2023-06-11 01:11:51 +08:00

1085 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for arpl-i18n package.
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-11 01:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-11 01:00+0800\n"
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: boot.sh:8 init.sh:163
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置"
#: boot.sh:19 init.sh:43
msgid "Welcome to %s"
msgstr ""
#: boot.sh:32
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:35 boot.sh:47 menu.sh:702 menu.sh:728 menu.sh:797 menu.sh:808
#: menu.sh:837 menu.sh:850 menu.sh:857 menu.sh:1036 menu.sh:1134
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: boot.sh:36 menu.sh:851
msgid "zImage not patched:\\n"
msgstr "zImage打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:44
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:48 menu.sh:858
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
msgstr "Ramdisk打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:60
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:61
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:64
msgid ""
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
msgstr "当前版本的arpl不支持引导 %s-%s, 请重新编译."
#: boot.sh:104
msgid "'Not set MACs' is enabled."
msgstr "'不设置MACs' 已开启"
#: boot.sh:117
msgid ""
"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the "
"original MACs."
msgstr "检测到 %s 个网卡, 自定义了 %s 个 MACs, 其他网卡将使用自身 MACs."
#: boot.sh:147
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:152
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入DSM引导"
#: boot.sh:159
msgid "Detected %s network cards, Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "检测到 %s 个网卡, 获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:166 init.sh:183
msgid "DOWN"
msgstr "卸载"
#: boot.sh:170 init.sh:187
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: boot.sh:176
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:185
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "加载 DSM kernel..."
#: boot.sh:189
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:194
msgid "Booting..."
msgstr "引导中..."
#: boot.sh:197
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology."
"com/ find DSM and connect.]"
msgstr "该界面已不可操作, 请通过 http://find.synology.com/ 查找DSM并链接."
#: init.sh:18
msgid "Loader disk not found!"
msgstr "引导磁盘未找到!"
#: init.sh:20
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
msgstr "引导磁盘似乎已损坏!"
#: init.sh:21
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
msgstr "存在多个引导磁盘,请仅插入一个引导磁盘!"
#: init.sh:34 init.sh:35 init.sh:36
msgid "Can't mount %s"
msgstr "挂载 %s 失败"
#: init.sh:105
msgid "Setting %s MAC to %s"
msgstr "设置 %s 的MAC为 %s"
#: init.sh:124
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM"
#: init.sh:132
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:145
msgid "Resizing %s"
msgstr "重置 %s 大小"
#: init.sh:156
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载keymap"
#: init.sh:166
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:176
msgid "Detected %s network cards, Waiting IP."
msgstr "检测到 %s 个网卡, 获取 IP."
#: init.sh:193
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入WEB终端进行配置."
#: init.sh:203
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:205
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:206
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认SSH的root密码为"
#: init.sh:212
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存."
#: menu.sh:75
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:76
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:101
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:102
msgid "Show beta models"
msgstr "显示测试型号"
#: menu.sh:103
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:142
msgid "Choose a build number"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:153 menu.sh:158 menu.sh:162
msgid "Build Number"
msgstr "版本"
#: menu.sh:154
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:159
msgid ""
"This version only support usb startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:163
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:208 menu.sh:327 menu.sh:460 menu.sh:592 menu.sh:1342
msgid "Choose a option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:209
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:210
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除插件(s)"
#: menu.sh:211
msgid "Show user addons"
msgstr "显示用户插件"
#: menu.sh:212
msgid "Show all available addons"
msgstr "显示所有可用插件"
#: menu.sh:213
msgid "Download a external addon"
msgstr "下载外部插件"
#: menu.sh:214 menu.sh:334 menu.sh:457 menu.sh:588 menu.sh:902 menu.sh:1348
#: menu.sh:1615
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:225
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:229
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:234
msgid "Params"
msgstr "参数"
#: menu.sh:235
msgid "Type a opcional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:244
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:252
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:268
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: menu.sh:281
msgid "Available addons"
msgstr "可用插件"
#: menu.sh:285 menu.sh:411
msgid "please enter the complete URL to download.\\n"
msgstr "请输入下载URL.\\n"
#: menu.sh:291 menu.sh:417 menu.sh:684
msgid "Downloading %s"
msgstr "下载 %s 中"
#: menu.sh:294 menu.sh:420 menu.sh:694 menu.sh:757
msgid "Error downloading"
msgstr "下载失败"
#: menu.sh:295 menu.sh:421
msgid "Check internet, URL or cache disk space"
msgstr "请检查internet, URL或磁盘空间"
#: menu.sh:300 menu.sh:427
msgid "Success"
msgstr "下载成功"
#: menu.sh:301
msgid "Addon '%s' added to loader"
msgstr "插件 '%s' 添加到引导中"
#: menu.sh:303
msgid "Invalid addon"
msgstr "无效插件"
#: menu.sh:304 menu.sh:432
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:315 menu.sh:345 menu.sh:360 menu.sh:371 menu.sh:384 menu.sh:390
#: menu.sh:1595
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:316
msgid "Reading modules"
msgstr "读取模块中"
#: menu.sh:328
msgid "Show selected modules"
msgstr "显示已加载的模块"
#: menu.sh:329
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:330
msgid "Select all modules"
msgstr "选择所有模块"
#: menu.sh:331
msgid "Deselect all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:332
msgid "Choose modules to include"
msgstr "选择要加载的模块"
#: menu.sh:333 menu.sh:408
msgid "Download a external module"
msgstr "下载一个外部模块"
#: menu.sh:342
msgid "User modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:346
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:361
msgid "Selecting all modules"
msgstr "全选所有模块"
#: menu.sh:372
msgid "Deselecting all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:385
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:391
msgid "Writing to user config"
msgstr "写入用户配置"
#: menu.sh:403
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "该功能是实验性的且危险的, 如果你不了解, 请退出.\\n"
#: menu.sh:404
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:405
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是否正确.\\n"
#: menu.sh:406
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重置.\\n"
#: menu.sh:407
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:428
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:431
msgid "Invalid module"
msgstr "无效模块"
#: menu.sh:449
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑cmdline参数"
#: menu.sh:450
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除cmdline参数(s)"
#: menu.sh:452
msgid "Define a serial number"
msgstr "自定义SN"
#: menu.sh:454
msgid "Define a custom MAC"
msgstr "自定义MAC"
#: menu.sh:455
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "显示用户添加的cmdline参数"
#: menu.sh:456
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的cmdline参数"
#: menu.sh:465 menu.sh:471 menu.sh:501 menu.sh:526 menu.sh:536 menu.sh:545
#: menu.sh:547 menu.sh:560
msgid "User cmdline"
msgstr "用户cmdline参数"
#: menu.sh:466
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:472
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:481
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:489
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:502
msgid "Please enter a serial number "
msgstr "请输入SN "
#: menu.sh:511 menu.sh:549 menu.sh:1289 menu.sh:1566
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:512
msgid "Invalid serial, continue?"
msgstr "SN无效, 是否继续?"
#: menu.sh:527
msgid "Type a custom MAC address of %s"
msgstr "输入 %s 的自定义MAC地址"
#: menu.sh:536
msgid "Invalid MAC"
msgstr "无效的MAC"
#: menu.sh:545
msgid "Changing MAC"
msgstr "修改MAC"
#: menu.sh:547
msgid "Renewing IP"
msgstr "刷新IP"
#: menu.sh:550
msgid "Continue to custom MAC?"
msgstr "继续自定义MAC?"
#: menu.sh:568
msgid "Model/build cmdline"
msgstr "型号默认cmdline参数"
#: menu.sh:585
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑Synoinfo参数"
#: menu.sh:586
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除Synoinfo参数(s)"
#: menu.sh:587
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "显示Synoinfo参数"
#: menu.sh:597 menu.sh:603 menu.sh:638
msgid "Synoinfo entries"
msgstr "Synoinfo参数"
#: menu.sh:598
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:604
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:614
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有Synoinfo参数被删除"
#: menu.sh:622
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:663
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:667
msgid "Cleaning cache"
msgstr "清除缓存"
#: menu.sh:679
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:695 menu.sh:758
msgid "Check internet or cache disk space"
msgstr "请检查internet或磁盘空间"
#: menu.sh:700
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:703
msgid "Hash of pat not match, try again!"
msgstr "pat的Hash不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:707 menu.sh:801 menu.sh:812 menu.sh:823
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:711
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压 %s: "
#: menu.sh:716
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩tar"
#: menu.sh:720
msgid "Compressed tar"
msgstr "压缩tar"
#: menu.sh:724
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:729
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:740
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:747
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:769 menu.sh:789
msgid "Error extracting"
msgstr "解压失败"
#: menu.sh:783 menu.sh:786
msgid "Extracting..."
msgstr "解压中..."
#: menu.sh:793
msgid "Checking hash of zImage: "
msgstr "检查 zImage 的 hash: "
#: menu.sh:798
msgid "Hash of zImage not match, try again!"
msgstr "zImage的Hash不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:804
msgid "Checking hash of ramdisk: "
msgstr "检查 ramdisk 的 hash: "
#: menu.sh:809
msgid "Hash of ramdisk not match, try again!"
msgstr "ramdisk的Hash不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:815
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:838
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:862 menu.sh:1633
msgid "Cleaning"
msgstr "清除中"
#: menu.sh:865
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:878
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择LKM版本:"
#: menu.sh:881
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:883
msgid "Switch 'not set MACs':"
msgstr "切换'不设置MACs':"
#: menu.sh:884
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "编辑用户配置文件"
#: menu.sh:885
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统"
#: menu.sh:886
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器"
#: menu.sh:888
msgid "show pat download link"
msgstr "当前pat下载链接"
#: menu.sh:890 menu.sh:972 menu.sh:985
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:891
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:892 menu.sh:1041 menu.sh:1048 menu.sh:1054 menu.sh:1066
msgid "Reset syno system password"
msgstr "重置群晖系统密码"
#: menu.sh:893 menu.sh:1075 menu.sh:1078
msgid "Persistence of arpl modifications"
msgstr "持久化arpl的修改"
#: menu.sh:895
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:898
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "备份启动盘 # 测试"
#: menu.sh:899
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
#: menu.sh:901 menu.sh:1198 menu.sh:1207
msgid "Development tools"
msgstr "开发者工具"
#: menu.sh:904 menu.sh:998
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:905 menu.sh:1618
msgid "Choose the option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:952
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:953
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:954
msgid "\\nRecommended value:"
msgstr "\\n建议值:"
#: menu.sh:955
msgid "\\nDiskIdxMap:"
msgstr "\\nDiskIdxMap:"
#: menu.sh:964
msgid "*.pat download link"
msgstr "*.pat 下载链接"
#: menu.sh:969
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:970
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:971 menu.sh:1003
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:986
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:987
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:997 menu.sh:1002 menu.sh:1006 menu.sh:1017
msgid "Format disk"
msgstr "格式化磁盘"
#: menu.sh:1007
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "当前的硬盘处于raid中是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1018
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1020
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1037
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的syno系统!"
#: menu.sh:1042
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1049
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1054
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1067
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中"
#: menu.sh:1070
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1076 menu.sh:1127 menu.sh:1180
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
"arpl. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致arpl引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1079
msgid "Persisting ..."
msgstr "持久化中..."
#: menu.sh:1088
msgid "Persisting is complete."
msgstr "持久化完成."
#: menu.sh:1093 menu.sh:1123 menu.sh:1156
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能仅通过web/ssh访问时可用."
#: menu.sh:1097
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1111 menu.sh:1116
msgid "Custom dts file"
msgstr "自定义 dts 文件"
#: menu.sh:1112
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1117
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1126 menu.sh:1129
msgid "Backup bootloader disk"
msgstr "备份启动盘"
#: menu.sh:1130
msgid "Backuping..."
msgstr "备份中..."
#: menu.sh:1135
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
#: menu.sh:1142
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "点击上面的地址下载."
#: menu.sh:1143
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
#: menu.sh:1144
msgid "backup.img.gz download link"
msgstr "backup.img.gz 下载链接"
#: menu.sh:1150
msgid "backup is complete."
msgstr "备份完成."
#: menu.sh:1159 menu.sh:1176 menu.sh:1179 menu.sh:1182 menu.sh:1190
msgid "Restore bootloader disk"
msgstr "恢复启动盘"
#: menu.sh:1160
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
#: menu.sh:1177
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!"
#: menu.sh:1183
msgid "Writing..."
msgstr "写入中..."
#: menu.sh:1191
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1199
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1208
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1210
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1220 menu.sh:1248 menu.sh:1255
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复DSM系统"
#: menu.sh:1221
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中"
#: menu.sh:1242
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nBuildnumber: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1246
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1256
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!"
#: menu.sh:1264
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:1270
msgid "Invalid YAML format"
msgstr "无效的YAML格式"
#: menu.sh:1290
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:1302 menu.sh:1609
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:1315
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:1325
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1343 menu.sh:1353 menu.sh:1361 menu.sh:1367 menu.sh:1371
#: menu.sh:1376 menu.sh:1382 menu.sh:1389 menu.sh:1398 menu.sh:1403
#: menu.sh:1420
msgid "Update arpl"
msgstr "更新arpl"
#: menu.sh:1344 menu.sh:1428 menu.sh:1436 menu.sh:1442 menu.sh:1446
#: menu.sh:1450 menu.sh:1454 menu.sh:1459 menu.sh:1470
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:1345 menu.sh:1475 menu.sh:1483 menu.sh:1489 menu.sh:1493
#: menu.sh:1497 menu.sh:1512
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:1346 menu.sh:1517 menu.sh:1525 menu.sh:1531 menu.sh:1535
#: menu.sh:1539 menu.sh:1543 menu.sh:1548
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:1347
msgid "Set proxy server"
msgstr "设置代理"
#: menu.sh:1354 menu.sh:1429 menu.sh:1476 menu.sh:1518
msgid "Checking last version"
msgstr "检测新版本中"
#: menu.sh:1362 menu.sh:1437 menu.sh:1484 menu.sh:1526
msgid "Error checking new version"
msgstr "检测新版本错误"
#: menu.sh:1368 menu.sh:1443 menu.sh:1490 menu.sh:1532
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:1372
msgid "Downloading last version %s"
msgstr "下载新版本 %s 中"
#: menu.sh:1377
msgid "Error downloading update file"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1383
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:1390
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum不匹配!"
#: menu.sh:1399
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:1404
msgid "Installing new files"
msgstr "安装更新中"
#: menu.sh:1421
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1447 menu.sh:1494 menu.sh:1536
msgid "Downloading last version"
msgstr "下载新版本中"
#: menu.sh:1451
msgid "Error downloading new version"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1455 menu.sh:1544
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:1460
msgid "Installing new addons"
msgstr "安装新插件中"
#: menu.sh:1471
msgid "Addons updated with success!"
msgstr "插件更新成功!"
#: menu.sh:1498 menu.sh:1540
msgid "Error downloading last version"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1513
msgid "Modules updated with success!"
msgstr "模块更新成功!"
#: menu.sh:1549
msgid "LKMs updated with success!"
msgstr "LKMs更新成功!"
#: menu.sh:1555
msgid "Set Proxy Server"
msgstr "设置代理"
#: menu.sh:1556
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "请输入代理服务器url"
#: menu.sh:1567
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器url,是否继续?"
#: menu.sh:1590
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:1592
msgid "Choose a Build Number"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:1594
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1596
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置Cmdline"
#: menu.sh:1597
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置Synoinfo"
#: menu.sh:1600
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1603
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:1607
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:1610
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1612
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:1614
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1640
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"