2023-12-28 21:14:41 +08:00

1288 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# ing <ing@ing-pc.>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-28 21:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-28 21:10+0800\n"
"Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引導未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引導未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1019
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1025
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯."
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝."
#: boot.sh:154
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:160
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導"
#: boot.sh:166 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網卡."
#: boot.sh:167 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連接."
#: boot.sh:187
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "獲取 IP.(僅供參考)"
#: boot.sh:194 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "關閉"
#: boot.sh:198 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連接"
#: boot.sh:202 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)"
#: boot.sh:208
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM."
#: boot.sh:220
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)"
#: boot.sh:224
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷."
#: boot.sh:234
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加載 DSM kernel ..."
#: boot.sh:247
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!"
#: boot.sh:252
msgid "Booting ..."
msgstr "引導中 ..."
#: boot.sh:254
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "網卡未找到!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "引導盤:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "加載 keymap"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用戶觸發編輯設定."
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "獲取 IP."
#: init.sh:160
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘."
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "用戶設定檔位於"
#: init.sh:173
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:187
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體."
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用標誌限制"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "顯示所有型號"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:239
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:245
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "獲取 pat 數據 ..."
#: menu.sh:275
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改."
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:302
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊"
#: menu.sh:347 menu.sh:365 menu.sh:370 menu.sh:376 menu.sh:388 menu.sh:396
#: menu.sh:420 menu.sh:425 menu.sh:429 menu.sh:443 menu.sh:447 menu.sh:455
#: menu.sh:458
msgid "Addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:348 menu.sh:478 menu.sh:614 menu.sh:747 menu.sh:2080 menu.sh:2236
msgid "Choose a option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:349
msgid "Add an addon"
msgstr "添加挿件"
#: menu.sh:350
msgid "Delete addons"
msgstr "删除挿件"
#: menu.sh:351
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有挿件"
#: menu.sh:352
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部挿件"
#: menu.sh:353 menu.sh:483 menu.sh:612 menu.sh:745 menu.sh:1094 menu.sh:2077
#: menu.sh:2233 menu.sh:2305
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:366
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的挿件可添加"
#: menu.sh:371
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇挿件"
#: menu.sh:377
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入挿件的加載參數"
#: menu.sh:389
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的用戶挿件"
#: menu.sh:397
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的挿件"
#: menu.sh:411
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
#: menu.sh:426 menu.sh:555 menu.sh:1537 menu.sh:2126
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol)."
msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援ZModem協定的終端)."
#: menu.sh:430
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案."
#: menu.sh:444 menu.sh:588 menu.sh:2153 menu.sh:2173
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案, 請重試!"
#: menu.sh:448
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:456
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟."
#: menu.sh:459
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:477 menu.sh:489 menu.sh:502 menu.sh:539 menu.sh:554 menu.sh:564
#: menu.sh:567 menu.sh:583 menu.sh:587
msgid "Modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:479
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模塊"
#: menu.sh:480
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:481
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模塊"
#: menu.sh:482
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動:"
#: menu.sh:490
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模塊中 ..."
#: menu.sh:503
msgid "Select all"
msgstr "全選全部"
#: menu.sh:504
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全選"
#: menu.sh:505
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要加載的挿件"
#: menu.sh:540
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:559
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n"
#: menu.sh:560
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n"
#: menu.sh:561
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是"
"否正確.\\n"
#: menu.sh:562
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:563
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:568
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案."
#: menu.sh:584
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:606
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:607
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:609
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定義 SN/MAC"
#: menu.sh:611
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數"
#: menu.sh:613 menu.sh:630 menu.sh:639 menu.sh:663 menu.sh:671 menu.sh:688
#: menu.sh:699 menu.sh:731
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:620
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:621
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
#: menu.sh:622
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最"
"大 C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:623
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:624
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
#: menu.sh:625
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 啟用 Intel 核顯上的 GuC 韌體.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:626
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可建立虛擬核顯 (VFs) 的最大數量.\\n"
#: menu.sh:627 menu.sh:758
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
#: menu.sh:640 menu.sh:771
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
#: menu.sh:664
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有 cmdline 參數被删除"
#: menu.sh:672
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:683
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC僅用於啟動服務.)"
#: menu.sh:689
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:700
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
#: menu.sh:743
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:744
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:746 menu.sh:761 menu.sh:770 menu.sh:795 menu.sh:803
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:753
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:754
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
#: menu.sh:755
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:756
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:757
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:796
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:804
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:837
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已緩存."
#: menu.sh:841
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除緩存 ..."
#: menu.sh:850
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載."
#: menu.sh:854
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中 ..."
#: menu.sh:865 menu.sh:926
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:871
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:874
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!"
#: menu.sh:877 menu.sh:977 menu.sh:987
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:881
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:886
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:890
msgid "Compressed tar"
msgstr "已壓縮 tar"
#: menu.sh:894
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:898
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!"
#: menu.sh:908
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式."
#: menu.sh:915
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:955 menu.sh:958
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中 ..."
#: menu.sh:969
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:972
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定 hash: "
#: menu.sh:979
msgid "Copying files: "
msgstr "拷貝檔案: "
#: menu.sh:1003
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "挿件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1029
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1031
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1035 menu.sh:2235
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: menu.sh:1036
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:1038
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:1056
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "選擇 LKM 版本:"
#: menu.sh:1057
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1060
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接啟動:"
#: menu.sh:1062
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:"
#: menu.sh:1063
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "啟動超時時間:"
#: menu.sh:1064
msgid "kernel switching method:"
msgstr "內核切換的管道:"
#: menu.sh:1066
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "內核恐慌時重新啟動:"
#: menu.sh:1068
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1069
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線帳號"
#: menu.sh:1070
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "編輯用戶設定檔"
#: menu.sh:1071
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1072
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1073
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁片資訊"
#: menu.sh:1075
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結"
#: menu.sh:1077
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1078
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟"
#: menu.sh:1079
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1080
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "強制開啟 DSM 的 telnet"
#: menu.sh:1081
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1083
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1086
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用EMMC作為系統磁片:"
#: menu.sh:1088
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引導盤到另一個磁碟"
#: menu.sh:1089
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1090
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1091
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR logo:"
#: menu.sh:1092
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理"
#: menu.sh:1093
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 GitHub 代理"
#: menu.sh:1096 menu.sh:1120 menu.sh:1132 menu.sh:1152 menu.sh:1175
#: menu.sh:1199 menu.sh:1204 menu.sh:1216 menu.sh:1225 menu.sh:1247
#: menu.sh:1348 menu.sh:1355 menu.sh:1373 menu.sh:1386 menu.sh:1389
#: menu.sh:1402 menu.sh:1406 menu.sh:1407 menu.sh:1412 menu.sh:1416
#: menu.sh:1427 menu.sh:1429 menu.sh:1452 menu.sh:1456 menu.sh:1463
#: menu.sh:1469 menu.sh:1487 menu.sh:1489 menu.sh:1493 menu.sh:1507
#: menu.sh:1509 menu.sh:1513 menu.sh:1516 menu.sh:1531 menu.sh:1536
#: menu.sh:1540 menu.sh:1555 menu.sh:1560 menu.sh:1594 menu.sh:1598
#: menu.sh:1604 menu.sh:1610 menu.sh:1616 menu.sh:1647 menu.sh:1660
#: menu.sh:1664 menu.sh:1674 menu.sh:1679 menu.sh:1686 menu.sh:1688
#: menu.sh:1700 menu.sh:1711 menu.sh:1733 menu.sh:1744
msgid "Advanced"
msgstr "高級"
#: menu.sh:1097
msgid "Advanced option"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:1121 menu.sh:1133 menu.sh:1153
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1163
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1200
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1205
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃描中 ..."
#: menu.sh:1208
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "掃描的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1226
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?"
#: menu.sh:1248
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中 ..."
#: menu.sh:1346
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1347
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠."
#: menu.sh:1354
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1370
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n"
#: menu.sh:1371
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1372 menu.sh:1413
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?"
#: menu.sh:1387
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1388
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案."
#: menu.sh:1403 menu.sh:1595
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1417
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1428
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1430
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1453
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1457
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇一個用戶"
#: menu.sh:1464
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1470
msgid "Invalid password"
msgstr "無效密碼"
#: menu.sh:1488
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1490
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密碼完成."
#: menu.sh:1494
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1508
msgid "Enabling ..."
msgstr "開啟中 ..."
#: menu.sh:1510
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已開啟."
#: menu.sh:1514
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?"
#: menu.sh:1517
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中...\\n(一般需要5~10分鐘請耐心等待.)"
#: menu.sh:1532
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1541
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1556
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效, 請重試!"
#: menu.sh:1561
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入."
#: menu.sh:1599
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要克隆到的磁碟"
#: menu.sh:1605
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1611
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 的大小小於 1GB無法克隆!"
#: menu.sh:1615
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入引導程式. 請確認重要資料已備份. \\n是否繼續?"
#: menu.sh:1648
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1650
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "引導程式已克隆到磁碟 %s, 請移除目前引導磁碟! \\n重新啟動"
#: menu.sh:1661
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1665
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1669
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1670
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1671
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
#: menu.sh:1672
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
#: menu.sh:1673
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
#: menu.sh:1680
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?"
#: menu.sh:1687
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1689
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 ssh/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1701
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1712 menu.sh:1745
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?"
#: menu.sh:1734
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1765 menu.sh:1800 menu.sh:1807
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試恢復 DSM 系統"
#: menu.sh:1766
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..."
#: menu.sh:1794
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1798
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1808
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!"
#: menu.sh:1816 menu.sh:1822 menu.sh:1845
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:1856
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1857
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?"
#: menu.sh:1869 menu.sh:2226
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:1883
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:1895
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1914 menu.sh:1967 menu.sh:2018 menu.sh:2085 menu.sh:2088
#: menu.sh:2091 menu.sh:2094 menu.sh:2100 menu.sh:2106 menu.sh:2112
#: menu.sh:2118
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1917
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測新版本中 ..."
#: menu.sh:1928 menu.sh:1931
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:1938
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本."
#: menu.sh:1942
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?"
#: menu.sh:1951
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:1955 menu.sh:1958
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1969 menu.sh:2020
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:1973
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:1980
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:1989
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!"
#: menu.sh:1994
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝更新中 ..."
#: menu.sh:2011
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?"
#: menu.sh:2026
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2055 menu.sh:2058
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2070
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2071
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2072
msgid "Update addons"
msgstr "更新挿件"
#: menu.sh:2073
msgid "Update modules"
msgstr "更新模塊"
#: menu.sh:2074
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2075
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2076
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2079 menu.sh:2125 menu.sh:2135 menu.sh:2152 menu.sh:2172
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2085 menu.sh:2106
msgid "addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2088 menu.sh:2112
msgid "modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2091 menu.sh:2118
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2094 menu.sh:2100
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2130
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n"
#: menu.sh:2131
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2132
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n"
#: menu.sh:2133
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n"
#: menu.sh:2134
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2189
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
#: menu.sh:2207
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2209
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2211
msgid "Addons menu"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2212
msgid "Modules menu"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2213
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2214
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2217
msgid "Advanced menu"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:2220
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯引導"
#: menu.sh:2224
msgid "Boot the loader"
msgstr "啟動"
#: menu.sh:2227
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2229
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟緩存"
#: menu.sh:2231
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2232
msgid "Notepad"
msgstr "備註"
#: menu.sh:2300
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2301
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2302
msgid "Reboot"
msgstr "重啓"
#: menu.sh:2303
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重啓到 RR"
#: menu.sh:2304
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2330
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"