2024-01-04 03:09:59 +08:00

1268 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 03:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 03:08+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <marchfun@marchfun-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@marchfun-pc.>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "開機程式未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "開機檔未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1188
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1194
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本:"
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:87
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:154
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:160
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
#: boot.sh:166 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
#: boot.sh:167 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:187
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
#: boot.sh:194 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "關機"
#: boot.sh:198 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連線"
#: boot.sh:202 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:208
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
#: boot.sh:220
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
#: boot.sh:224
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
#: boot.sh:234
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "載入 DSM 核心..."
#: boot.sh:247
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
#: boot.sh:252
msgid "Booting ..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:254
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到網路卡!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "開機碟:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "載入 keymap"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者要求編輯設定。"
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:160
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "使用者設定已開啟"
#: init.sh:173
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:174
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:191
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "停用標誌限制"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "顯示全部模組"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301 menu.sh:351
msgid "Product Version"
msgstr "產品版本"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:239
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本"
#: menu.sh:245
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料..."
#: menu.sh:275
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:302 menu.sh:393
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
#: menu.sh:336
msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "你已經選擇了 %s 和 %s\\n解析 Pat' 將覆蓋先前的選擇.\\n是否繼續?"
#: menu.sh:337
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 Pat"
#: menu.sh:345
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在用戶資料夾中找不到 pat 檔案!\\n"
#: menu.sh:346
msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔案上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新輸入此選項。\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2262 menu.sh:2323 menu.sh:2333 menu.sh:2350 menu.sh:2370
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:352
msgid "Choose a pat file"
msgstr "選擇一个 pat 檔案"
#: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1062
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat請重試"
#: menu.sh:363
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:379
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s。"
#: menu.sh:389
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s-%s。"
#: menu.sh:450 menu.sh:1204 menu.sh:2438
msgid "Main menu"
msgstr "主功能表"
#: menu.sh:451 menu.sh:1205
msgid "Making ..."
msgstr "製作中 ..."
#: menu.sh:453 menu.sh:1207
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:486 menu.sh:503 menu.sh:508 menu.sh:514 menu.sh:525 menu.sh:533 menu.sh:556 menu.sh:561 menu.sh:565 menu.sh:579 menu.sh:583 menu.sh:591 menu.sh:594
msgid "Addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:487 menu.sh:614 menu.sh:750 menu.sh:883 menu.sh:2439
msgid "Choose a option"
msgstr "選擇選項"
#: menu.sh:488
msgid "Add an addon"
msgstr "加入增益集"
#: menu.sh:489
msgid "Delete addons"
msgstr "删除增益集"
#: menu.sh:490
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有增益集"
#: menu.sh:491
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部增益集"
#: menu.sh:492 menu.sh:619 menu.sh:748 menu.sh:881 menu.sh:1264 menu.sh:2260 menu.sh:2436 menu.sh:2512
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:504
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
#: menu.sh:509
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇增益集"
#: menu.sh:515
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入增益集的選用參數"
#: menu.sh:526
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
#: menu.sh:534
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:547
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:562 menu.sh:691 menu.sh:1711 menu.sh:2324
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol)."
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。"
#: menu.sh:566
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:580 menu.sh:724 menu.sh:2351 menu.sh:2371
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
#: menu.sh:584
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
#: menu.sh:592
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
#: menu.sh:595
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:613 menu.sh:625 menu.sh:638 menu.sh:675 menu.sh:690 menu.sh:700 menu.sh:703 menu.sh:719 menu.sh:723
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:615
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模組"
#: menu.sh:616
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:617
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模組"
#: menu.sh:618
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
#: menu.sh:626
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模組中..."
#: menu.sh:639
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: menu.sh:640
msgid "Deselect all"
msgstr "全部不選"
#: menu.sh:641
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要載入的增益集"
#: menu.sh:676
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:695
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:696
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:697
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否正確。\\n"
#: menu.sh:698
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重設。\\n"
#: menu.sh:699
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:704
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
#: menu.sh:720
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:742
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 項目"
#: menu.sh:743
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/刪除 cmdline 項目"
#: menu.sh:745
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自訂 SN/MAC"
#: menu.sh:747
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline"
#: menu.sh:749 menu.sh:766 menu.sh:775 menu.sh:799 menu.sh:807 menu.sh:824 menu.sh:835 menu.sh:867
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:756
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:757
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
#: menu.sh:758
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-狀態 深度。\\n"
#: menu.sh:759
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
#: menu.sh:760
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
#: menu.sh:761
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值1、2 或 3)\\n"
#: menu.sh:762
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 (VF) 數。\\n"
#: menu.sh:763 menu.sh:894
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要加入的參數名稱和值。\\n"
#: menu.sh:776 menu.sh:907
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的參數名稱,要重試?"
#: menu.sh:800
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
#: menu.sh:808
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的 cmdline"
#: menu.sh:819
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意:(MAC 不會設定為 NIC只作為服務啟動。)"
#: menu.sh:825
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:836
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC要重試"
#: menu.sh:879
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 項目"
#: menu.sh:880
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/刪除 synoinfo 項目"
#: menu.sh:882 menu.sh:897 menu.sh:906 menu.sh:931 menu.sh:939
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:889
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用的 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:890
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 支援的磁碟最大數量。\\n"
#: menu.sh:891
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 內部 (sata) 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:892
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:893
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:932
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:940
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:970
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:976 menu.sh:1110
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1015
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:1019
msgid "Compressed tar"
msgstr "壓縮 tar"
#: menu.sh:1023
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1027
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:1034 menu.sh:1126
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:1041
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式。"
#: menu.sh:1047 menu.sh:1050
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:1083
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:1087
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取..."
#: menu.sh:1096
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:1099
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中..."
#: menu.sh:1116
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:1119
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:1122 menu.sh:1138 menu.sh:1148
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1133
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定雜湊值: "
#: menu.sh:1140
msgid "Copying files: "
msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:1164
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "增益集 %s 未找到!"
#: menu.sh:1175
msgid "EMMC is used."
msgstr "EMMC 被使用."
#: menu.sh:1177
msgid "EMMC is not used. remove mmc modules."
msgstr "EMMC 不被使用, 移除驅動."
#: menu.sh:1198
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中..."
#: menu.sh:1200
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1225
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1226
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序 (熱插拔):"
#: menu.sh:1229
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:1231
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1232
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "開機逾時時間:"
#: menu.sh:1233
msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換方式:"
#: menu.sh:1235
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
#: menu.sh:1237
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1238
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線網路帳號"
#: menu.sh:1239
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1240
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1241
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1242
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁碟資訊"
#: menu.sh:1244
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
#: menu.sh:1246
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1247
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1248
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1249
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "強制啟用 DSM 系統的 telnet"
#: menu.sh:1250
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
#: menu.sh:1252
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1254
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自訂修補指令碼 # Developer"
#: menu.sh:1256
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作為系統碟:"
#: menu.sh:1258
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "將開機碟複製到另一個磁碟"
#: menu.sh:1259
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "回報問題給作者"
#: menu.sh:1260
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1261
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR 商標:"
#: menu.sh:1262
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理伺服器"
#: menu.sh:1263
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 github 代理伺服器"
#: menu.sh:1266 menu.sh:1290 menu.sh:1302 menu.sh:1322 menu.sh:1345 menu.sh:1369 menu.sh:1374 menu.sh:1386 menu.sh:1395 menu.sh:1417 menu.sh:1518 menu.sh:1525 menu.sh:1543 menu.sh:1556 menu.sh:1559 menu.sh:1572 menu.sh:1576 menu.sh:1577 menu.sh:1582
#: menu.sh:1586 menu.sh:1601 menu.sh:1603 menu.sh:1626 menu.sh:1630 menu.sh:1637 menu.sh:1643 menu.sh:1661 menu.sh:1663 menu.sh:1667 menu.sh:1681 menu.sh:1683 menu.sh:1687 menu.sh:1690 menu.sh:1705 menu.sh:1710 menu.sh:1714 menu.sh:1729 menu.sh:1734
#: menu.sh:1745 menu.sh:1777 menu.sh:1781 menu.sh:1787 menu.sh:1793 menu.sh:1799 menu.sh:1830 menu.sh:1843 menu.sh:1847 menu.sh:1857 menu.sh:1862 menu.sh:1869 menu.sh:1871 menu.sh:1883 menu.sh:1894 menu.sh:1916 menu.sh:1927
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: menu.sh:1267
msgid "Advanced option"
msgstr "進階選項"
#: menu.sh:1291 menu.sh:1303 menu.sh:1323
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間 (秒)"
#: menu.sh:1333
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)"
#: menu.sh:1370
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1375
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃瞄中..."
#: menu.sh:1378
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "已找到的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1396
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK要重試 ?"
#: menu.sh:1418
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中..."
#: menu.sh:1516
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1517
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1524
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1540
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1541
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1542 menu.sh:1583
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1557
msgid "Removing ..."
msgstr "移除中 ..."
#: menu.sh:1558
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1573 menu.sh:1778
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1587
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1602
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1604
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1627
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1631
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇使用者"
#: menu.sh:1638
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1644
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1662
msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1664
msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1668
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請先插入所有磁碟,然後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1682
msgid "Enabling ..."
msgstr "啟用中..."
#: menu.sh:1684
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已啟用。"
#: menu.sh:1688
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1691
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。"
#: menu.sh:1706
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1715
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1730
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1735
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1741
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅供參考。\\n\\n"
#: menu.sh:1742
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "該程式為 ramdisk 自訂修補指令碼保留一個介面。\\n"
#: menu.sh:1743
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機: 在 ramdisk 封裝前調用。\\n"
#: menu.sh:1744
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1782
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要複製磁碟的目標"
#: menu.sh:1788
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1794
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB無法複製"
#: menu.sh:1798
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼續"
#: menu.sh:1831
msgid "Cloning ..."
msgstr "複製中..."
#: menu.sh:1833
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s請刪除目前的開機磁\\n重新啟動"
#: menu.sh:1844
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1848
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1852
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1未找到記錄\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1853
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請執行以下操作:\\n"
#: menu.sh:1854
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n"
#: menu.sh:1855
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n"
#: menu.sh:1856
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動進入 RR 並前往此選項。\\n"
#: menu.sh:1863
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續?"
#: menu.sh:1870
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中..."
#: menu.sh:1872
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1884
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1895 menu.sh:1928
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
#: menu.sh:1917
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1948 menu.sh:1983 menu.sh:1990
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:1949
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統..."
#: menu.sh:1977
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1981
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1991
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:1999 menu.sh:2005 menu.sh:2028
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:2039
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2040
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:2052 menu.sh:2429
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:2066
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:2078
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2097 menu.sh:2150 menu.sh:2201 menu.sh:2268 menu.sh:2273 menu.sh:2278 menu.sh:2283 menu.sh:2290 menu.sh:2298 menu.sh:2306 menu.sh:2314
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2100
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測最新版本..."
#: menu.sh:2111 menu.sh:2114
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s"
#: menu.sh:2121
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:2125
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:2134
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中..."
#: menu.sh:2138 menu.sh:2141
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:2152 menu.sh:2203
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓縮最新版本"
#: menu.sh:2156
msgid "Error extracting update file"
msgstr "解壓縮更新檔錯誤"
#: menu.sh:2163
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:2172
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟"
#: menu.sh:2177
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝新的檔案..."
#: menu.sh:2194
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s\\n重新開機"
#: menu.sh:2209
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新的 %s..."
#: menu.sh:2238 menu.sh:2241
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2253
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2254
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2255
msgid "Update addons"
msgstr "更新增益集"
#: menu.sh:2256
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
#: menu.sh:2257
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:2258
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2259
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2263
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載。"
#: menu.sh:2268 menu.sh:2298
msgid "addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2273 menu.sh:2306
msgid "modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2278 menu.sh:2314
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2283 menu.sh:2290
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2328
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:2329
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 將更新 RR。\\n"
#: menu.sh:2330
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 將更新增益集。\\n"
#: menu.sh:2331
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 將更新模組。\\n"
#: menu.sh:2332
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:2387
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
#: menu.sh:2409
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2411
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2413
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2415
msgid "Addons menu"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2416
msgid "Modules menu"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2417
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2418
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2420
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階設定"
#: menu.sh:2423
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:2427
msgid "Boot the loader"
msgstr "開機"
#: menu.sh:2430
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2432
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:2434
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2435
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: menu.sh:2507
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2508
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2509
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: menu.sh:2510
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重新開機進入 RR"
#: menu.sh:2511
msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2537
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"
#~ msgid "Load local pat"
#~ msgstr "載入本地 pat"