March FAN c84bd0fdb4 Update zh_TW.po
Update zh_TW
2024-01-01 16:24:45 +08:00

1236 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 18:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-01 16:23+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <marchfun@marchfun-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@marchfun-pc.>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "開機程式未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "開機檔未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1016
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1022
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本:"
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:87
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:154
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:160
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
#: boot.sh:166 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
#: boot.sh:167 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:187
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
#: boot.sh:194 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "關機"
#: boot.sh:198 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連線"
#: boot.sh:202 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:208
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
#: boot.sh:220
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
#: boot.sh:224
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
#: boot.sh:234
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "載入 DSM 核心..."
#: boot.sh:247
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
#: boot.sh:252
msgid "Booting ..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:254
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到網路卡!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "開機碟:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "載入 keymap"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者要求編輯設定。"
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:160
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "使用者設定已開啟"
#: init.sh:173
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:174
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:191
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "停用標誌限制"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "顯示全部模組"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301
msgid "Product Version"
msgstr "產品版本"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:239
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本"
#: menu.sh:245
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料..."
#: menu.sh:275
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:302
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
#: menu.sh:347 menu.sh:364 menu.sh:369 menu.sh:375 menu.sh:386 menu.sh:394
#: menu.sh:417 menu.sh:422 menu.sh:426 menu.sh:440 menu.sh:444 menu.sh:452
#: menu.sh:455
msgid "Addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:348 menu.sh:475 menu.sh:611 menu.sh:744 menu.sh:2262
msgid "Choose a option"
msgstr "選擇選項"
#: menu.sh:349
msgid "Add an addon"
msgstr "加入增益集"
#: menu.sh:350
msgid "Delete addons"
msgstr "删除增益集"
#: menu.sh:351
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有增益集"
#: menu.sh:352
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部增益集"
#: menu.sh:353 menu.sh:480 menu.sh:609 menu.sh:742 menu.sh:1092 menu.sh:2088
#: menu.sh:2259 menu.sh:2331
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:365
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
#: menu.sh:370
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇增益集"
#: menu.sh:376
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入增益集的選用參數"
#: menu.sh:387
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
#: menu.sh:395
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:408
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:423 menu.sh:552 menu.sh:1539 menu.sh:2152
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol)."
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。"
#: menu.sh:427
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:441 menu.sh:585 menu.sh:2179 menu.sh:2199
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
#: menu.sh:445
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
#: menu.sh:453
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
#: menu.sh:456
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:474 menu.sh:486 menu.sh:499 menu.sh:536 menu.sh:551 menu.sh:561
#: menu.sh:564 menu.sh:580 menu.sh:584
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:476
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模組"
#: menu.sh:477
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:478
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模組"
#: menu.sh:479
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
#: menu.sh:487
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模組中..."
#: menu.sh:500
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: menu.sh:501
msgid "Deselect all"
msgstr "全部不選"
#: menu.sh:502
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要載入的增益集"
#: menu.sh:537
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:556
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:557
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:558
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否正確。\\n"
#: menu.sh:559
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重設。\\n"
#: menu.sh:560
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:565
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
#: menu.sh:581
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:603
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 項目"
#: menu.sh:604
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/刪除 cmdline 項目"
#: menu.sh:606
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自訂 SN/MAC"
#: menu.sh:608
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline"
#: menu.sh:610 menu.sh:627 menu.sh:636 menu.sh:660 menu.sh:668 menu.sh:685
#: menu.sh:696 menu.sh:728
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:617
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:618
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
#: menu.sh:619
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-狀態 深度。\\n"
#: menu.sh:620
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
#: menu.sh:621
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
#: menu.sh:622
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值1、2 或 3)\\n"
#: menu.sh:623
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 (VF) 數。\\n"
#: menu.sh:624 menu.sh:755
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要加入的參數名稱和值。\\n"
#: menu.sh:637 menu.sh:768
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的參數名稱,要重試?"
#: menu.sh:661
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
#: menu.sh:669
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的 cmdline"
#: menu.sh:680
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意:(MAC 不會設定為 NIC只作為服務啟動。)"
#: menu.sh:686
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:697
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC要重試"
#: menu.sh:740
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 項目"
#: menu.sh:741
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/刪除 synoinfo 項目"
#: menu.sh:743 menu.sh:758 menu.sh:767 menu.sh:792 menu.sh:800
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:750
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用的 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:751
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 支援的磁碟最大數量。\\n"
#: menu.sh:752
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 內部 (sata) 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:753
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:754
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:793
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:801
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:834
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:838
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取..."
#: menu.sh:847
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:851
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中..."
#: menu.sh:862 menu.sh:923
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:868
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:871
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:874 menu.sh:974 menu.sh:984
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:878
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:883
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:887
msgid "Compressed tar"
msgstr "壓縮 tar"
#: menu.sh:891
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:895
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:905
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式。"
#: menu.sh:912
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:952 menu.sh:955
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:966
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat請重試"
#: menu.sh:969
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定雜湊值: "
#: menu.sh:976
msgid "Copying files: "
msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:1000
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "增益集 %s 未找到!"
#: menu.sh:1026
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中..."
#: menu.sh:1028
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1032 menu.sh:2261
msgid "Main menu"
msgstr "主功能表"
#: menu.sh:1033
msgid "Making ..."
msgstr "製作中 ..."
#: menu.sh:1035
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:1053
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1054
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序 (熱插拔):"
#: menu.sh:1057
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:1059
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1060
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "開機逾時時間:"
#: menu.sh:1061
msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換方式:"
#: menu.sh:1063
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
#: menu.sh:1065
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1066
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線網路帳號"
#: menu.sh:1067
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1068
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1069
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1070
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁碟資訊"
#: menu.sh:1072
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
#: menu.sh:1074
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1075
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1076
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1077
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "強制啟用 DSM 系統的 telnet"
#: menu.sh:1078
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
#: menu.sh:1080
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1082
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自訂修補指令碼 # Developer"
#: menu.sh:1084
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作為系統碟:"
#: menu.sh:1086
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "將開機碟複製到另一個磁碟"
#: menu.sh:1087
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "回報問題給作者"
#: menu.sh:1088
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1089
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR 商標:"
#: menu.sh:1090
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理伺服器"
#: menu.sh:1091
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 github 代理伺服器"
#: menu.sh:1094 menu.sh:1118 menu.sh:1130 menu.sh:1150 menu.sh:1173
#: menu.sh:1197 menu.sh:1202 menu.sh:1214 menu.sh:1223 menu.sh:1245
#: menu.sh:1346 menu.sh:1353 menu.sh:1371 menu.sh:1384 menu.sh:1387
#: menu.sh:1400 menu.sh:1404 menu.sh:1405 menu.sh:1410 menu.sh:1414
#: menu.sh:1429 menu.sh:1431 menu.sh:1454 menu.sh:1458 menu.sh:1465
#: menu.sh:1471 menu.sh:1489 menu.sh:1491 menu.sh:1495 menu.sh:1509
#: menu.sh:1511 menu.sh:1515 menu.sh:1518 menu.sh:1533 menu.sh:1538
#: menu.sh:1542 menu.sh:1557 menu.sh:1562 menu.sh:1573 menu.sh:1605
#: menu.sh:1609 menu.sh:1615 menu.sh:1621 menu.sh:1627 menu.sh:1658
#: menu.sh:1671 menu.sh:1675 menu.sh:1685 menu.sh:1690 menu.sh:1697
#: menu.sh:1699 menu.sh:1711 menu.sh:1722 menu.sh:1744 menu.sh:1755
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: menu.sh:1095
msgid "Advanced option"
msgstr "進階選項"
#: menu.sh:1119 menu.sh:1131 menu.sh:1151
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間 (秒)"
#: menu.sh:1161
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)"
#: menu.sh:1198
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1203
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃瞄中..."
#: menu.sh:1206
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "已找到的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1224
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK要重試 ?"
#: menu.sh:1246
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中..."
#: menu.sh:1344
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1345
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1352
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1368
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1369
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1370 menu.sh:1411
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1385
msgid "Removing ..."
msgstr "移除中 ..."
#: menu.sh:1386
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1401 menu.sh:1606
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1415
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1430
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1432
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1455
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1459
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇使用者"
#: menu.sh:1466
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1472
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1490
msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1492
msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1496
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請先插入所有磁碟,然後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1510
msgid "Enabling ..."
msgstr "啟用中..."
#: menu.sh:1512
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已啟用。"
#: menu.sh:1516
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1519
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。"
#: menu.sh:1534
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1543
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1558
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1563
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1569
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅供參考。\\n\\n"
#: menu.sh:1570
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "該程式為 ramdisk 自訂修補指令碼保留一個介面。\\n"
#: menu.sh:1571
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機: 在 ramdisk 封裝前調用。\\n"
#: menu.sh:1572
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1610
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要複製磁碟的目標"
#: menu.sh:1616
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1622
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB無法複製"
#: menu.sh:1626
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼續"
#: menu.sh:1659
msgid "Cloning ..."
msgstr "複製中..."
#: menu.sh:1661
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s請刪除目前的開機磁\\n重新啟動"
#: menu.sh:1672
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1676
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1680
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1未找到記錄\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1681
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請執行以下操作:\\n"
#: menu.sh:1682
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n"
#: menu.sh:1683
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n"
#: menu.sh:1684
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動進入 RR 並前往此選項。\\n"
#: menu.sh:1691
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續?"
#: menu.sh:1698
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中..."
#: menu.sh:1700
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1712
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1723 menu.sh:1756
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
#: menu.sh:1745
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1776 menu.sh:1811 menu.sh:1818
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:1777
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統..."
#: menu.sh:1805
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1809
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1819
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:1827 menu.sh:1833 menu.sh:1856
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:1867
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1868
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:1880 menu.sh:2252
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:1894
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:1906
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1925 menu.sh:1978 menu.sh:2029 menu.sh:2096 menu.sh:2101
#: menu.sh:2106 menu.sh:2111 menu.sh:2118 menu.sh:2126 menu.sh:2134
#: menu.sh:2142
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1928
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測最新版本..."
#: menu.sh:1939 menu.sh:1942
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s"
#: menu.sh:1949
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:1953
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:1962
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中..."
#: menu.sh:1966 menu.sh:1969
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1980 menu.sh:2031
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓縮最新版本"
#: menu.sh:1984
msgid "Error extracting update file"
msgstr "解壓縮更新檔錯誤"
#: menu.sh:1991
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:2000
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟"
#: menu.sh:2005
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝新的檔案..."
#: menu.sh:2022
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s\\n重新開機"
#: menu.sh:2037
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新的 %s..."
#: menu.sh:2066 menu.sh:2069
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2081
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2082
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2083
msgid "Update addons"
msgstr "更新增益集"
#: menu.sh:2084
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
#: menu.sh:2085
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:2086
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2087
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2090 menu.sh:2151 menu.sh:2161 menu.sh:2178 menu.sh:2198
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2091
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載。"
#: menu.sh:2096 menu.sh:2126
msgid "addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2101 menu.sh:2134
msgid "modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2106 menu.sh:2142
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2111 menu.sh:2118
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2156
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:2157
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 將更新 RR。\\n"
#: menu.sh:2158
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 將更新增益集。\\n"
#: menu.sh:2159
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 將更新模組。\\n"
#: menu.sh:2160
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:2215
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
#: menu.sh:2233
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2235
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2237
msgid "Addons menu"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2238
msgid "Modules menu"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2239
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2240
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2243
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階設定"
#: menu.sh:2246
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:2250
msgid "Boot the loader"
msgstr "開機"
#: menu.sh:2253
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2255
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:2257
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2258
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: menu.sh:2326
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2327
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2328
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: menu.sh:2329
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重新開機進入 RR"
#: menu.sh:2330
msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2356
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"