menu.sh:437 menu.sh:581 menu.sh:2106 menu.sh:2126
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案, 請重試!"
#: menu.sh:441
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:449
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟."
#: menu.sh:452
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:470 menu.sh:482 menu.sh:495 menu.sh:532 menu.sh:547 menu.sh:557
#: menu.sh:560 menu.sh:576 menu.sh:580
msgid "Modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:472
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模塊"
#: menu.sh:473
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:474
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模塊"
#: menu.sh:475
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動:"
#: menu.sh:483
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模塊中 ..."
#: menu.sh:496
msgid "Select all"
msgstr "全選全部"
#: menu.sh:497
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全選"
#: menu.sh:498
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要加載的挿件"
#: menu.sh:533
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:552
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n"
#: menu.sh:553
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n"
#: menu.sh:554
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是"
"否正確.\\n"
#: menu.sh:555
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:556
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:561
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案."
#: menu.sh:577
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:599
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:600
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:602
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定義 SN/MAC"
#: menu.sh:604
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數"
#: menu.sh:606 menu.sh:623 menu.sh:632 menu.sh:656 menu.sh:664 menu.sh:681
#: menu.sh:692 menu.sh:724
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:613
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:614
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
#: menu.sh:615
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最"
"大 C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:616
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:617
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
#: menu.sh:618
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 啟用 Intel 核顯上的 GuC 韌體.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:619
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可建立虛擬核顯 (VFs) 的最大數量.\\n"
#: menu.sh:620 menu.sh:751
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
#: menu.sh:633 menu.sh:764
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
#: menu.sh:657
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有 cmdline 參數被删除"
#: menu.sh:665
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:676
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC)"
#: menu.sh:682
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:693
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
#: menu.sh:736
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:737
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:739 menu.sh:754 menu.sh:763 menu.sh:788 menu.sh:796
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:746
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:747
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
#: menu.sh:748
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:749
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:750
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:789
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:797
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:830
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已緩存."
#: menu.sh:834
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除緩存 ..."
#: menu.sh:843
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載."
#: menu.sh:847
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中 ..."
#: menu.sh:858 menu.sh:919
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:864
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:867
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!"
#: menu.sh:870 menu.sh:970 menu.sh:980
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:874
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:879
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:883
msgid "Compressed tar"
msgstr "已壓縮 tar"
#: menu.sh:887
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:891
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!"
#: menu.sh:901
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式."
#: menu.sh:908
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:948 menu.sh:951
msgid "Extracting..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:962
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:965
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定 hash: "
#: menu.sh:972
msgid "Copying files: "
msgstr "拷貝檔案: "
#: menu.sh:996
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "挿件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1022
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1024
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1028 menu.sh:2188
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: menu.sh:1029
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:1031
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:1049
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "選擇 LKM 版本:"
#: menu.sh:1050
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1053
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接啟動:"
#: menu.sh:1055
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:"
#: menu.sh:1056
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "啟動超時時間:"
#: menu.sh:1057
msgid "kernel switching method:"
msgstr "內核切換的管道:"
#: menu.sh:1059
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "內核恐慌時重新啟動:"
#: menu.sh:1061
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1062
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線帳號"
#: menu.sh:1063
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "編輯用戶設定檔"
#: menu.sh:1064
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1065
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1066
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "顯示 SATA(s) # 埠和驅動器"
#: menu.sh:1068
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結"
#: menu.sh:1070
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1071
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟"
#: menu.sh:1072
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1073
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "強制開啟 DSM 的 telnet"
#: menu.sh:1074
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1076
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1079
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引導盤到另一個磁碟"
#: menu.sh:1080
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1081
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1082
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR logo:"
#: menu.sh:1083
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理"
#: menu.sh:1084
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 GitHub 代理"
#: menu.sh:1087 menu.sh:1111 menu.sh:1123 menu.sh:1143 menu.sh:1166
#: menu.sh:1190 menu.sh:1195 menu.sh:1207 menu.sh:1216 menu.sh:1238
#: menu.sh:1322 menu.sh:1329 menu.sh:1347 menu.sh:1360 menu.sh:1363
#: menu.sh:1374 menu.sh:1378 menu.sh:1379 menu.sh:1384 menu.sh:1388
#: menu.sh:1399 menu.sh:1401 menu.sh:1424 menu.sh:1428 menu.sh:1435
#: menu.sh:1441 menu.sh:1459 menu.sh:1461 menu.sh:1465 menu.sh:1479
#: menu.sh:1481 menu.sh:1485 menu.sh:1488 menu.sh:1503 menu.sh:1508
#: menu.sh:1512 menu.sh:1527 menu.sh:1532 menu.sh:1547 menu.sh:1551
#: menu.sh:1557 menu.sh:1563 menu.sh:1569 menu.sh:1600 menu.sh:1613
#: menu.sh:1617 menu.sh:1627 menu.sh:1632 menu.sh:1639 menu.sh:1641
#: menu.sh:1653 menu.sh:1664 menu.sh:1686 menu.sh:1697
msgid "Advanced"
msgstr "高級"
#: menu.sh:1088
msgid "Advanced option"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:1112 menu.sh:1124 menu.sh:1144
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1154
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1191
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1196
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃描中 ..."
#: menu.sh:1199
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "掃描的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1217
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?"
#: menu.sh:1239
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中 ..."
#: menu.sh:1320
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1321
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠."
#: menu.sh:1328
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1344
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n"
#: menu.sh:1345
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1346 menu.sh:1385
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?"
#: menu.sh:1361
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1362
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案."
#: menu.sh:1375 menu.sh:1548
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1389
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1400
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1402
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1425
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1429
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇一個用戶"
#: menu.sh:1436
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1442
msgid "Invalid password"
msgstr "無效密碼"
#: menu.sh:1460
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1462
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密碼完成."
#: menu.sh:1466
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1480
msgid "Enabling ..."
msgstr "開啟中 ..."
#: menu.sh:1482
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已開啟."
#: menu.sh:1486
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?"
#: menu.sh:1489
msgid "Saving ..."
msgstr "保存中..."
#: menu.sh:1504
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1513
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1528
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效, 請重試!"
#: menu.sh:1533
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入."
#: menu.sh:1552
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要克隆到的磁碟"
#: menu.sh:1558
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1564
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 的大小小於 1GB無法克隆!"
#: menu.sh:1568
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入引導程式. 請確認重要資料已備份. \\n是否繼續?"
#: menu.sh:1601
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1603
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "引導程式已克隆到磁碟 %s, 請移除目前引導磁碟! \\n重新啟動"
#: menu.sh:1614
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1618
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1622
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1623
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1624
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
#: menu.sh:1625
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
#: menu.sh:1626
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
#: menu.sh:1633
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?"
#: menu.sh:1640
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1642
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 ssh/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1654
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1665 menu.sh:1698
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?"
#: menu.sh:1687
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1718 menu.sh:1753 menu.sh:1760
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試恢復 DSM 系統"
#: menu.sh:1719
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..."
#: menu.sh:1747
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1751
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1761
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!"
#: menu.sh:1769 menu.sh:1775 menu.sh:1798
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:1809
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1810
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?"
#: menu.sh:1822 menu.sh:2179
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:1836
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:1848
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1867 menu.sh:1920 menu.sh:1971 menu.sh:2038 menu.sh:2041
#: menu.sh:2044 menu.sh:2047 menu.sh:2053 menu.sh:2059 menu.sh:2065
#: menu.sh:2071
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1870
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測新版本中 ..."
#: menu.sh:1881 menu.sh:1884
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:1891
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本."
#: menu.sh:1895
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?"
#: menu.sh:1904
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:1908 menu.sh:1911
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1922 menu.sh:1973
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:1926
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:1933
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:1942
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!"
#: menu.sh:1947
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝更新中 ..."
#: menu.sh:1964
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?"
#: menu.sh:1979
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2008 menu.sh:2011
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2023
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2024
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2025
msgid "Update addons"
msgstr "更新挿件"
#: menu.sh:2026
msgid "Update modules"
msgstr "更新模塊"
#: menu.sh:2027
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2028
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2029
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2032 menu.sh:2078 menu.sh:2088 menu.sh:2105 menu.sh:2125
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2038 menu.sh:2059
msgid "addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2041 menu.sh:2065
msgid "modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2044 menu.sh:2071
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2047 menu.sh:2053
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2083
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n"
#: menu.sh:2084
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2085
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n"
#: menu.sh:2086
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n"
#: menu.sh:2087
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2142
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
#: menu.sh:2160
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2162
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2164
msgid "Addons menu"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2165
msgid "Modules menu"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2166
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2167
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2170
msgid "Advanced menu"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:2173
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯引導"
#: menu.sh:2177
msgid "Boot the loader"
msgstr "啟動"
#: menu.sh:2180
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2182
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟緩存"
#: menu.sh:2184
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2185
msgid "Notepad"
msgstr "備註"
#: menu.sh:2253
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2254
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2255
msgid "Reboot"
msgstr "重啓"
#: menu.sh:2256
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重啓到 RR"
#: menu.sh:2257
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2283
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"