2023-12-19 01:00:38 +08:00

1291 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# ing <ing@ing-pc.>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-19 00:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-19 00:58+0800\n"
"Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引导未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:106
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:36 menu.sh:1013
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:48 menu.sh:1019
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "当前版本的引导盘不支持引导 %s-%s, 请升级并重新编译."
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引导盘外, 请至少插入一块 sata/scsi 磁盘进行系统安装."
#: boot.sh:154
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:160
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入 DSM 引导"
#: boot.sh:166 init.sh:119
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:167 init.sh:120
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:187
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:194 init.sh:145
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:198 init.sh:149
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:202 init.sh:153
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:208
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:220
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)连接状态改变将中断启动)"
#: boot.sh:224
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)连接状态已改变, 启动被中断."
#: boot.sh:234
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加载 DSM 内核 ..."
#: boot.sh:247
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:252
msgid "Booting ..."
msgstr "引导中 ..."
#: boot.sh:254
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[该界面已不可操作. 请在数分钟后\\n通过 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 并访问.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到网卡!"
#: init.sh:83
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:91
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:99
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载键盘映射"
#: init.sh:109
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:138
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:159
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入 WEB 终端进行配置."
#: init.sh:169
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:171
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:172
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认 SSH 的 root 密码为"
#: init.sh:186
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在创建引导时出现错误, 请增加内存."
#: menu.sh:99 menu.sh:133 menu.sh:176
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:100
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:110
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "兼容性判断"
#: menu.sh:131
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:132
msgid "Show all models"
msgstr "显示所有型号"
#: menu.sh:134
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:221 menu.sh:232 menu.sh:238 menu.sh:249 menu.sh:275 menu.sh:295
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:222
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:233
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "当前版本已设置为 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:239
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持 UEFI 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:250
msgid "Get pat data ..."
msgstr "获取 pat 数据 ..."
#: menu.sh:269
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "获取 pat 数据失败,\\n请手动填写相应版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:273
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取 pat 数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:276
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: menu.sh:296
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:340 menu.sh:358 menu.sh:363 menu.sh:369 menu.sh:381 menu.sh:389
#: menu.sh:413 menu.sh:418 menu.sh:422 menu.sh:436 menu.sh:440 menu.sh:448
#: menu.sh:451
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:341 menu.sh:471 menu.sh:607 menu.sh:740 menu.sh:2034 menu.sh:2190
msgid "Choose a option"
msgstr "选择一个选项"
#: menu.sh:342
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:343
msgid "Delete addons"
msgstr "删除插件"
#: menu.sh:344
msgid "Show all addons"
msgstr "显示所有插件"
#: menu.sh:345
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:346 menu.sh:476 menu.sh:605 menu.sh:738 menu.sh:1086 menu.sh:2031
#: menu.sh:2187 menu.sh:2259
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:359
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:364
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:370
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:382
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:390
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:404
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名称颜色为\"\\Z4蓝色\\Zn\"的为已添加, 颜色为\"黑色\"的为未添加.\\n\\n"
#: menu.sh:419 menu.sh:548 menu.sh:1510 menu.sh:2080
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol)."
msgstr "此功能仅在通过 ssh 访问时可用(需要支持ZModem协议的终端)."
#: menu.sh:423
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:437 menu.sh:581 menu.sh:2107 menu.sh:2127
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:441
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:449
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:452
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:470 menu.sh:482 menu.sh:495 menu.sh:532 menu.sh:547 menu.sh:557
#: menu.sh:560 menu.sh:576 menu.sh:580
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:472
msgid "Show/Select modules"
msgstr "显示/选择模块"
#: menu.sh:473
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:474
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:475
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "优先使用官方模块:"
#: menu.sh:483
msgid "Reading modules ..."
msgstr "读取模块中 ..."
#: menu.sh:496
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
#: menu.sh:497
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"
#: menu.sh:498
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:533
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:552
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "这个功能是实验性的, 很危险. 如果你知道的不多, 请退出. \\n"
#: menu.sh:553
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:554
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
"否正确.\\n"
#: menu.sh:555
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:556
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:561
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:577
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:599
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑 cmdline 参数"
#: menu.sh:600
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "显示/删除 cmdline 参数"
#: menu.sh:602
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定义 SN/MAC"
#: menu.sh:604
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的 cmdline 参数"
#: menu.sh:606 menu.sh:623 menu.sh:632 menu.sh:656 menu.sh:664 menu.sh:681
#: menu.sh:692 menu.sh:724
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:613
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:614
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用内核修剪任何不可缓存的内存.\\n"
#: menu.sh:615
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 设置 intel_idle 驱动允许使用的最大 "
"C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:616
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:617
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁盘名称顺序.\\n"
#: menu.sh:618
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 启用 Intel 核显上的 GuC 固件.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:619
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 设置可创建虚拟核显 (VFs) 的最大数量.\\n"
#: menu.sh:620 menu.sh:752
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n输入需要添加的参数名称和值.\\n"
#: menu.sh:633 menu.sh:765
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "无效参数名称, 重试?"
#: menu.sh:657
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:665
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:676
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC)"
#: menu.sh:682
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: menu.sh:693
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "无效 SN/MAC, 重试?"
#: menu.sh:736
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:737
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "显示/删除 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:739 menu.sh:755 menu.sh:764 menu.sh:789 menu.sh:797
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:746
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:747
msgid ""
" * \\Z4support_emmc_boot=yes\\Zn\\n Only use EMMC as the system "
"disk(applicable without Sata).\\n"
msgstr ""
" * \\Z4support_emmc_boot=yes\\Zn\\n 仅使用 EMMC 作为系统磁盘(适用于无 "
"Sata).\\n"
#: menu.sh:748
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬盘数.\\n"
#: menu.sh:749
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:750
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:751
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:790
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有 Synoinfo 参数被删除"
#: menu.sh:798
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:831
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:835
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除缓存 ..."
#: menu.sh:844
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:848
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下载 %s 中 ..."
#: menu.sh:859 menu.sh:920
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "请检查网络连接或磁盘空间.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:865
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:868
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请在版本菜单中重新获取 pat 数据后重试!"
#: menu.sh:871 menu.sh:971 menu.sh:981
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:875
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压缩 %s: "
#: menu.sh:880
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩 tar"
#: menu.sh:884
msgid "Compressed tar"
msgstr "已压缩 tar"
#: menu.sh:888
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:892
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定 pat 文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:902
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:909
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:949 menu.sh:952
msgid "Extracting ..."
msgstr "解压中 ..."
#: menu.sh:963
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:966
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:973
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:997
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1023
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1025
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1029 menu.sh:2189
msgid "Main menu"
msgstr "主菜单"
#: menu.sh:1030
msgid "Making ..."
msgstr "编译中 ..."
#: menu.sh:1032
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: menu.sh:1050
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择 LKM 版本:"
#: menu.sh:1051
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1054
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:1056
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "启动时获取 IP 的超时时间:"
#: menu.sh:1057
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "启动超时时间:"
#: menu.sh:1058
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1060
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "内核恐慌时重新启动:"
#: menu.sh:1062
msgid "Set static IP"
msgstr "设置静态 IP"
#: menu.sh:1063
msgid "Set wireless account"
msgstr "设置无线帐号"
#: menu.sh:1064
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手动编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1065
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件"
#: menu.sh:1066
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装 DSM 的系统"
#: menu.sh:1067
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "显示 SATA(s) # 端口和驱动器"
#: menu.sh:1069
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前 pat 下载链接"
#: menu.sh:1071
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1072
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1073
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1074
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "强制打开 DSM 的 telnet"
#: menu.sh:1075
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1077
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:1080
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引导盘到另一个磁盘"
#: menu.sh:1081
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1082
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1083
msgid "Show QR logo:"
msgstr "显示 QR logo:"
#: menu.sh:1084
msgid "Set global proxy"
msgstr "设置全局代理"
#: menu.sh:1085
msgid "Set github proxy"
msgstr "设置 GitHub 代理"
#: menu.sh:1088 menu.sh:1112 menu.sh:1124 menu.sh:1144 menu.sh:1167
#: menu.sh:1191 menu.sh:1196 menu.sh:1208 menu.sh:1217 menu.sh:1239
#: menu.sh:1323 menu.sh:1330 menu.sh:1348 menu.sh:1361 menu.sh:1364
#: menu.sh:1375 menu.sh:1379 menu.sh:1380 menu.sh:1385 menu.sh:1389
#: menu.sh:1400 menu.sh:1402 menu.sh:1425 menu.sh:1429 menu.sh:1436
#: menu.sh:1442 menu.sh:1460 menu.sh:1462 menu.sh:1466 menu.sh:1480
#: menu.sh:1482 menu.sh:1486 menu.sh:1489 menu.sh:1504 menu.sh:1509
#: menu.sh:1513 menu.sh:1528 menu.sh:1533 menu.sh:1548 menu.sh:1552
#: menu.sh:1558 menu.sh:1564 menu.sh:1570 menu.sh:1601 menu.sh:1614
#: menu.sh:1618 menu.sh:1628 menu.sh:1633 menu.sh:1640 menu.sh:1642
#: menu.sh:1654 menu.sh:1665 menu.sh:1687 menu.sh:1698
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1089
msgid "Advanced option"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1113 menu.sh:1125 menu.sh:1145
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "选择一个时间(秒)"
#: menu.sh:1155
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)"
#: menu.sh:1192
msgid "Setting IP ..."
msgstr "设置 IP ..."
#: menu.sh:1197
msgid "Scanning ..."
msgstr "扫描中 ..."
#: menu.sh:1200
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "扫描到的 SSIDs:\\n"
#: menu.sh:1218
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "无效 SSID/PSK, 重试?"
#: menu.sh:1240
msgid "Setting ..."
msgstr "设置中 ..."
#: menu.sh:1321
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1322
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1329
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1345
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的 VERSION 文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1346
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1347 menu.sh:1386
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1362
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中 ..."
#: menu.sh:1363
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1376 menu.sh:1549
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁盘!"
#: menu.sh:1390
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1401
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1403
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1426
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的 syno 系统!"
#: menu.sh:1430
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1437
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1443
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1461
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1463
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1467
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1481
msgid "Enabling ..."
msgstr "开启中 ..."
#: menu.sh:1483
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已开启."
#: menu.sh:1487
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致 RR 引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1490
msgid "Saving ..."
msgstr "保存中 ..."
#: menu.sh:1505
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1514
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前, 只支持 dts 格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1529
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1534
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1553
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "选择要克隆到的磁盘"
#: menu.sh:1559
msgid "No disk selected!"
msgstr "未选择磁盘!"
#: menu.sh:1565
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁盘 %s 的大小小于 1GB无法克隆!"
#: menu.sh:1569
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁盘 %s 将被格式化并写入引导程序. 请确认重要数据已备份. \\n是否继续?"
#: menu.sh:1602
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1604
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "引导程序已克隆到磁盘 %s, 请移除当前引导盘! \\n重启"
#: menu.sh:1615
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "请通过 %s 下载日志 logs,\\n并前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1619
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "请前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1623
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日志 logs 未找到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1624
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "请按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1625
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在插件中添加 dbgutils 并重新编译.\\n"
#: menu.sh:1626
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 启动后等待10分钟.\\n"
#: menu.sh:1627
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重启到 RR 并回到该选项.\\n"
#: menu.sh:1634
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1641
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1643
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 ssh/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1655
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1666 menu.sh:1699
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器 url, 是否继续?"
#: menu.sh:1688
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1719 menu.sh:1754 menu.sh:1761
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复 DSM 系统"
#: menu.sh:1720
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "尝试恢复已安装的 DSM 系统中 ..."
#: menu.sh:1748
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1752
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1762
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载 DSM 分区!"
#: menu.sh:1770 menu.sh:1776 menu.sh:1799
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:1810
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1811
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:1823 menu.sh:2180
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:1837
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:1849
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘映射"
#: menu.sh:1868 menu.sh:1921 menu.sh:1972 menu.sh:2039 menu.sh:2042
#: menu.sh:2045 menu.sh:2048 menu.sh:2054 menu.sh:2060 menu.sh:2066
#: menu.sh:2072
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1871
msgid "Checking last version ..."
msgstr "检测新版本中 ..."
#: menu.sh:1882 menu.sh:1885
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "检测新版本错误.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:1892
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:1896
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:1905
msgid "Downloading ..."
msgstr "下载中 ..."
#: menu.sh:1909 menu.sh:1912
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下载新版本错误.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1923 menu.sh:1974
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:1927
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:1934
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:1943
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的 update.zip 升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:1948
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安装更新中 ..."
#: menu.sh:1965
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1980
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安装新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2009 menu.sh:2012
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2024
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2025
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2026
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:2027
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:2028
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2029
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:2030
msgid "Pre Release:"
msgstr "预发布:"
#: menu.sh:2033 menu.sh:2079 menu.sh:2089 menu.sh:2106 menu.sh:2126
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2039 menu.sh:2060
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2042 menu.sh:2066
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2045 menu.sh:2072
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2048 menu.sh:2054
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2084
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:2085
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上传 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2086
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons*.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:2087
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules*.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:2088
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2143
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "这个人很懒, 什么也没有写."
#: menu.sh:2161
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:2163
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:2165
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2166
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2167
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置 Cmdline"
#: menu.sh:2168
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置 Synoinfo"
#: menu.sh:2171
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:2174
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:2178
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:2181
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:2183
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:2185
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2186
msgid "Notepad"
msgstr "备注"
#: menu.sh:2254
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:2255
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:2256
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:2257
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重启到 RR"
#: menu.sh:2258
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2284
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"