mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-06-21 05:51:05 +08:00
1263 lines
30 KiB
Plaintext
1263 lines
30 KiB
Plaintext
# Chinese translations for RR package.
|
|
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the RR package.
|
|
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: RR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 17:00+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 17:01+0800\n"
|
|
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
|
|
"Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: zh_HK\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
|
|
msgid "Loader is not init!"
|
|
msgstr "引導未初始化!"
|
|
|
|
#: boot.sh:10 init.sh:104
|
|
msgid "Loader is not configured!"
|
|
msgstr "引導未設置!"
|
|
|
|
#: boot.sh:20 init.sh:14
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "Welcome to %s"
|
|
|
|
#: boot.sh:33
|
|
msgid "DSM zImage changed"
|
|
msgstr "DSM zImage 已變更"
|
|
|
|
#: boot.sh:36 menu.sh:993
|
|
msgid ""
|
|
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
|
"\\nPatch error:\\n"
|
|
msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:45
|
|
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
|
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
|
|
|
|
#: boot.sh:48 menu.sh:999
|
|
msgid ""
|
|
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
|
"\\nPatch error:\\n"
|
|
msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:67
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "型號: "
|
|
|
|
#: boot.sh:68
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "版本: "
|
|
|
|
#: boot.sh:69
|
|
msgid "LKM: "
|
|
msgstr "LKM: "
|
|
|
|
#: boot.sh:70
|
|
msgid "DMI: "
|
|
msgstr "DMI: "
|
|
|
|
#: boot.sh:71
|
|
msgid "CPU: "
|
|
msgstr "CPU: "
|
|
|
|
#: boot.sh:72
|
|
msgid "MEM: "
|
|
msgstr "MEM: "
|
|
|
|
#: boot.sh:75
|
|
msgid ""
|
|
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
|
|
"upgrade and rebuild."
|
|
msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯."
|
|
|
|
#: boot.sh:87
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
|
|
"for the bootloader disk."
|
|
msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝."
|
|
|
|
#: boot.sh:150
|
|
msgid "Cmdline:\\n"
|
|
msgstr "Cmdline:\\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:156
|
|
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
|
msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導"
|
|
|
|
#: boot.sh:162 init.sh:117
|
|
msgid "Detected %s network cards."
|
|
msgstr "檢測到 %s 個網卡."
|
|
|
|
#: boot.sh:163 init.sh:118
|
|
msgid "Checking Connect."
|
|
msgstr "檢查連接."
|
|
|
|
#: boot.sh:183
|
|
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
|
|
msgstr "獲取 IP.(僅供參考)"
|
|
|
|
#: boot.sh:190 init.sh:143
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
#: boot.sh:194 init.sh:147
|
|
msgid "NOT CONNECTED"
|
|
msgstr "未連接"
|
|
|
|
#: boot.sh:198 init.sh:151
|
|
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
|
|
msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)"
|
|
|
|
#: boot.sh:204
|
|
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
|
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM."
|
|
|
|
#: boot.sh:216
|
|
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
|
|
msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)"
|
|
|
|
#: boot.sh:220
|
|
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
|
|
msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷."
|
|
|
|
#: boot.sh:230
|
|
msgid "Loading DSM kernel..."
|
|
msgstr "加載 DSM kernel..."
|
|
|
|
#: boot.sh:243
|
|
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
|
msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!"
|
|
|
|
#: boot.sh:248
|
|
msgid "Booting..."
|
|
msgstr "引導中..."
|
|
|
|
#: boot.sh:250
|
|
msgid ""
|
|
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
|
|
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 "
|
|
"Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]"
|
|
|
|
#: init.sh:23
|
|
msgid "Network devices not found!"
|
|
msgstr "網卡未找到!"
|
|
|
|
#: init.sh:81
|
|
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME DoM"
|
|
msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME DoM"
|
|
|
|
#: init.sh:89
|
|
msgid "Loader disk:"
|
|
msgstr "引導盤:"
|
|
|
|
#: init.sh:97
|
|
msgid "Loading keymap"
|
|
msgstr "加載 keymap"
|
|
|
|
#: init.sh:107
|
|
msgid "User requested edit settings."
|
|
msgstr "用戶觸發編輯設定."
|
|
|
|
#: init.sh:136
|
|
msgid "Waiting IP."
|
|
msgstr "獲取 IP."
|
|
|
|
#: init.sh:157
|
|
msgid ""
|
|
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘."
|
|
|
|
#: init.sh:167
|
|
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
|
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
|
|
|
|
#: init.sh:169
|
|
msgid "User config is on"
|
|
msgstr "用戶設定檔位於"
|
|
|
|
#: init.sh:170
|
|
msgid "Default SSH Root password is"
|
|
msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為"
|
|
|
|
#: init.sh:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
|
|
"increase the amount of memory."
|
|
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體."
|
|
|
|
#: menu.sh:92
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "型號"
|
|
|
|
#: menu.sh:93
|
|
msgid "Reading models"
|
|
msgstr "讀取型號"
|
|
|
|
#: menu.sh:103
|
|
msgid "Compatibility judgment"
|
|
msgstr "相容性判斷"
|
|
|
|
#: menu.sh:124
|
|
msgid "Disable flags restriction"
|
|
msgstr "禁用標誌限制"
|
|
|
|
#: menu.sh:125
|
|
msgid "Show all models"
|
|
msgstr "顯示所有型號"
|
|
|
|
#: menu.sh:127
|
|
msgid "Choose the model"
|
|
msgstr "選擇型號"
|
|
|
|
#: menu.sh:215
|
|
msgid "Choose a product version"
|
|
msgstr "選擇版本"
|
|
|
|
#: menu.sh:225 menu.sh:231 menu.sh:242 menu.sh:268 menu.sh:288
|
|
msgid "Product Version"
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
#: menu.sh:226
|
|
msgid ""
|
|
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
|
|
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
|
|
|
|
#: menu.sh:232
|
|
msgid ""
|
|
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
|
|
"switch the startup mode."
|
|
msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
|
|
|
|
#: menu.sh:243
|
|
msgid "Get pat data ..."
|
|
msgstr "獲取 pat 數據 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:262
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
|
|
"corresponding version of pat."
|
|
msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5."
|
|
|
|
#: menu.sh:266
|
|
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
|
|
msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改."
|
|
|
|
#: menu.sh:269
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "重試"
|
|
|
|
#: menu.sh:289
|
|
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
|
msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊"
|
|
|
|
#: menu.sh:334 menu.sh:464 menu.sh:595 menu.sh:721 menu.sh:1864
|
|
msgid "Choose a option"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: menu.sh:335
|
|
msgid "Add an addon"
|
|
msgstr "添加挿件"
|
|
|
|
#: menu.sh:336
|
|
msgid "Delete addons"
|
|
msgstr "删除挿件"
|
|
|
|
#: menu.sh:337
|
|
msgid "Show all addons"
|
|
msgstr "顯示所有挿件"
|
|
|
|
#: menu.sh:338
|
|
msgid "Upload a external addon"
|
|
msgstr "上傳外部挿件"
|
|
|
|
#: menu.sh:339 menu.sh:469 menu.sh:593 menu.sh:719 menu.sh:1060 menu.sh:1861
|
|
#: menu.sh:2039 menu.sh:2111
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
#: menu.sh:351 menu.sh:356 menu.sh:362 menu.sh:374 menu.sh:382 menu.sh:406
|
|
#: menu.sh:411 menu.sh:415 menu.sh:429 menu.sh:433 menu.sh:441 menu.sh:444
|
|
msgid "Addons"
|
|
msgstr "挿件"
|
|
|
|
#: menu.sh:352
|
|
msgid "No available addons to add"
|
|
msgstr "沒有可用的挿件可添加"
|
|
|
|
#: menu.sh:357
|
|
msgid "Select an addon"
|
|
msgstr "選擇挿件"
|
|
|
|
#: menu.sh:363
|
|
msgid "Type a optional params to addon"
|
|
msgstr "輸入挿件的加載參數"
|
|
|
|
#: menu.sh:375
|
|
msgid "No user addons to remove"
|
|
msgstr "沒有要删除的用戶挿件"
|
|
|
|
#: menu.sh:383
|
|
msgid "Select addon to remove"
|
|
msgstr "選擇要删除的挿件"
|
|
|
|
#: menu.sh:397
|
|
msgid ""
|
|
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
|
|
"not added.\\n\\n"
|
|
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:412 menu.sh:1383 menu.sh:1414 menu.sh:1447 menu.sh:1938
|
|
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
|
|
msgstr "此功能僅通過 web/ssh 訪問時可用."
|
|
|
|
#: menu.sh:416
|
|
msgid "Please upload the *.addons file."
|
|
msgstr "請上傳 *.addons 檔案."
|
|
|
|
#: menu.sh:430 menu.sh:569 menu.sh:1965 menu.sh:1979
|
|
msgid "Not a valid file, please try again!"
|
|
msgstr "不是有效的檔案, 請重試!"
|
|
|
|
#: menu.sh:434
|
|
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?"
|
|
|
|
#: menu.sh:442
|
|
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
|
|
msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟."
|
|
|
|
#: menu.sh:445
|
|
msgid "File format not recognized!"
|
|
msgstr "檔案格式無法識別!"
|
|
|
|
#: menu.sh:465
|
|
msgid "Show/Select modules"
|
|
msgstr "顯示/選擇模塊"
|
|
|
|
#: menu.sh:466
|
|
msgid "Select loaded modules"
|
|
msgstr "選擇已識別的模塊"
|
|
|
|
#: menu.sh:467
|
|
msgid "Upload a external module"
|
|
msgstr "上傳一個外部模塊"
|
|
|
|
#: menu.sh:468
|
|
msgid "Priority use of official drivers:"
|
|
msgstr "優先使用官方驅動:"
|
|
|
|
#: menu.sh:475 menu.sh:488 menu.sh:525 menu.sh:545 menu.sh:548 menu.sh:564
|
|
#: menu.sh:568
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "模塊"
|
|
|
|
#: menu.sh:476
|
|
msgid "Reading modules ..."
|
|
msgstr "讀取模塊中 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:489
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "全選全部"
|
|
|
|
#: menu.sh:490
|
|
msgid "Deselect all"
|
|
msgstr "取消全選"
|
|
|
|
#: menu.sh:491
|
|
msgid "Select modules to include"
|
|
msgstr "選擇要加載的挿件"
|
|
|
|
#: menu.sh:526
|
|
msgid "Selecting loaded modules"
|
|
msgstr "選擇已識別的模塊"
|
|
|
|
#: menu.sh:540
|
|
msgid ""
|
|
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
|
|
"exit.\\n"
|
|
msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:541
|
|
msgid ""
|
|
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
|
|
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:542
|
|
msgid ""
|
|
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
|
|
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是"
|
|
"否正確.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:543
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
|
|
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重"
|
|
"置.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:544
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "是否繼續?"
|
|
|
|
#: menu.sh:549
|
|
msgid "Please upload the *.ko file."
|
|
msgstr "請上傳 *.ko 檔案."
|
|
|
|
#: menu.sh:565
|
|
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
|
msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s"
|
|
|
|
#: menu.sh:587
|
|
msgid "Add/Edit a cmdline item"
|
|
msgstr "添加/編輯 cmdline 參數"
|
|
|
|
#: menu.sh:588
|
|
msgid "Show/Delete cmdline items"
|
|
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
|
|
|
|
#: menu.sh:590
|
|
msgid "Define SN/MAC"
|
|
msgstr "自定義 SN/MAC"
|
|
|
|
#: menu.sh:592
|
|
msgid "Show model inherent cmdline"
|
|
msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數"
|
|
|
|
#: menu.sh:601
|
|
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
|
|
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:602
|
|
msgid ""
|
|
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
|
|
"memory out.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:603
|
|
msgid ""
|
|
" * \\Z4\"intel_idle.max_cstate\"=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
|
|
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * \\Z4\"intel_idle.max_cstate\"=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用"
|
|
"的最大 C-state 深度.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:604
|
|
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:605
|
|
msgid ""
|
|
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:606 menu.sh:732
|
|
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
|
|
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:609 menu.sh:618 menu.sh:642 menu.sh:650 menu.sh:666 menu.sh:676
|
|
#: menu.sh:705 menu.sh:735 menu.sh:744
|
|
msgid "Cmdline"
|
|
msgstr "Cmdline"
|
|
|
|
#: menu.sh:619 menu.sh:745
|
|
msgid "Invalid parameter name, retry?"
|
|
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
|
|
|
|
#: menu.sh:643
|
|
msgid "No user cmdline to remove"
|
|
msgstr "沒有 cmdline 參數被删除"
|
|
|
|
#: menu.sh:651
|
|
msgid "Select cmdline to remove"
|
|
msgstr "選擇要删除的參數"
|
|
|
|
#: menu.sh:662
|
|
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
|
|
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC)"
|
|
|
|
#: menu.sh:667
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "隨機"
|
|
|
|
#: menu.sh:677
|
|
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
|
|
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
|
|
|
|
#: menu.sh:717
|
|
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
|
msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數"
|
|
|
|
#: menu.sh:718
|
|
msgid "Show/Delete synoinfo items"
|
|
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
|
|
|
|
#: menu.sh:727
|
|
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
|
|
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:728
|
|
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:729
|
|
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:730
|
|
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:731
|
|
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:769 menu.sh:777
|
|
msgid "Synoinfo"
|
|
msgstr "Synoinfo"
|
|
|
|
#: menu.sh:770
|
|
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
|
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
|
|
|
|
#: menu.sh:778
|
|
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
|
msgstr "選擇要删除的參數"
|
|
|
|
#: menu.sh:811
|
|
msgid "%s cached."
|
|
msgstr "%s 已緩存."
|
|
|
|
#: menu.sh:815
|
|
msgid "Cleaning cache ..."
|
|
msgstr "清除緩存 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:823
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
|
msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載."
|
|
|
|
#: menu.sh:827
|
|
msgid "Downloading %s ..."
|
|
msgstr "下載 %s 中 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:838 menu.sh:899
|
|
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
|
|
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d:%d"
|
|
|
|
#: menu.sh:844
|
|
msgid "Checking hash of %s: "
|
|
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
|
|
|
|
#: menu.sh:847
|
|
msgid ""
|
|
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
|
|
"try again!"
|
|
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!"
|
|
|
|
#: menu.sh:850 menu.sh:950 menu.sh:960
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: menu.sh:854
|
|
msgid "Disassembling %s: "
|
|
msgstr "解壓縮 %s: "
|
|
|
|
#: menu.sh:859
|
|
msgid "Uncompressed tar"
|
|
msgstr "未壓縮 tar"
|
|
|
|
#: menu.sh:863
|
|
msgid "Compressed tar"
|
|
msgstr "已壓縮 tar"
|
|
|
|
#: menu.sh:867
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "已加密"
|
|
|
|
#: menu.sh:871
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
|
|
"again!"
|
|
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!"
|
|
|
|
#: menu.sh:881
|
|
msgid "Extractor cached."
|
|
msgstr "已存在解密程式."
|
|
|
|
#: menu.sh:888
|
|
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
|
msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..."
|
|
|
|
#: menu.sh:928 menu.sh:931
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "解壓中..."
|
|
|
|
#: menu.sh:942
|
|
msgid "pat Invalid, try again!"
|
|
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
|
|
|
|
#: menu.sh:945
|
|
msgid "Setting hash: "
|
|
msgstr "設定 hash: "
|
|
|
|
#: menu.sh:952
|
|
msgid "Copying files: "
|
|
msgstr "拷貝檔案: "
|
|
|
|
#: menu.sh:977
|
|
msgid "Addon %s not found!"
|
|
msgstr "挿件 %s 未找到!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1006 menu.sh:2090
|
|
msgid "Cleaning ..."
|
|
msgstr "清除中 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1008
|
|
msgid "Ready!"
|
|
msgstr "已就绪!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1012 menu.sh:2042
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "主選單"
|
|
|
|
#: menu.sh:1013
|
|
msgid "Making ..."
|
|
msgstr "編譯中 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1014
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
#: menu.sh:1026
|
|
msgid "Switch LKM version:"
|
|
msgstr "選擇 LKM 版本:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1027
|
|
msgid "HDD sort:"
|
|
msgstr "HDD 排序:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1030
|
|
msgid "Switch direct boot:"
|
|
msgstr "切換直接啟動:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1032
|
|
msgid "Timeout of get ip in boot:"
|
|
msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1033
|
|
msgid "Timeout of boot wait:"
|
|
msgstr "啟動超時時間:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1034
|
|
msgid "kernel switching method:"
|
|
msgstr "內核切換的管道:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1036
|
|
msgid "Reboot on kernel panic:"
|
|
msgstr "內核恐慌時重新啟動:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1038
|
|
msgid "Set static IP"
|
|
msgstr "設定靜態 IP"
|
|
|
|
#: menu.sh:1039
|
|
msgid "Edit user config file manually"
|
|
msgstr "編輯用戶設定檔"
|
|
|
|
#: menu.sh:1040
|
|
msgid "Edit grub.cfg file manually"
|
|
msgstr "編輯 grub.cfg"
|
|
|
|
#: menu.sh:1041
|
|
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
|
msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統"
|
|
|
|
#: menu.sh:1042
|
|
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
|
|
msgstr "顯示 SATA(s) # 埠和驅動器"
|
|
|
|
#: menu.sh:1044
|
|
msgid "show/modify the current pat data"
|
|
msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結"
|
|
|
|
#: menu.sh:1046
|
|
msgid "Allow downgrade installation"
|
|
msgstr "允許降級安裝"
|
|
|
|
#: menu.sh:1047
|
|
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
|
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟"
|
|
|
|
#: menu.sh:1048
|
|
msgid "Reset DSM system password"
|
|
msgstr "重置 DSM 系統密碼"
|
|
|
|
#: menu.sh:1049
|
|
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
|
|
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
|
|
|
|
#: menu.sh:1051
|
|
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
|
msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯"
|
|
|
|
#: menu.sh:1054
|
|
msgid "Backup bootloader disk # test"
|
|
msgstr "備份開機磁碟 # 測試"
|
|
|
|
#: menu.sh:1055
|
|
msgid "Restore bootloader disk # test"
|
|
msgstr "恢復開機磁碟 # 測試"
|
|
|
|
#: menu.sh:1057
|
|
msgid "Report bugs to the author"
|
|
msgstr "向作者报告错误"
|
|
|
|
#: menu.sh:1058
|
|
msgid "Install development tools"
|
|
msgstr "安裝開發者工具"
|
|
|
|
#: menu.sh:1059
|
|
msgid "Show QR logo:"
|
|
msgstr "顯示 QR logo:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1062 menu.sh:1086 menu.sh:1098 menu.sh:1118 menu.sh:1141
|
|
#: menu.sh:1165 menu.sh:1229 menu.sh:1236 menu.sh:1254 menu.sh:1267
|
|
#: menu.sh:1270 menu.sh:1280 menu.sh:1281 menu.sh:1286 menu.sh:1290
|
|
#: menu.sh:1301 menu.sh:1303 menu.sh:1320 menu.sh:1325 menu.sh:1333
|
|
#: menu.sh:1339 menu.sh:1352 menu.sh:1355 menu.sh:1359 menu.sh:1362
|
|
#: menu.sh:1377 menu.sh:1382 menu.sh:1386 menu.sh:1401 menu.sh:1406
|
|
#: menu.sh:1413 menu.sh:1417 menu.sh:1420 menu.sh:1425 menu.sh:1435
|
|
#: menu.sh:1440 menu.sh:1446 menu.sh:1450 menu.sh:1467 menu.sh:1470
|
|
#: menu.sh:1476 menu.sh:1484 menu.sh:1498 menu.sh:1502 menu.sh:1512
|
|
#: menu.sh:1517 menu.sh:1524 menu.sh:1526
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "高級"
|
|
|
|
#: menu.sh:1063
|
|
msgid "Advanced option"
|
|
msgstr "高級設定"
|
|
|
|
#: menu.sh:1087 menu.sh:1099 menu.sh:1119
|
|
msgid "Choose a time(seconds)"
|
|
msgstr "選擇一個時間(秒)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1129
|
|
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
|
|
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1166
|
|
msgid "Setting IP ..."
|
|
msgstr "設定 IP..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1227
|
|
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
|
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1228
|
|
msgid ""
|
|
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
|
|
"connected."
|
|
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠."
|
|
|
|
#: menu.sh:1235
|
|
msgid "pat: (editable)"
|
|
msgstr "pat: (可編輯)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1251
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
|
|
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
|
msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1252
|
|
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
|
msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1253 menu.sh:1287
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1268
|
|
msgid "Removing ..."
|
|
msgstr "删除中..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1269
|
|
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
|
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案."
|
|
|
|
#: menu.sh:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
|
msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1302
|
|
msgid "Formatting ..."
|
|
msgstr "格式化中..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1304
|
|
msgid "Formatting is complete."
|
|
msgstr "格式化完成."
|
|
|
|
#: menu.sh:1321
|
|
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
|
|
msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1326
|
|
msgid "Choose a user name"
|
|
msgstr "選擇一個用戶"
|
|
|
|
#: menu.sh:1334
|
|
msgid "Type a new password for user '%s'"
|
|
msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼"
|
|
|
|
#: menu.sh:1340
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "無效密碼"
|
|
|
|
#: menu.sh:1353
|
|
msgid "Resetting ..."
|
|
msgstr "重置中 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1356
|
|
msgid "Password reset completed."
|
|
msgstr "重置密碼完成."
|
|
|
|
#: menu.sh:1360 menu.sh:1418 menu.sh:1471
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1363
|
|
msgid "Saving ..."
|
|
msgstr "保存中..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1378
|
|
msgid "Save is complete."
|
|
msgstr "保存完成."
|
|
|
|
#: menu.sh:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
|
|
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
|
msgstr ""
|
|
"現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ "
|
|
"中)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1402
|
|
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
|
msgstr "dts 檔案無效, 請重試!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1407
|
|
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
|
msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入."
|
|
|
|
#: menu.sh:1421
|
|
msgid "Backuping..."
|
|
msgstr "備份中..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
|
|
"the cache and try again!"
|
|
msgstr "生成備份失敗, 可能記憶體不足, 請清除緩存重試!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1433
|
|
msgid "Click on the address above to download."
|
|
msgstr "點擊上面的地址下載."
|
|
|
|
#: menu.sh:1434
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
|
|
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗."
|
|
|
|
#: menu.sh:1441
|
|
msgid "backup is complete."
|
|
msgstr "備份完成."
|
|
|
|
#: menu.sh:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
|
|
"compressed file formats are supported."
|
|
msgstr "請上傳備份的檔案\\n當前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
|
|
|
|
#: menu.sh:1468
|
|
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
|
|
msgstr "不是有效的 .zip/.img.gz 檔案, 請重試!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1477
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "寫入中..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1485
|
|
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
|
|
msgstr "成功恢復開機磁碟到 %s!\\n重啓?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
|
|
"and upload the logs."
|
|
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
|
|
|
|
#: menu.sh:1503
|
|
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
|
|
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
|
|
|
|
#: menu.sh:1507
|
|
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
|
|
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1508
|
|
msgid "Please do as follows:\\n"
|
|
msgstr "請按如下操作:\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1509
|
|
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
|
|
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1510
|
|
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
|
|
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1511
|
|
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
|
|
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1518
|
|
msgid ""
|
|
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
|
|
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1525
|
|
msgid "opkg installing ..."
|
|
msgstr "opkg 安裝中 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1527
|
|
msgid ""
|
|
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
|
|
"bashrc'"
|
|
msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 SSH/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'"
|
|
|
|
#: menu.sh:1542 menu.sh:1577 menu.sh:1584
|
|
msgid "Try recovery DSM"
|
|
msgstr "嘗試恢復 DSM 系統"
|
|
|
|
#: menu.sh:1543
|
|
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
|
|
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1571
|
|
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
|
|
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
|
|
|
|
#: menu.sh:1575
|
|
msgid "\\nSerial: %s"
|
|
msgstr "\\nSN: %s"
|
|
|
|
#: menu.sh:1585
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
|
msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1593 menu.sh:1599 menu.sh:1622
|
|
msgid "Edit with caution"
|
|
msgstr "請謹慎編輯"
|
|
|
|
#: menu.sh:1633
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: menu.sh:1634
|
|
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
|
msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1646 menu.sh:2032
|
|
msgid "Choose a language"
|
|
msgstr "選擇語言"
|
|
|
|
#: menu.sh:1660
|
|
msgid "Choose a layout"
|
|
msgstr "選擇佈局"
|
|
|
|
#: menu.sh:1672
|
|
msgid "Choice a keymap"
|
|
msgstr "選擇鍵盤"
|
|
|
|
#: menu.sh:1691 menu.sh:1746 menu.sh:1797 menu.sh:1869 menu.sh:1872
|
|
#: menu.sh:1875 menu.sh:1878 menu.sh:1885 menu.sh:1892 menu.sh:1899
|
|
#: menu.sh:1906
|
|
msgid "Update %s"
|
|
msgstr "更新 %s"
|
|
|
|
#: menu.sh:1694
|
|
msgid "Checking last version ..."
|
|
msgstr "檢測新版本中 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1707 menu.sh:1710
|
|
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
|
|
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
|
|
|
|
#: menu.sh:1717
|
|
msgid "No new version."
|
|
msgstr "沒有新版本."
|
|
|
|
#: menu.sh:1721
|
|
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
|
msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1730
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "下載中 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1734 menu.sh:1737
|
|
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
|
|
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
|
|
|
|
#: menu.sh:1748 menu.sh:1799
|
|
msgid "Extracting last version"
|
|
msgstr "解壓新版本"
|
|
|
|
#: menu.sh:1752
|
|
msgid "Error extracting update file"
|
|
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
|
|
|
|
#: menu.sh:1759
|
|
msgid "Checksum do not match!"
|
|
msgstr "Checksum 不匹配!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1768
|
|
msgid ""
|
|
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
|
|
"Please remake the bootloader disk!"
|
|
msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1773
|
|
msgid "Installing new files ..."
|
|
msgstr "安裝更新中 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1790
|
|
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
|
|
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1805
|
|
msgid "Installing new %s ..."
|
|
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1834 menu.sh:1837
|
|
msgid "%s updated with success!"
|
|
msgstr "%s 更新成功!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1851
|
|
msgid "Update all"
|
|
msgstr "更新全部"
|
|
|
|
#: menu.sh:1852
|
|
msgid "Update RR"
|
|
msgstr "更新 RR"
|
|
|
|
#: menu.sh:1853
|
|
msgid "Update addons"
|
|
msgstr "更新挿件"
|
|
|
|
#: menu.sh:1854
|
|
msgid "Update modules"
|
|
msgstr "更新模塊"
|
|
|
|
#: menu.sh:1855
|
|
msgid "Update LKMs"
|
|
msgstr "更新LKMs"
|
|
|
|
#: menu.sh:1857
|
|
msgid "Set proxy server"
|
|
msgstr "設定代理"
|
|
|
|
#: menu.sh:1859
|
|
msgid "Local upload"
|
|
msgstr "本地上傳"
|
|
|
|
#: menu.sh:1860
|
|
msgid "Pre Release:"
|
|
msgstr "預發佈:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1869 menu.sh:1892
|
|
msgid "addons"
|
|
msgstr "挿件"
|
|
|
|
#: menu.sh:1872 menu.sh:1899
|
|
msgid "modules"
|
|
msgstr "模塊"
|
|
|
|
#: menu.sh:1875 menu.sh:1906
|
|
msgid "LKMs"
|
|
msgstr "LKMs"
|
|
|
|
#: menu.sh:1878 menu.sh:1885
|
|
msgid "RR"
|
|
msgstr "RR"
|
|
|
|
#: menu.sh:1915 menu.sh:1926 menu.sh:1937 menu.sh:1947 menu.sh:1964
|
|
#: menu.sh:1978
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: menu.sh:1916
|
|
msgid "Please enter a proxy server url"
|
|
msgstr "請輸入代理伺服器 url"
|
|
|
|
#: menu.sh:1927
|
|
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
|
msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1942
|
|
msgid ""
|
|
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
|
|
"Github.\\n"
|
|
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1943
|
|
msgid "Upload update.zip will update RR.\\n"
|
|
msgstr "上傳 update.zip 将更新 RR.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1944
|
|
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
|
|
msgstr "上傳 addons.zip 将更新 挿件.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1945
|
|
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
|
|
msgstr "上傳 modules.zip 将更新 模塊.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1946
|
|
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
|
|
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1995
|
|
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
|
|
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
|
|
|
|
#: menu.sh:1996
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編輯"
|
|
|
|
#: menu.sh:2013
|
|
msgid "Choose a model"
|
|
msgstr "選擇型號"
|
|
|
|
#: menu.sh:2015
|
|
msgid "Choose a version"
|
|
msgstr "選擇版本"
|
|
|
|
#: menu.sh:2017
|
|
msgid "Addons menu"
|
|
msgstr "挿件"
|
|
|
|
#: menu.sh:2018
|
|
msgid "Modules menu"
|
|
msgstr "模塊"
|
|
|
|
#: menu.sh:2019
|
|
msgid "Cmdline menu"
|
|
msgstr "設定 Cmdline"
|
|
|
|
#: menu.sh:2020
|
|
msgid "Synoinfo menu"
|
|
msgstr "設定 Synoinfo"
|
|
|
|
#: menu.sh:2023
|
|
msgid "Advanced menu"
|
|
msgstr "高級設定"
|
|
|
|
#: menu.sh:2026
|
|
msgid "Build the loader"
|
|
msgstr "編譯引導"
|
|
|
|
#: menu.sh:2030
|
|
msgid "Boot the loader"
|
|
msgstr "啟動"
|
|
|
|
#: menu.sh:2033
|
|
msgid "Choose a keymap"
|
|
msgstr "選擇鍵盤"
|
|
|
|
#: menu.sh:2035
|
|
msgid "Clean disk cache"
|
|
msgstr "清除磁碟緩存"
|
|
|
|
#: menu.sh:2037
|
|
msgid "Update menu"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: menu.sh:2038
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "備註"
|
|
|
|
#: menu.sh:2106
|
|
msgid "Choose a action"
|
|
msgstr "選擇動作"
|
|
|
|
#: menu.sh:2107
|
|
msgid "Poweroff"
|
|
msgstr "關機"
|
|
|
|
#: menu.sh:2108
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "重啓"
|
|
|
|
#: menu.sh:2109
|
|
msgid "Reboot to RR"
|
|
msgstr "重啓到 RR"
|
|
|
|
#: menu.sh:2110
|
|
msgid "Back to shell"
|
|
msgstr "退出到 shell"
|
|
|
|
#: menu.sh:2136
|
|
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
|
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all available addons"
|
|
#~ msgstr "顯示所有可用挿件"
|
|
|
|
#~ msgid "Show user added cmdline"
|
|
#~ msgstr "顯示用戶添加的 cmdline 參數"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a name of cmdline"
|
|
#~ msgstr "輸入參數的名稱"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a value of '%s' cmdline"
|
|
#~ msgstr "輸入 '%s' 參數的值"
|
|
|
|
#~ msgid "Show synoinfo entries"
|
|
#~ msgstr "顯示 Synoinfo 參數"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a name of synoinfo entry"
|
|
#~ msgstr "輸入參數的名稱"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
|
|
#~ msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version only support usb startup, Please select another version or "
|
|
#~ "switch the startup mode."
|
|
#~ msgstr "該版本僅支持 USB 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
|