2023-11-27 00:37:27 +08:00

1282 lines
31 KiB
Plaintext

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-26 21:13+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-26 21:19+0800\n"
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引导未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:106
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:36 menu.sh:1011
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:48 menu.sh:1017
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "当前版本的引导盘不支持引导 %s-%s, 请升级并重新编译."
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引导盘外, 请至少插入一块 sata/scsi 磁盘进行系统安装."
#: boot.sh:152
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:158
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入 DSM 引导"
#: boot.sh:164 init.sh:119
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:165 init.sh:120
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:185
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:192 init.sh:145
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:196 init.sh:149
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:200 init.sh:153
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:206
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:218
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)连接状态改变将中断启动)"
#: boot.sh:222
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)连接状态已改变, 启动被中断."
#: boot.sh:232
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "加载 DSM 内核..."
#: boot.sh:245
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:250
msgid "Booting..."
msgstr "引导中..."
#: boot.sh:252
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[该界面已不可操作. 请在数分钟后\\n通过 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 并访问.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到网卡!"
#: init.sh:83
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:91
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:99
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载键盘映射"
#: init.sh:109
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:138
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:159
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入 WEB 终端进行配置."
#: init.sh:169
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:171
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:172
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认 SSH 的 root 密码为"
#: init.sh:186
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在创建引导时出现错误, 请增加内存."
#: menu.sh:99 menu.sh:133 menu.sh:176
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:100
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:110
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "兼容性判断"
#: menu.sh:131
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:132
msgid "Show all models"
msgstr "显示所有型号"
#: menu.sh:134
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:221 menu.sh:232 menu.sh:238 menu.sh:249 menu.sh:275 menu.sh:295
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:222
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:233
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "当前版本已设置为 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:239
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持 UEFI 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:250
msgid "Get pat data ..."
msgstr "获取 pat 数据 ..."
#: menu.sh:269
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "获取 pat 数据失败,\\n请手动填写相应版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:273
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取 pat 数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:276
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: menu.sh:296
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:340 menu.sh:358 menu.sh:363 menu.sh:369 menu.sh:381 menu.sh:389
#: menu.sh:413 menu.sh:418 menu.sh:422 menu.sh:436 menu.sh:440 menu.sh:448
#: menu.sh:451
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:341 menu.sh:471 menu.sh:607 menu.sh:740 menu.sh:2018 menu.sh:2168
msgid "Choose a option"
msgstr "选择一个选项"
#: menu.sh:342
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:343
msgid "Delete addons"
msgstr "删除插件"
#: menu.sh:344
msgid "Show all addons"
msgstr "显示所有插件"
#: menu.sh:345
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:346 menu.sh:476 menu.sh:605 menu.sh:738 menu.sh:1085 menu.sh:2015
#: menu.sh:2165 menu.sh:2237
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:359
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:364
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:370
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:382
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:390
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:404
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名称颜色为\"\\Z4蓝色\\Zn\"的为已添加, 颜色为\"黑色\"的为未添加.\\n\\n"
#: menu.sh:419 menu.sh:548 menu.sh:1480 menu.sh:1511 menu.sh:1544 menu.sh:2064
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能仅在通过 web/ssh 访问时可用."
#: menu.sh:423
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:437 menu.sh:581 menu.sh:2091 menu.sh:2105
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:441
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:449
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:452
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:470 menu.sh:482 menu.sh:495 menu.sh:532 menu.sh:547 menu.sh:557
#: menu.sh:560 menu.sh:576 menu.sh:580
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:472
msgid "Show/Select modules"
msgstr "显示/选择模块"
#: menu.sh:473
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:474
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:475
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "优先使用官方模块:"
#: menu.sh:483
msgid "Reading modules ..."
msgstr "读取模块中 ..."
#: menu.sh:496
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
#: menu.sh:497
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"
#: menu.sh:498
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:533
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:552
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "这个功能是实验性的, 很危险. 如果你知道的不多, 请退出. \\n"
#: menu.sh:553
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:554
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
"否正确.\\n"
#: menu.sh:555
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:556
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:561
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:577
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:599
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑 cmdline 参数"
#: menu.sh:600
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "显示/删除 cmdline 参数"
#: menu.sh:602
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定义 SN/MAC"
#: menu.sh:604
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的 cmdline 参数"
#: menu.sh:606 menu.sh:623 menu.sh:632 menu.sh:656 menu.sh:664 menu.sh:681
#: menu.sh:692 menu.sh:724
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:613
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:614
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用内核修剪任何不可缓存的内存.\\n"
#: menu.sh:615
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 设置 intel_idle 驱动允许使用的最大 "
"C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:616
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:617
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁盘名称顺序.\\n"
#: menu.sh:618
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 启用 Intel 核显上的 GuC 固件.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:619
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 设置可创建虚拟核显 (VFs) 的最大数量.\\n"
#: menu.sh:620 menu.sh:751
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n输入需要添加的参数名称和值.\\n"
#: menu.sh:633 menu.sh:764
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "无效参数名称, 重试?"
#: menu.sh:657
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:665
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:676
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC)"
#: menu.sh:682
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: menu.sh:693
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "无效 SN/MAC, 重试?"
#: menu.sh:736
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:737
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "显示/删除 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:739 menu.sh:754 menu.sh:763 menu.sh:788 menu.sh:796
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:746
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:747
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬盘数.\\n"
#: menu.sh:748
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:749
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:750
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:789
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有 Synoinfo 参数被删除"
#: menu.sh:797
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:830
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:834
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除缓存 ..."
#: menu.sh:842
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:846
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下载 %s 中 ..."
#: menu.sh:857 menu.sh:918
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "请检查网络连接或磁盘空间.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:863
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:866
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请在版本菜单中重新获取 pat 数据后重试!"
#: menu.sh:869 menu.sh:969 menu.sh:979
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:873
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压缩 %s: "
#: menu.sh:878
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩 tar"
#: menu.sh:882
msgid "Compressed tar"
msgstr "已压缩 tar"
#: menu.sh:886
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:890
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定 pat 文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:900
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:907
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:947 menu.sh:950
msgid "Extracting..."
msgstr "解压中..."
#: menu.sh:961
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:964
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:971
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:995
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1021
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1023
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1027 menu.sh:2167
msgid "Main menu"
msgstr "主菜单"
#: menu.sh:1028
msgid "Making ..."
msgstr "编译中 ..."
#: menu.sh:1030
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: menu.sh:1048
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择 LKM 版本:"
#: menu.sh:1049
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1052
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:1054
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "启动时获取 IP 的超时时间:"
#: menu.sh:1055
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "启动超时时间:"
#: menu.sh:1056
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1058
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "内核恐慌时重新启动:"
#: menu.sh:1060
msgid "Set static IP"
msgstr "设置静态 IP"
#: menu.sh:1061
msgid "Set wireless account"
msgstr "设置无线帐号"
#: menu.sh:1062
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手动编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1063
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件"
#: menu.sh:1064
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装 DSM 的系统"
#: menu.sh:1065
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "显示 SATA(s) # 端口和驱动器"
#: menu.sh:1067
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前 pat 下载链接"
#: menu.sh:1069
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1070
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1071
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1072
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1074
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:1077
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "备份启动盘 # 测试"
#: menu.sh:1078
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
#: menu.sh:1080
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1081
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1082
msgid "Show QR logo:"
msgstr "显示 QR logo:"
#: menu.sh:1083
msgid "Set global proxy"
msgstr "设置全局代理"
#: menu.sh:1084
msgid "Set github proxy"
msgstr "设置 GitHub 代理"
#: menu.sh:1087 menu.sh:1111 menu.sh:1123 menu.sh:1143 menu.sh:1166
#: menu.sh:1190 menu.sh:1195 menu.sh:1207 menu.sh:1216 menu.sh:1238
#: menu.sh:1319 menu.sh:1326 menu.sh:1344 menu.sh:1357 menu.sh:1360
#: menu.sh:1371 menu.sh:1375 menu.sh:1376 menu.sh:1381 menu.sh:1385
#: menu.sh:1396 menu.sh:1398 menu.sh:1418 menu.sh:1422 menu.sh:1429
#: menu.sh:1435 menu.sh:1450 menu.sh:1452 menu.sh:1456 menu.sh:1459
#: menu.sh:1474 menu.sh:1479 menu.sh:1483 menu.sh:1498 menu.sh:1503
#: menu.sh:1510 menu.sh:1514 menu.sh:1517 menu.sh:1522 menu.sh:1532
#: menu.sh:1537 menu.sh:1543 menu.sh:1547 menu.sh:1564 menu.sh:1567
#: menu.sh:1573 menu.sh:1581 menu.sh:1596 menu.sh:1600 menu.sh:1610
#: menu.sh:1615 menu.sh:1622 menu.sh:1624 menu.sh:1636 menu.sh:1647
#: menu.sh:1669 menu.sh:1680
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1088
msgid "Advanced option"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1112 menu.sh:1124 menu.sh:1144
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "选择一个时间(秒)"
#: menu.sh:1154
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)"
#: menu.sh:1191
msgid "Setting IP ..."
msgstr "设置 IP.."
#: menu.sh:1196
msgid "Scanning ..."
msgstr "扫描中 ..."
#: menu.sh:1199
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "扫描到的 SSIDs:\\n"
#: menu.sh:1217
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "无效 SSID/PSK, 重试?"
#: menu.sh:1239
msgid "Setting ..."
msgstr "设置中 ..."
#: menu.sh:1317
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1318
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1325
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1341
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的 VERSION 文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1342
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1343 menu.sh:1382
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1358
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1359
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1372
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁盘!"
#: menu.sh:1386
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1397
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1399
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1419
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的 syno 系统!"
#: menu.sh:1423
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1430
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1436
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1451
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1453
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1457 menu.sh:1515 menu.sh:1568
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致 RR 引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1460
msgid "Saving ..."
msgstr "保存中..."
#: menu.sh:1475
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1484
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前, 只支持 dts 格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1499
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1504
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1518
msgid "Backuping..."
msgstr "备份中..."
#: menu.sh:1523
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
#: menu.sh:1530
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "点击上面的地址下载."
#: menu.sh:1531
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
#: menu.sh:1538
msgid "backup is complete."
msgstr "备份完成."
#: menu.sh:1548
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
#: menu.sh:1565
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的 .zip/.img.gz 文件, 请重试!"
#: menu.sh:1574
msgid "Writing..."
msgstr "写入中..."
#: menu.sh:1582
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1597
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "请通过 %s 下载日志 logs,\\n并前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1601
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "请前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1605
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日志 logs 未找到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1606
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "请按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1607
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在插件中添加 dbgutils 并重新编译.\\n"
#: menu.sh:1608
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 启动后等待10分钟.\\n"
#: menu.sh:1609
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重启到 RR 并回到该选项.\\n"
#: menu.sh:1616
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1623
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1625
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1637
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1648 menu.sh:1681
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器 url, 是否继续?"
#: menu.sh:1670
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1701 menu.sh:1736 menu.sh:1743
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复 DSM 系统"
#: menu.sh:1702
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "尝试恢复已安装的 DSM 系统中 ..."
#: menu.sh:1730
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1734
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1744
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载 DSM 分区!"
#: menu.sh:1752 menu.sh:1758 menu.sh:1781
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:1792
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1793
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:1805 menu.sh:2158
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:1819
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:1831
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘映射"
#: menu.sh:1850 menu.sh:1905 menu.sh:1956 menu.sh:2023 menu.sh:2026
#: menu.sh:2029 menu.sh:2032 menu.sh:2038 menu.sh:2044 menu.sh:2050
#: menu.sh:2056
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1853
msgid "Checking last version ..."
msgstr "检测新版本中 ..."
#: menu.sh:1866 menu.sh:1869
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "检测新版本错误.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:1876
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:1880
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:1889
msgid "Downloading ..."
msgstr "下载中 ..."
#: menu.sh:1893 menu.sh:1896
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下载新版本错误.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1907 menu.sh:1958
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:1911
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:1918
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:1927
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的 update.zip 升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:1932
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安装更新中 ..."
#: menu.sh:1949
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1964
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安装新 %s 中 ..."
#: menu.sh:1993 menu.sh:1996
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2008
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2009
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2010
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:2011
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:2012
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2013
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:2014
msgid "Pre Release:"
msgstr "预发布:"
#: menu.sh:2017 menu.sh:2063 menu.sh:2073 menu.sh:2090 menu.sh:2104
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2023 menu.sh:2044
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2026 menu.sh:2050
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2029 menu.sh:2056
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2032 menu.sh:2038
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2068
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:2069
msgid "Upload update.zip will update RR.\\n"
msgstr "上传 update.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2070
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:2071
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:2072
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2121
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "这个人很懒, 什么也没有写."
#: menu.sh:2139
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:2141
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:2143
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2144
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2145
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置 Cmdline"
#: menu.sh:2146
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置 Synoinfo"
#: menu.sh:2149
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:2152
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:2156
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:2159
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:2161
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:2163
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2164
msgid "Notepad"
msgstr "备注"
#: menu.sh:2232
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:2233
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:2234
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:2235
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重启到 RR"
#: menu.sh:2236
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2262
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"