2023-12-19 01:00:38 +08:00

1293 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# ing <ing@ing-pc.>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-19 00:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-19 00:59+0800\n"
"Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引導未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:106
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引導未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1013
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1019
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯."
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝."
#: boot.sh:154
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:160
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導"
#: boot.sh:166 init.sh:119
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網卡."
#: boot.sh:167 init.sh:120
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連接."
#: boot.sh:187
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "獲取 IP.(僅供參考)"
#: boot.sh:194 init.sh:145
msgid "DOWN"
msgstr "關閉"
#: boot.sh:198 init.sh:149
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連接"
#: boot.sh:202 init.sh:153
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)"
#: boot.sh:208
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM."
#: boot.sh:220
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)"
#: boot.sh:224
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷."
#: boot.sh:234
#, fuzzy
#| msgid "Loading DSM kernel..."
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加載 DSM kernel..."
#: boot.sh:247
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!"
#: boot.sh:252
msgid "Booting ..."
msgstr "引導中 ..."
#: boot.sh:254
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "網卡未找到!"
#: init.sh:83
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:91
msgid "Loader disk:"
msgstr "引導盤:"
#: init.sh:99
msgid "Loading keymap"
msgstr "加載 keymap"
#: init.sh:109
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用戶觸發編輯設定."
#: init.sh:138
msgid "Waiting IP."
msgstr "獲取 IP."
#: init.sh:159
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘."
#: init.sh:169
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:171
msgid "User config is on"
msgstr "用戶設定檔位於"
#: init.sh:172
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:186
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體."
#: menu.sh:99 menu.sh:133 menu.sh:176
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:100
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:110
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:131
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用標誌限制"
#: menu.sh:132
msgid "Show all models"
msgstr "顯示所有型號"
#: menu.sh:134
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:221 menu.sh:232 menu.sh:238 menu.sh:249 menu.sh:275 menu.sh:295
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:222
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:233
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:239
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
#: menu.sh:250
msgid "Get pat data ..."
msgstr "獲取 pat 數據 ..."
#: menu.sh:269
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:273
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改."
#: menu.sh:276
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:296
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊"
#: menu.sh:340 menu.sh:358 menu.sh:363 menu.sh:369 menu.sh:381 menu.sh:389
#: menu.sh:413 menu.sh:418 menu.sh:422 menu.sh:436 menu.sh:440 menu.sh:448
#: menu.sh:451
msgid "Addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:341 menu.sh:471 menu.sh:607 menu.sh:740 menu.sh:2034 menu.sh:2190
msgid "Choose a option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:342
msgid "Add an addon"
msgstr "添加挿件"
#: menu.sh:343
msgid "Delete addons"
msgstr "删除挿件"
#: menu.sh:344
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有挿件"
#: menu.sh:345
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部挿件"
#: menu.sh:346 menu.sh:476 menu.sh:605 menu.sh:738 menu.sh:1086 menu.sh:2031
#: menu.sh:2187 menu.sh:2259
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:359
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的挿件可添加"
#: menu.sh:364
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇挿件"
#: menu.sh:370
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入挿件的加載參數"
#: menu.sh:382
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的用戶挿件"
#: menu.sh:390
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的挿件"
#: menu.sh:404
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
#: menu.sh:419 menu.sh:548 menu.sh:1510 menu.sh:2080
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol)."
msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援ZModem協定的終端)."
#: menu.sh:423
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案."
#: menu.sh:437 menu.sh:581 menu.sh:2107 menu.sh:2127
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案, 請重試!"
#: menu.sh:441
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:449
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟."
#: menu.sh:452
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:470 menu.sh:482 menu.sh:495 menu.sh:532 menu.sh:547 menu.sh:557
#: menu.sh:560 menu.sh:576 menu.sh:580
msgid "Modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:472
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模塊"
#: menu.sh:473
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:474
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模塊"
#: menu.sh:475
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動:"
#: menu.sh:483
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模塊中 ..."
#: menu.sh:496
msgid "Select all"
msgstr "全選全部"
#: menu.sh:497
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全選"
#: menu.sh:498
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要加載的挿件"
#: menu.sh:533
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:552
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n"
#: menu.sh:553
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n"
#: menu.sh:554
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是"
"否正確.\\n"
#: menu.sh:555
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:556
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:561
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案."
#: menu.sh:577
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:599
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:600
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:602
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定義 SN/MAC"
#: menu.sh:604
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數"
#: menu.sh:606 menu.sh:623 menu.sh:632 menu.sh:656 menu.sh:664 menu.sh:681
#: menu.sh:692 menu.sh:724
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:613
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:614
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
#: menu.sh:615
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最"
"大 C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:616
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:617
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
#: menu.sh:618
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 啟用 Intel 核顯上的 GuC 韌體.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:619
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可建立虛擬核顯 (VFs) 的最大數量.\\n"
#: menu.sh:620 menu.sh:752
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
#: menu.sh:633 menu.sh:765
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
#: menu.sh:657
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有 cmdline 參數被删除"
#: menu.sh:665
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:676
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC)"
#: menu.sh:682
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:693
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
#: menu.sh:736
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:737
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:739 menu.sh:755 menu.sh:764 menu.sh:789 menu.sh:797
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:746
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:747
msgid ""
" * \\Z4support_emmc_boot=yes\\Zn\\n Only use EMMC as the system "
"disk(applicable without Sata).\\n"
msgstr ""
" * \\Z4support_emmc_boot=yes\\Zn\\n 僅使用EMMC作為系統磁片(適用於無Sata)."
"\\n"
#: menu.sh:748
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
#: menu.sh:749
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:750
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:751
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:790
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:798
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:831
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已緩存."
#: menu.sh:835
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除緩存 ..."
#: menu.sh:844
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載."
#: menu.sh:848
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中 ..."
#: menu.sh:859 menu.sh:920
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:865
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:868
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!"
#: menu.sh:871 menu.sh:971 menu.sh:981
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:875
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:880
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:884
msgid "Compressed tar"
msgstr "已壓縮 tar"
#: menu.sh:888
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:892
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!"
#: menu.sh:902
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式."
#: menu.sh:909
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:949 menu.sh:952
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中 ..."
#: menu.sh:963
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:966
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定 hash: "
#: menu.sh:973
msgid "Copying files: "
msgstr "拷貝檔案: "
#: menu.sh:997
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "挿件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1023
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1025
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1029 menu.sh:2189
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: menu.sh:1030
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:1032
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:1050
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "選擇 LKM 版本:"
#: menu.sh:1051
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1054
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接啟動:"
#: menu.sh:1056
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:"
#: menu.sh:1057
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "啟動超時時間:"
#: menu.sh:1058
msgid "kernel switching method:"
msgstr "內核切換的管道:"
#: menu.sh:1060
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "內核恐慌時重新啟動:"
#: menu.sh:1062
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1063
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線帳號"
#: menu.sh:1064
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "編輯用戶設定檔"
#: menu.sh:1065
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1066
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1067
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "顯示 SATA(s) # 埠和驅動器"
#: menu.sh:1069
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結"
#: menu.sh:1071
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1072
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟"
#: menu.sh:1073
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1074
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "強制開啟 DSM 的 telnet"
#: menu.sh:1075
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1077
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1080
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引導盤到另一個磁碟"
#: menu.sh:1081
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1082
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1083
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR logo:"
#: menu.sh:1084
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理"
#: menu.sh:1085
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 GitHub 代理"
#: menu.sh:1088 menu.sh:1112 menu.sh:1124 menu.sh:1144 menu.sh:1167
#: menu.sh:1191 menu.sh:1196 menu.sh:1208 menu.sh:1217 menu.sh:1239
#: menu.sh:1323 menu.sh:1330 menu.sh:1348 menu.sh:1361 menu.sh:1364
#: menu.sh:1375 menu.sh:1379 menu.sh:1380 menu.sh:1385 menu.sh:1389
#: menu.sh:1400 menu.sh:1402 menu.sh:1425 menu.sh:1429 menu.sh:1436
#: menu.sh:1442 menu.sh:1460 menu.sh:1462 menu.sh:1466 menu.sh:1480
#: menu.sh:1482 menu.sh:1486 menu.sh:1489 menu.sh:1504 menu.sh:1509
#: menu.sh:1513 menu.sh:1528 menu.sh:1533 menu.sh:1548 menu.sh:1552
#: menu.sh:1558 menu.sh:1564 menu.sh:1570 menu.sh:1601 menu.sh:1614
#: menu.sh:1618 menu.sh:1628 menu.sh:1633 menu.sh:1640 menu.sh:1642
#: menu.sh:1654 menu.sh:1665 menu.sh:1687 menu.sh:1698
msgid "Advanced"
msgstr "高級"
#: menu.sh:1089
msgid "Advanced option"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:1113 menu.sh:1125 menu.sh:1145
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1155
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1192
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1197
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃描中 ..."
#: menu.sh:1200
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "掃描的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1218
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?"
#: menu.sh:1240
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中 ..."
#: menu.sh:1321
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1322
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠."
#: menu.sh:1329
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1345
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n"
#: menu.sh:1346
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1347 menu.sh:1386
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?"
#: menu.sh:1362
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1363
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案."
#: menu.sh:1376 menu.sh:1549
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1390
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1401
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1403
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1426
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1430
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇一個用戶"
#: menu.sh:1437
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1443
msgid "Invalid password"
msgstr "無效密碼"
#: menu.sh:1461
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1463
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密碼完成."
#: menu.sh:1467
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1481
msgid "Enabling ..."
msgstr "開啟中 ..."
#: menu.sh:1483
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已開啟."
#: menu.sh:1487
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?"
#: menu.sh:1490
msgid "Saving ..."
msgstr "保存中..."
#: menu.sh:1505
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1514
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1529
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效, 請重試!"
#: menu.sh:1534
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入."
#: menu.sh:1553
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要克隆到的磁碟"
#: menu.sh:1559
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1565
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 的大小小於 1GB無法克隆!"
#: menu.sh:1569
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入引導程式. 請確認重要資料已備份. \\n是否繼續?"
#: menu.sh:1602
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1604
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "引導程式已克隆到磁碟 %s, 請移除目前引導磁碟! \\n重新啟動"
#: menu.sh:1615
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1619
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1623
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1624
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1625
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
#: menu.sh:1626
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
#: menu.sh:1627
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
#: menu.sh:1634
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?"
#: menu.sh:1641
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1643
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 ssh/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1655
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1666 menu.sh:1699
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?"
#: menu.sh:1688
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1719 menu.sh:1754 menu.sh:1761
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試恢復 DSM 系統"
#: menu.sh:1720
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..."
#: menu.sh:1748
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1752
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1762
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!"
#: menu.sh:1770 menu.sh:1776 menu.sh:1799
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:1810
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1811
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?"
#: menu.sh:1823 menu.sh:2180
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:1837
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:1849
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1868 menu.sh:1921 menu.sh:1972 menu.sh:2039 menu.sh:2042
#: menu.sh:2045 menu.sh:2048 menu.sh:2054 menu.sh:2060 menu.sh:2066
#: menu.sh:2072
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1871
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測新版本中 ..."
#: menu.sh:1882 menu.sh:1885
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:1892
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本."
#: menu.sh:1896
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?"
#: menu.sh:1905
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:1909 menu.sh:1912
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1923 menu.sh:1974
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:1927
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:1934
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:1943
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!"
#: menu.sh:1948
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝更新中 ..."
#: menu.sh:1965
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?"
#: menu.sh:1980
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2009 menu.sh:2012
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2024
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2025
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2026
msgid "Update addons"
msgstr "更新挿件"
#: menu.sh:2027
msgid "Update modules"
msgstr "更新模塊"
#: menu.sh:2028
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2029
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2030
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2033 menu.sh:2079 menu.sh:2089 menu.sh:2106 menu.sh:2126
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2039 menu.sh:2060
msgid "addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2042 menu.sh:2066
msgid "modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2045 menu.sh:2072
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2048 menu.sh:2054
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2084
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n"
#: menu.sh:2085
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2086
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n"
#: menu.sh:2087
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n"
#: menu.sh:2088
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2143
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
#: menu.sh:2161
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2163
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2165
msgid "Addons menu"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2166
msgid "Modules menu"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2167
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2168
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2171
msgid "Advanced menu"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:2174
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯引導"
#: menu.sh:2178
msgid "Boot the loader"
msgstr "啟動"
#: menu.sh:2181
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2183
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟緩存"
#: menu.sh:2185
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2186
msgid "Notepad"
msgstr "備註"
#: menu.sh:2254
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2255
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2256
msgid "Reboot"
msgstr "重啓"
#: menu.sh:2257
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重啓到 RR"
#: menu.sh:2258
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2284
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"