2023-12-28 21:14:41 +08:00

1288 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# ing <ing@ing-pc.>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-28 21:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-28 21:10+0800\n"
"Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引导未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:36 menu.sh:1019
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:48 menu.sh:1025
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "当前版本的引导盘不支持引导 %s-%s, 请升级并重新编译."
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引导盘外, 请至少插入一块 sata/scsi 磁盘进行系统安装."
#: boot.sh:154
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:160
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入 DSM 引导"
#: boot.sh:166 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:167 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:187
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:194 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:198 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:202 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:208
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:220
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)连接状态改变将中断启动)"
#: boot.sh:224
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)连接状态已改变, 启动被中断."
#: boot.sh:234
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加载 DSM 内核 ..."
#: boot.sh:247
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:252
msgid "Booting ..."
msgstr "引导中 ..."
#: boot.sh:254
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[该界面已不可操作. 请在数分钟后\\n通过 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 并访问.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到网卡!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载键盘映射"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:160
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入 WEB 终端进行配置."
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:173
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认 SSH 的 root 密码为"
#: init.sh:187
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在创建引导时出现错误, 请增加内存."
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "兼容性判断"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "显示所有型号"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:239
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "当前版本已设置为 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:245
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持 UEFI 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "获取 pat 数据 ..."
#: menu.sh:275
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "获取 pat 数据失败,\\n请手动填写相应版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取 pat 数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: menu.sh:302
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:347 menu.sh:365 menu.sh:370 menu.sh:376 menu.sh:388 menu.sh:396
#: menu.sh:420 menu.sh:425 menu.sh:429 menu.sh:443 menu.sh:447 menu.sh:455
#: menu.sh:458
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:348 menu.sh:478 menu.sh:614 menu.sh:747 menu.sh:2080 menu.sh:2236
msgid "Choose a option"
msgstr "选择一个选项"
#: menu.sh:349
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:350
msgid "Delete addons"
msgstr "删除插件"
#: menu.sh:351
msgid "Show all addons"
msgstr "显示所有插件"
#: menu.sh:352
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:353 menu.sh:483 menu.sh:612 menu.sh:745 menu.sh:1094 menu.sh:2077
#: menu.sh:2233 menu.sh:2305
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:366
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:371
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:377
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:389
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:397
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:411
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名称颜色为\"\\Z4蓝色\\Zn\"的为已添加, 颜色为\"黑色\"的为未添加.\\n\\n"
#: menu.sh:426 menu.sh:555 menu.sh:1537 menu.sh:2126
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol)."
msgstr "此功能仅在通过 ssh 访问时可用(需要支持ZModem协议的终端)."
#: menu.sh:430
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:444 menu.sh:588 menu.sh:2153 menu.sh:2173
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:448
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:456
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:459
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:477 menu.sh:489 menu.sh:502 menu.sh:539 menu.sh:554 menu.sh:564
#: menu.sh:567 menu.sh:583 menu.sh:587
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:479
msgid "Show/Select modules"
msgstr "显示/选择模块"
#: menu.sh:480
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:481
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:482
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "优先使用官方模块:"
#: menu.sh:490
msgid "Reading modules ..."
msgstr "读取模块中 ..."
#: menu.sh:503
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
#: menu.sh:504
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"
#: menu.sh:505
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:540
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:559
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "这个功能是实验性的, 很危险. 如果你知道的不多, 请退出. \\n"
#: menu.sh:560
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:561
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
"否正确.\\n"
#: menu.sh:562
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:563
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:568
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:584
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:606
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑 cmdline 参数"
#: menu.sh:607
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "显示/删除 cmdline 参数"
#: menu.sh:609
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定义 SN/MAC"
#: menu.sh:611
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的 cmdline 参数"
#: menu.sh:613 menu.sh:630 menu.sh:639 menu.sh:663 menu.sh:671 menu.sh:688
#: menu.sh:699 menu.sh:731
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:620
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:621
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用内核修剪任何不可缓存的内存.\\n"
#: menu.sh:622
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 设置 intel_idle 驱动允许使用的最大 "
"C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:623
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:624
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁盘名称顺序.\\n"
#: menu.sh:625
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 启用 Intel 核显上的 GuC 固件.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:626
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 设置可创建虚拟核显 (VFs) 的最大数量.\\n"
#: menu.sh:627 menu.sh:758
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n输入需要添加的参数名称和值.\\n"
#: menu.sh:640 menu.sh:771
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "无效参数名称, 重试?"
#: menu.sh:664
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:672
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:683
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC, 仅用于激活服务.)"
#: menu.sh:689
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: menu.sh:700
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "无效 SN/MAC, 重试?"
#: menu.sh:743
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:744
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "显示/删除 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:746 menu.sh:761 menu.sh:770 menu.sh:795 menu.sh:803
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:753
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:754
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬盘数.\\n"
#: menu.sh:755
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:756
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:757
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:796
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有 Synoinfo 参数被删除"
#: menu.sh:804
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:837
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:841
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除缓存 ..."
#: menu.sh:850
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:854
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下载 %s 中 ..."
#: menu.sh:865 menu.sh:926
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "请检查网络连接或磁盘空间.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:871
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:874
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请在版本菜单中重新获取 pat 数据后重试!"
#: menu.sh:877 menu.sh:977 menu.sh:987
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:881
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压缩 %s: "
#: menu.sh:886
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩 tar"
#: menu.sh:890
msgid "Compressed tar"
msgstr "已压缩 tar"
#: menu.sh:894
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:898
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定 pat 文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:908
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:915
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:955 menu.sh:958
msgid "Extracting ..."
msgstr "解压中 ..."
#: menu.sh:969
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:972
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:979
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:1003
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1029
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1031
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1035 menu.sh:2235
msgid "Main menu"
msgstr "主菜单"
#: menu.sh:1036
msgid "Making ..."
msgstr "编译中 ..."
#: menu.sh:1038
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: menu.sh:1056
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择 LKM 版本:"
#: menu.sh:1057
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1060
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:1062
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "启动时获取 IP 的超时时间:"
#: menu.sh:1063
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "启动超时时间:"
#: menu.sh:1064
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1066
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "内核恐慌时重新启动:"
#: menu.sh:1068
msgid "Set static IP"
msgstr "设置静态 IP"
#: menu.sh:1069
msgid "Set wireless account"
msgstr "设置无线帐号"
#: menu.sh:1070
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手动编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1071
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件"
#: menu.sh:1072
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装 DSM 的系统"
#: menu.sh:1073
msgid "Show disks information"
msgstr "显示磁盘信息"
#: menu.sh:1075
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前 pat 下载链接"
#: menu.sh:1077
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1078
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1079
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1080
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "强制打开 DSM 的 telnet"
#: menu.sh:1081
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1083
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:1086
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作为系统磁盘:"
#: menu.sh:1088
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引导盘到另一个磁盘"
#: menu.sh:1089
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1090
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1091
msgid "Show QR logo:"
msgstr "显示 QR logo:"
#: menu.sh:1092
msgid "Set global proxy"
msgstr "设置全局代理"
#: menu.sh:1093
msgid "Set github proxy"
msgstr "设置 GitHub 代理"
#: menu.sh:1096 menu.sh:1120 menu.sh:1132 menu.sh:1152 menu.sh:1175
#: menu.sh:1199 menu.sh:1204 menu.sh:1216 menu.sh:1225 menu.sh:1247
#: menu.sh:1348 menu.sh:1355 menu.sh:1373 menu.sh:1386 menu.sh:1389
#: menu.sh:1402 menu.sh:1406 menu.sh:1407 menu.sh:1412 menu.sh:1416
#: menu.sh:1427 menu.sh:1429 menu.sh:1452 menu.sh:1456 menu.sh:1463
#: menu.sh:1469 menu.sh:1487 menu.sh:1489 menu.sh:1493 menu.sh:1507
#: menu.sh:1509 menu.sh:1513 menu.sh:1516 menu.sh:1531 menu.sh:1536
#: menu.sh:1540 menu.sh:1555 menu.sh:1560 menu.sh:1594 menu.sh:1598
#: menu.sh:1604 menu.sh:1610 menu.sh:1616 menu.sh:1647 menu.sh:1660
#: menu.sh:1664 menu.sh:1674 menu.sh:1679 menu.sh:1686 menu.sh:1688
#: menu.sh:1700 menu.sh:1711 menu.sh:1733 menu.sh:1744
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1097
msgid "Advanced option"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1121 menu.sh:1133 menu.sh:1153
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "选择一个时间(秒)"
#: menu.sh:1163
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)"
#: menu.sh:1200
msgid "Setting IP ..."
msgstr "设置 IP ..."
#: menu.sh:1205
msgid "Scanning ..."
msgstr "扫描中 ..."
#: menu.sh:1208
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "扫描到的 SSIDs:\\n"
#: menu.sh:1226
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "无效 SSID/PSK, 重试?"
#: menu.sh:1248
msgid "Setting ..."
msgstr "设置中 ..."
#: menu.sh:1346
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1347
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1354
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1370
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的 VERSION 文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1371
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1372 menu.sh:1413
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1387
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中 ..."
#: menu.sh:1388
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1403 menu.sh:1595
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁盘!"
#: menu.sh:1417
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1428
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1430
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1453
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的 syno 系统!"
#: menu.sh:1457
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1464
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1470
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1488
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1490
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1494
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1508
msgid "Enabling ..."
msgstr "开启中 ..."
#: menu.sh:1510
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已开启."
#: menu.sh:1514
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致 RR 引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1517
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中 ...\\n(一般需要 5~10 分钟,请耐心等待.)"
#: menu.sh:1532
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1541
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前, 只支持 dts 格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1556
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1561
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1599
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "选择要克隆到的磁盘"
#: menu.sh:1605
msgid "No disk selected!"
msgstr "未选择磁盘!"
#: menu.sh:1611
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁盘 %s 的大小小于 1GB无法克隆!"
#: menu.sh:1615
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁盘 %s 将被格式化并写入引导程序. 请确认重要数据已备份. \\n是否继续?"
#: menu.sh:1648
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1650
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "引导程序已克隆到磁盘 %s, 请移除当前引导盘! \\n重启"
#: menu.sh:1661
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "请通过 %s 下载日志 logs,\\n并前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1665
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "请前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1669
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日志 logs 未找到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1670
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "请按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1671
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在插件中添加 dbgutils 并重新编译.\\n"
#: menu.sh:1672
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 启动后等待10分钟.\\n"
#: menu.sh:1673
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重启到 RR 并回到该选项.\\n"
#: menu.sh:1680
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1687
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1689
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 ssh/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1701
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1712 menu.sh:1745
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器 url, 是否继续?"
#: menu.sh:1734
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1765 menu.sh:1800 menu.sh:1807
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复 DSM 系统"
#: menu.sh:1766
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "尝试恢复已安装的 DSM 系统中 ..."
#: menu.sh:1794
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1798
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1808
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载 DSM 分区!"
#: menu.sh:1816 menu.sh:1822 menu.sh:1845
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:1856
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1857
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:1869 menu.sh:2226
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:1883
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:1895
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘映射"
#: menu.sh:1914 menu.sh:1967 menu.sh:2018 menu.sh:2085 menu.sh:2088
#: menu.sh:2091 menu.sh:2094 menu.sh:2100 menu.sh:2106 menu.sh:2112
#: menu.sh:2118
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1917
msgid "Checking last version ..."
msgstr "检测新版本中 ..."
#: menu.sh:1928 menu.sh:1931
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "检测新版本错误.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:1938
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:1942
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:1951
msgid "Downloading ..."
msgstr "下载中 ..."
#: menu.sh:1955 menu.sh:1958
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下载新版本错误.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1969 menu.sh:2020
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:1973
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:1980
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:1989
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的 update.zip 升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:1994
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安装更新中 ..."
#: menu.sh:2011
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:2026
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安装新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2055 menu.sh:2058
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2070
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2071
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2072
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:2073
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:2074
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2075
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:2076
msgid "Pre Release:"
msgstr "预发布:"
#: menu.sh:2079 menu.sh:2125 menu.sh:2135 menu.sh:2152 menu.sh:2172
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2085 menu.sh:2106
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2088 menu.sh:2112
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2091 menu.sh:2118
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2094 menu.sh:2100
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2130
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:2131
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上传 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2132
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons*.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:2133
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules*.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:2134
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2189
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "这个人很懒, 什么也没有写."
#: menu.sh:2207
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:2209
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:2211
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2212
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2213
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置 Cmdline"
#: menu.sh:2214
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置 Synoinfo"
#: menu.sh:2217
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:2220
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:2224
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:2227
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:2229
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:2231
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2232
msgid "Notepad"
msgstr "备注"
#: menu.sh:2300
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:2301
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:2302
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:2303
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重启到 RR"
#: menu.sh:2304
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2330
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"