2024-01-03 21:53:35 +08:00

1260 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# ing <ing@ing-pc.>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 21:38+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-03 21:43+0800\n"
"Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引導未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引導未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1180
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1186
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯."
#: boot.sh:87
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝."
#: boot.sh:154
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:160
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導"
#: boot.sh:166 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網卡."
#: boot.sh:167 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連接."
#: boot.sh:187
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "獲取 IP.(僅供參考)"
#: boot.sh:194 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "關閉"
#: boot.sh:198 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連接"
#: boot.sh:202 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)"
#: boot.sh:208
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM."
#: boot.sh:220
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)"
#: boot.sh:224
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷."
#: boot.sh:234
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加載 DSM kernel ..."
#: boot.sh:247
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!"
#: boot.sh:252
msgid "Booting ..."
msgstr "引導中 ..."
#: boot.sh:254
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "網卡未找到!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "引導盤:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "加載 keymap"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用戶觸發編輯設定."
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "獲取 IP."
#: init.sh:160
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘."
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "用戶設定檔位於"
#: init.sh:173
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:174
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:191
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體."
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用標誌限制"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "顯示所有型號"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301 menu.sh:351
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:239
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:245
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "獲取 pat 數據 ..."
#: menu.sh:275
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改."
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:302 menu.sh:393
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊"
#: menu.sh:336
msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "你已經選擇了 %s 和 %s\\n解析 Pat' 將覆蓋先前的選擇.\\n是否繼續?"
#: menu.sh:337
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 Pat"
#: menu.sh:345
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在用戶資料夾中找不到 pat 檔案!\\n"
#: menu.sh:346
msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔案上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新进入此選項.\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2254 menu.sh:2315 menu.sh:2325 menu.sh:2342 menu.sh:2362
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:352
msgid "Choose a pat file"
msgstr "選擇一个 pat 檔案"
#: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1062
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:363
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:379
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s."
#: menu.sh:389
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s-%s,"
#: menu.sh:450 menu.sh:1196 menu.sh:2430
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: menu.sh:451 menu.sh:1197
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:453 menu.sh:1199
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:486 menu.sh:503 menu.sh:508 menu.sh:514 menu.sh:525 menu.sh:533 menu.sh:556 menu.sh:561 menu.sh:565 menu.sh:579 menu.sh:583 menu.sh:591 menu.sh:594
msgid "Addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:487 menu.sh:614 menu.sh:750 menu.sh:883 menu.sh:2431
msgid "Choose a option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:488
msgid "Add an addon"
msgstr "添加挿件"
#: menu.sh:489
msgid "Delete addons"
msgstr "删除挿件"
#: menu.sh:490
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有挿件"
#: menu.sh:491
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部挿件"
#: menu.sh:492 menu.sh:619 menu.sh:748 menu.sh:881 menu.sh:1256 menu.sh:2252 menu.sh:2428 menu.sh:2504
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:504
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的挿件可添加"
#: menu.sh:509
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇挿件"
#: menu.sh:515
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入挿件的加載參數"
#: menu.sh:526
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的用戶挿件"
#: menu.sh:534
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的挿件"
#: menu.sh:547
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
#: menu.sh:562 menu.sh:691 menu.sh:1703 menu.sh:2316
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol)."
msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援ZModem協定的終端)."
#: menu.sh:566
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案."
#: menu.sh:580 menu.sh:724 menu.sh:2343 menu.sh:2363
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案, 請重試!"
#: menu.sh:584
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:592
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟."
#: menu.sh:595
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:613 menu.sh:625 menu.sh:638 menu.sh:675 menu.sh:690 menu.sh:700 menu.sh:703 menu.sh:719 menu.sh:723
msgid "Modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:615
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模塊"
#: menu.sh:616
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:617
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模塊"
#: menu.sh:618
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動:"
#: menu.sh:626
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模塊中 ..."
#: menu.sh:639
msgid "Select all"
msgstr "全選全部"
#: menu.sh:640
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全選"
#: menu.sh:641
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要加載的挿件"
#: menu.sh:676
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:695
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n"
#: menu.sh:696
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n"
#: menu.sh:697
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是否正確.\\n"
#: menu.sh:698
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重置.\\n"
#: menu.sh:699
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:704
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案."
#: menu.sh:720
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:742
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:743
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:745
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定義 SN/MAC"
#: menu.sh:747
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數"
#: menu.sh:749 menu.sh:766 menu.sh:775 menu.sh:799 menu.sh:807 menu.sh:824 menu.sh:835 menu.sh:867
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:756
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:757
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
#: menu.sh:758
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最大 C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:759
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:760
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
#: menu.sh:761
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 啟用 Intel 核顯上的 GuC 韌體.(值: 1,2 or 3)\\n"
#: menu.sh:762
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可建立虛擬核顯 (VFs) 的最大數量.\\n"
#: menu.sh:763 menu.sh:894
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
#: menu.sh:776 menu.sh:907
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
#: menu.sh:800
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有 cmdline 參數被删除"
#: menu.sh:808
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:819
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC僅用於啟動服務.)"
#: menu.sh:825
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:836
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
#: menu.sh:879
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:880
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:882 menu.sh:897 menu.sh:906 menu.sh:931 menu.sh:939
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:889
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:890
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
#: menu.sh:891
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:892
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:893
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:932
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:940
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:970
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:976 menu.sh:1110
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1015
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:1019
msgid "Compressed tar"
msgstr "已壓縮 tar"
#: menu.sh:1023
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1027
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!"
#: menu.sh:1034 menu.sh:1126
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:1041
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式."
#: menu.sh:1047 menu.sh:1050
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中 ..."
#: menu.sh:1083
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已緩存."
#: menu.sh:1087
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除緩存 ..."
#: menu.sh:1096
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載."
#: menu.sh:1099
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中 ..."
#: menu.sh:1116
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:1119
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!"
#: menu.sh:1122 menu.sh:1138 menu.sh:1148
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1133
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定 hash: "
#: menu.sh:1140
msgid "Copying files: "
msgstr "拷貝檔案: "
#: menu.sh:1164
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "挿件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1190
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1192
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1217
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "選擇 LKM 版本:"
#: menu.sh:1218
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1221
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接啟動:"
#: menu.sh:1223
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:"
#: menu.sh:1224
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "啟動超時時間:"
#: menu.sh:1225
msgid "kernel switching method:"
msgstr "內核切換的管道:"
#: menu.sh:1227
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "內核恐慌時重新啟動:"
#: menu.sh:1229
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1230
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線帳號"
#: menu.sh:1231
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "編輯用戶設定檔"
#: menu.sh:1232
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1233
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1234
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁片資訊"
#: menu.sh:1236
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結"
#: menu.sh:1238
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1239
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟"
#: menu.sh:1240
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1241
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "強制開啟 DSM 的 telnet"
#: menu.sh:1242
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1244
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1246
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定義補丁腳本 # 開發"
#: menu.sh:1248
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用EMMC作為系統磁片:"
#: menu.sh:1250
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引導盤到另一個磁碟"
#: menu.sh:1251
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1252
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1253
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR logo:"
#: menu.sh:1254
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理"
#: menu.sh:1255
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 GitHub 代理"
#: menu.sh:1258 menu.sh:1282 menu.sh:1294 menu.sh:1314 menu.sh:1337 menu.sh:1361 menu.sh:1366 menu.sh:1378 menu.sh:1387 menu.sh:1409 menu.sh:1510 menu.sh:1517 menu.sh:1535 menu.sh:1548 menu.sh:1551 menu.sh:1564 menu.sh:1568 menu.sh:1569 menu.sh:1574
#: menu.sh:1578 menu.sh:1593 menu.sh:1595 menu.sh:1618 menu.sh:1622 menu.sh:1629 menu.sh:1635 menu.sh:1653 menu.sh:1655 menu.sh:1659 menu.sh:1673 menu.sh:1675 menu.sh:1679 menu.sh:1682 menu.sh:1697 menu.sh:1702 menu.sh:1706 menu.sh:1721 menu.sh:1726
#: menu.sh:1737 menu.sh:1769 menu.sh:1773 menu.sh:1779 menu.sh:1785 menu.sh:1791 menu.sh:1822 menu.sh:1835 menu.sh:1839 menu.sh:1849 menu.sh:1854 menu.sh:1861 menu.sh:1863 menu.sh:1875 menu.sh:1886 menu.sh:1908 menu.sh:1919
msgid "Advanced"
msgstr "高級"
#: menu.sh:1259
msgid "Advanced option"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:1283 menu.sh:1295 menu.sh:1315
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1325
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1362
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1367
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃描中 ..."
#: menu.sh:1370
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "掃描的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1388
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?"
#: menu.sh:1410
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中 ..."
#: menu.sh:1508
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1509
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠."
#: menu.sh:1516
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1532
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n"
#: menu.sh:1533
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1534 menu.sh:1575
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?"
#: menu.sh:1549
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1550
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案."
#: menu.sh:1565 menu.sh:1770
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1579
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1594
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1596
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1619
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1623
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇一個用戶"
#: menu.sh:1630
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1636
msgid "Invalid password"
msgstr "無效密碼"
#: menu.sh:1654
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1656
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密碼完成."
#: menu.sh:1660
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1674
msgid "Enabling ..."
msgstr "開啟中 ..."
#: menu.sh:1676
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已開啟."
#: menu.sh:1680
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?"
#: menu.sh:1683
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中...\\n(一般需要5~10分鐘請耐心等待.)"
#: menu.sh:1698
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1707
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1722
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效, 請重試!"
#: menu.sh:1727
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入."
#: menu.sh:1733
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅為提示. \\n\\n"
#: menu.sh:1734
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程式為 ramdisk 自定義補丁腳本保留了一個介面. \\n"
#: menu.sh:1735
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機:在 ramdisk 打包前調用. \\n"
#: menu.sh:1736
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置:/mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1774
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要克隆到的磁碟"
#: menu.sh:1780
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1786
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 的大小小於 1GB無法克隆!"
#: menu.sh:1790
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入引導程式. 請確認重要資料已備份. \\n是否繼續?"
#: menu.sh:1823
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1825
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "引導程式已克隆到磁碟 %s, 請移除目前引導磁碟! \\n重新啟動"
#: menu.sh:1836
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1840
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1844
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1845
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1846
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
#: menu.sh:1847
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
#: menu.sh:1848
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
#: menu.sh:1855
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?"
#: menu.sh:1862
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1864
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 ssh/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1876
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1887 menu.sh:1920
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?"
#: menu.sh:1909
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1940 menu.sh:1975 menu.sh:1982
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試恢復 DSM 系統"
#: menu.sh:1941
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..."
#: menu.sh:1969
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1973
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1983
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!"
#: menu.sh:1991 menu.sh:1997 menu.sh:2020
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:2031
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2032
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?"
#: menu.sh:2044 menu.sh:2421
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:2058
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:2070
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2089 menu.sh:2142 menu.sh:2193 menu.sh:2260 menu.sh:2265 menu.sh:2270 menu.sh:2275 menu.sh:2282 menu.sh:2290 menu.sh:2298 menu.sh:2306
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2092
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測新版本中 ..."
#: menu.sh:2103 menu.sh:2106
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:2113
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本."
#: menu.sh:2117
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?"
#: menu.sh:2126
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:2130 menu.sh:2133
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:2144 menu.sh:2195
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:2148
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:2155
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2164
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!"
#: menu.sh:2169
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝更新中 ..."
#: menu.sh:2186
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?"
#: menu.sh:2201
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2230 menu.sh:2233
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2245
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2246
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2247
msgid "Update addons"
msgstr "更新挿件"
#: menu.sh:2248
msgid "Update modules"
msgstr "更新模塊"
#: menu.sh:2249
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2250
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2251
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2255
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載."
#: menu.sh:2260 menu.sh:2290
msgid "addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2265 menu.sh:2298
msgid "modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2270 menu.sh:2306
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2275 menu.sh:2282
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2320
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n"
#: menu.sh:2321
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2322
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n"
#: menu.sh:2323
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n"
#: menu.sh:2324
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2379
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
#: menu.sh:2401
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2403
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2405
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2407
msgid "Addons menu"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2408
msgid "Modules menu"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2409
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2410
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2412
msgid "Advanced menu"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:2415
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯引導"
#: menu.sh:2419
msgid "Boot the loader"
msgstr "啟動"
#: menu.sh:2422
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2424
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟緩存"
#: menu.sh:2426
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2427
msgid "Notepad"
msgstr "備註"
#: menu.sh:2499
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2500
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2501
msgid "Reboot"
msgstr "重啓"
#: menu.sh:2502
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重啓到 RR"
#: menu.sh:2503
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2529
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"
#~ msgid "Load local pat"
#~ msgstr "載入本地 pat"