1568 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Русский перевод для пакета RR.
# Авторское право (C) 2023 ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ ПАКЕТА RR
# Этот файл распространяется на тех же условиях, что и пакет RR.
# Alex TG @xpenology_russian, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 02:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 02:21+0800\n"
"Last-Translator: Alex TG @xpenology_russian\n"
"Language-Team: Русский перевод TG @xpenology_russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "Загрузчик не инициализирован!"
#: boot.sh:10 init.sh:109
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "Загрузчик не настроен!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage изменен"
#: boot.sh:36 menu.sh:1236
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr ""
"zImage не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте "
"снова.\\nОшибка патча:\\n"
#: boot.sh:44
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk изменен"
#: boot.sh:47 menu.sh:1242
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr ""
"Ramdisk не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте "
"снова.\\nОшибка патча:\\n"
#: boot.sh:65
msgid "Model: "
msgstr "Модель: "
#: boot.sh:66
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "
#: boot.sh:67
msgid "Kernel: "
msgstr "Ядро: "
#: boot.sh:68
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:69
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:70
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:71
msgid "MEM: "
msgstr "Память: "
#: boot.sh:74
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr ""
"Текущая версия загрузчика не поддерживает загрузку %s-%s, пожалуйста, "
"обновите и пересоберите."
#: boot.sh:86
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr ""
"Пожалуйста, вставьте хотя бы один диск sata/scsi для установки системы, "
"кроме диска загрузчика."
#: boot.sh:169
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Командная строка:\\n"
#: boot.sh:175
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "Перезагрузитесь, чтобы загрузиться непосредственно в DSM"
#: boot.sh:181 init.sh:122
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "Обнаружено %s сетевых карт."
#: boot.sh:182 init.sh:123
msgid "Checking Connect."
msgstr "Проверка соединения."
#: boot.sh:202
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "Ожидание IP.(Только для справки)"
#: boot.sh:209 init.sh:148
msgid "DOWN"
msgstr "ВЫКЛ"
#: boot.sh:213 init.sh:152
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "НЕ ПОДКЛЮЧЕНО"
#: boot.sh:217 init.sh:156
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "ТАЙМАУТ (Пожалуйста, проверьте IP на роутере.)"
#: boot.sh:223
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr ""
"Доступ \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m для подключения к DSM через веб."
#: boot.sh:235
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (Изменение статуса доступа(ssh/web) прервет загрузку)"
#: boot.sh:239
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "Статус доступа(ssh/web) изменился, и загрузка прервана."
#: boot.sh:249
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "Загрузка ядра DSM ..."
#: boot.sh:265
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr ""
"Внимание, запуск kexec с параметром --noefi, могут произойти странные вещи!!"
#: boot.sh:270
msgid "Booting ..."
msgstr "Загрузка ..."
#: boot.sh:272
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[Этот интерфейс не будет работать. Пожалуйста, подождите несколько минут."
"\\nНайдите DSM через http://find.synology.com/ или Synology Assistant и "
"подключитесь.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "Сетевые устройства не найдены!"
#: init.sh:86
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "Загрузочный диск поддерживает только USB или SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:94
msgid "Loader disk:"
msgstr "Загрузочный диск:"
#: init.sh:102
msgid "Loading keymap"
msgstr "Загрузка карты клавиш"
#: init.sh:112
msgid "User requested edit settings."
msgstr "Пользователь запросил изменение настроек."
#: init.sh:141
msgid "Waiting IP."
msgstr "Ожидание IP."
#: init.sh:162
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"Доступ к \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m для настройки загрузчика через "
"веб-терминал."
#: init.sh:172
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для настройки загрузчика"
#: init.sh:174
msgid "User config is on"
msgstr "Конфигурация пользователя находится в"
#: init.sh:175
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:176
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:179
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "Пароль по умолчанию для SSH Root:"
#: init.sh:196
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr ""
"У вас меньше 4 ГБ оперативной памяти, если при создании загрузчика возникают "
"ошибки, увеличьте объем памяти."
#: menu.sh:102 menu.sh:136 menu.sh:179
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: menu.sh:103
msgid "Reading models"
msgstr "Чтение моделей"
#: menu.sh:113
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "Оценка совместимости"
#: menu.sh:134
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "Отключить ограничение флагов"
#: menu.sh:135
msgid "Show all models"
msgstr "Показать все модели"
#: menu.sh:137
msgid "Choose the model"
msgstr "Выберите модель"
#: menu.sh:230 menu.sh:241 menu.sh:247 menu.sh:258 menu.sh:284 menu.sh:304
#: menu.sh:354
msgid "Product Version"
msgstr "Версия продукта"
#: menu.sh:231
msgid "Choose a product version"
msgstr "Выберите версию продукта"
#: menu.sh:242
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "Текущая версия установлена на %s. Хотите сбросить версию?"
#: menu.sh:248
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr ""
"Эта версия не поддерживает запуск UEFI, выберите другую версию или "
"переключите режим запуска."
#: menu.sh:259
msgid "Get pat data ..."
msgstr "Получение данных pat ..."
#: menu.sh:278
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr ""
"Не удалось получить данные pat,\\nПожалуйста, вручную введите URL и md5sum "
"соответствующей версии pat."
#: menu.sh:282
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr ""
"Данные pat получены успешно,\\nПожалуйста, подтвердите или измените по мере "
"необходимости."
#: menu.sh:285
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: menu.sh:305 menu.sh:407
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "Перенастройка Synoinfo, дополнений и модулей"
#: menu.sh:339
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"Вы выбрали %s и %s.\\n'Parse Pat' перезапишет предыдущий выбор.\\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:340
msgid "Parse Pat"
msgstr "Разбор Pat"
#: menu.sh:348
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "В папке пользователей не найден файл pat!\\n"
#: menu.sh:349
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, загрузите файл pat в папку /mnt/p3/users/ через DUFS и повторно "
"введите эту опцию.\\n"
#: menu.sh:350 menu.sh:360 menu.sh:2474 menu.sh:2548 menu.sh:2559 menu.sh:2576
#: menu.sh:2601
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: menu.sh:355
msgid "Choose a pat file"
msgstr "Выберите файл pat"
#: menu.sh:361 menu.sh:373 menu.sh:1122
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "Недействительный pat, попробуйте снова!"
#: menu.sh:366
msgid "Parse %s ..."
msgstr "Разбор %s ..."
#: menu.sh:391
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "В настоящее время %s не поддерживается."
#: menu.sh:403
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "В настоящее время %s-%s не поддерживается."
#: menu.sh:464 menu.sh:1252 menu.sh:2682 menu.sh:2700
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
#: menu.sh:465 menu.sh:1253
msgid "Making ..."
msgstr "Создание ..."
#: menu.sh:467 menu.sh:1255
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: menu.sh:500 menu.sh:517 menu.sh:522 menu.sh:528 menu.sh:539 menu.sh:547
#: menu.sh:570 menu.sh:577 menu.sh:581 menu.sh:595 menu.sh:599 menu.sh:607
#: menu.sh:610
msgid "Addons"
msgstr "Дополнения"
#: menu.sh:501 menu.sh:631 menu.sh:807 menu.sh:942 menu.sh:1273 menu.sh:2683
msgid "Choose a option"
msgstr "Выберите опцию"
#: menu.sh:502
msgid "Add an addon"
msgstr "Добавить дополнение"
#: menu.sh:503
msgid "Delete addons"
msgstr "Удалить дополнения"
#: menu.sh:504
msgid "Show all addons"
msgstr "Показать все дополнения"
#: menu.sh:505
msgid "Upload a external addon"
msgstr "Загрузить внешнее дополнение"
#: menu.sh:506 menu.sh:638 menu.sh:805 menu.sh:940 menu.sh:1278 menu.sh:1410
#: menu.sh:2472 menu.sh:2680 menu.sh:2775
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: menu.sh:518
msgid "No available addons to add"
msgstr "Нет доступных дополнений для добавления"
#: menu.sh:523
msgid "Select an addon"
msgstr "Выберите дополнение"
#: menu.sh:529
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "Введите параметры загрузки для дополнения"
#: menu.sh:540
msgid "No user addons to remove"
msgstr "Нет пользовательских дополнений для удаления"
#: menu.sh:548
msgid "Select addon to remove"
msgstr "Выберите дополнение для удаления"
#: menu.sh:561
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr ""
"Имена с цветом \"\\Z4синий\\Zn\" были добавлены, с цветом \"черный\" не "
"добавлены.\\n\\n"
#: menu.sh:576 menu.sh:710 menu.sh:1286 menu.sh:2546
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr ""
"Эта функция доступна только при доступе через ssh (Требуется терминал, "
"поддерживающий протокол ZModem).\\n"
#: menu.sh:582
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.addons."
#: menu.sh:596 menu.sh:745 menu.sh:2577 menu.sh:2602
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "Недействительный файл, пожалуйста, попробуйте снова!"
#: menu.sh:600
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Дополнение уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: menu.sh:608
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr ""
"Дополнение '%s' добавлено в загрузчик, пожалуйста, активируйте его в меню "
"'Добавить дополнение'."
#: menu.sh:611
msgid "File format not recognized!"
msgstr "Формат файла не распознан!"
#: menu.sh:630 menu.sh:644 menu.sh:657 menu.sh:694 menu.sh:711 menu.sh:721
#: menu.sh:724 menu.sh:740 menu.sh:744 menu.sh:758 menu.sh:764
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: menu.sh:632
msgid "Show/Select modules"
msgstr "Показать/Выбрать модули"
#: menu.sh:633
msgid "Select loaded modules"
msgstr "Выбрать загруженные модули"
#: menu.sh:634
msgid "Upload a external module"
msgstr "Загрузить внешний модуль"
#: menu.sh:635
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "Отмените выбор i915 с зависимостями"
#: menu.sh:636
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "Приоритетное использование официальных драйверов:"
#: menu.sh:637
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "Редактируйте модули, которые необходимо скопировать в DSM."
#: menu.sh:645
msgid "Reading modules ..."
msgstr "Чтение модулей ..."
#: menu.sh:658
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: menu.sh:659
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять все"
#: menu.sh:660
msgid "Select modules to include"
msgstr "Выбрать модули для включения"
#: menu.sh:695
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "Выбор загруженных модулей"
#: menu.sh:716
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr ""
"Эта функция экспериментальная и опасная. Если вы мало знаете, пожалуйста, "
"выйдите.\\n"
#: menu.sh:717
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"Импортированный .ko этой функции будет внедрен в соответствующий пакет "
"модулей архитектуры, что повлияет на все модели архитектуры.\\n"
#: menu.sh:718
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"Эта программа не будет определять доступность импортированных модулей или "
"даже делать суждения о типе, пожалуйста, дважды проверьте, правильно ли это."
"\\n"
#: menu.sh:719
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"Если вы хотите удалить его, перейдите в \"Меню обновления\" -> \"Обновить "
"модули\", чтобы принудительно обновить модули. Все импорты будут сброшены.\\n"
#: menu.sh:720
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Хотите продолжить?"
#: menu.sh:725
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.ko."
#: menu.sh:741
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "Модуль '%s' добавлен к %s-%s"
#: menu.sh:759
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "Нет i915 с модулем зависимостей, который нужно отменить."
#: menu.sh:765
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "Выбор модуля %s отменен.\\n"
#: menu.sh:779 menu.sh:1340 menu.sh:2134 menu.sh:2141 menu.sh:2164
msgid "Edit with caution"
msgstr "Редактируйте с осторожностью"
#: menu.sh:799
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "Добавить/Изменить параметр cmdline"
#: menu.sh:800
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "Показать/Удалить параметры cmdline"
#: menu.sh:802
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "Определить SN/MAC"
#: menu.sh:804
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "Показать стандартные параметры cmdline модели"
#: menu.sh:806 menu.sh:825 menu.sh:834 menu.sh:858 menu.sh:866 menu.sh:883
#: menu.sh:894 menu.sh:926
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:813
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "Часто используемые cmdlines:\\n"
#: menu.sh:814
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n отключает обрезку ядром любой "
"некэшируемой памяти.\\n"
#: menu.sh:815
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Установить максимальную глубину "
"состояния C, разрешенную драйвером intel_idle.\\n"
#: menu.sh:816
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Отключите управление питанием порта PCIe.."
"\\n"
#: menu.sh:817
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Отключите NCQ для всех портов SATA.\\n"
#: menu.sh:818
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Карта портов Sata.\\n"
#: menu.sh:819
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Карта индексов дисков, изменить "
"последовательность имен дисков.\\n"
#: menu.sh:820
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Включить прошивку GuC на графическом "
"оборудовании Intel.(значение: 1,2 или 3)\\n"
#: menu.sh:821
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Установить максимальное количество "
"виртуальных функций (VFs), которые могут быть созданы для графического "
"оборудования Intel.\\n"
#: menu.sh:822 menu.sh:953
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\nВведите имя параметра и значение, которое вы хотите добавить.\\n"
#: menu.sh:835 menu.sh:966
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "Недопустимое имя параметра, повторить?"
#: menu.sh:859
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "Нет пользовательских параметров cmdline для удаления"
#: menu.sh:867
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "Выберите параметр cmdline для удаления"
#: menu.sh:878
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr ""
"Примечание: (MAC не будет установлен на NIC, только для активационных услуг.)"
#: menu.sh:884
msgid "Random"
msgstr "Случайный"
#: menu.sh:895
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?"
#: menu.sh:938
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "Добавить/изменить элемент synoinfo"
#: menu.sh:939
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "Показать/Удалить элементы synoinfo"
#: menu.sh:941 menu.sh:956 menu.sh:965 menu.sh:990 menu.sh:998
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:948
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "Частоиспользуемые synoinfo:\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Максимальное количество поддерживаемых дисков."
"\\n"
#: menu.sh:950
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Маска внутренних (sata) дисков.\\n"
#: menu.sh:951
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Маска дисков Esata.\\n"
#: menu.sh:952
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n Маска USB дисков.\\n"
#: menu.sh:991
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "Нет элементов synoinfo для удаления"
#: menu.sh:999
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "Выберите элемент synoinfo для удаления"
#: menu.sh:1029
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "Загрузка старого pat для извлечения экстрактора .pat Synology..."
#: menu.sh:1035 menu.sh:1170
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "Проверьте интернет или место на диске кэша.\\nОшибка: %d:%d"
#: menu.sh:1075
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "Несжатый tar"
#: menu.sh:1079
msgid "Compressed tar"
msgstr "Сжатый tar"
#: menu.sh:1083
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: menu.sh:1087
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr ""
"Не удалось определить, зашифрован ли файл pat или нет, возможно, он "
"поврежден, попробуйте снова!"
#: menu.sh:1094 menu.sh:1186
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "Разборка %s: "
#: menu.sh:1101
msgid "Extractor cached."
msgstr "Экстрактор закэширован."
#: menu.sh:1107 menu.sh:1110
msgid "Extracting ..."
msgstr "Извлечение ..."
#: menu.sh:1141
msgid "%s cached."
msgstr "%s закэшировано."
#: menu.sh:1145
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "Очистка кэша ..."
#: menu.sh:1154
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr ""
"В зависимости от текущей сетевой ситуации переключитесь на зеркало %s для "
"загрузки."
#: menu.sh:1157
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "Загрузка %s ..."
#: menu.sh:1176
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "Проверка хэша %s: "
#: menu.sh:1179
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr ""
"md5 хэш pat не совпадает, пожалуйста, получите данные pat заново из меню "
"версий и попробуйте снова!"
#: menu.sh:1182 menu.sh:1198 menu.sh:1208
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: menu.sh:1193
msgid "Setting hash: "
msgstr "Установка хэша: "
#: menu.sh:1200
msgid "Copying files: "
msgstr "Копирование файлов: "
#: menu.sh:1224
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "Дополнение %s не найдено!"
#: menu.sh:1246
msgid "Cleaning ..."
msgstr "Очистка ..."
#: menu.sh:1248
msgid "Ready!"
msgstr "Готово!"
#: menu.sh:1272 menu.sh:1288 menu.sh:1292 menu.sh:1309 menu.sh:1314
#: menu.sh:1333 menu.sh:1345 menu.sh:1397
msgid "Custom DTS"
msgstr "Настройка DTS"
#: menu.sh:1274
msgid "Custom dts: "
msgstr "Настройка dts: "
#: menu.sh:1275
msgid "Upload dts file"
msgstr "Загрузить файл dts"
#: menu.sh:1276
msgid "Delete dts file"
msgstr "Удалить файл dts"
#: menu.sh:1277
msgid "Edit dts file"
msgstr "Редактирование файлов dts"
#: menu.sh:1287
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr ""
"Или загрузите файл dts на %s через DUFS, он будет автоматически импортирован "
"при сборке."
#: menu.sh:1293
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"В настоящее время поддерживаются только файлы формата dts. Пожалуйста, "
"подготовьте и нажмите, чтобы подтвердить загрузку.\\n(сохранено в /mnt/p3/"
"users/)"
#: menu.sh:1310 menu.sh:1346
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "Недействительный файл dts, пожалуйста, попробуйте снова!"
#: menu.sh:1315
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr ""
"Действительный файл dts, автоматически импортируется во время компиляции."
#: menu.sh:1334
msgid "No dts file to edit. Please upload first!"
msgstr "Нет отредактированных dts файлов. Пожалуйста, сначала загрузите!"
#: menu.sh:1370
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "Переключить версию LKM:"
#: menu.sh:1371
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "Сортировка HDD(hotplug):"
#: menu.sh:1374
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "Переключить прямую загрузку:"
#: menu.sh:1376
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "Тайм-аут получения ip при загрузке:"
#: menu.sh:1377
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "Тайм-аут ожидания загрузки:"
#: menu.sh:1378
msgid "kernel switching method:"
msgstr "Метод переключения ядра:"
#: menu.sh:1380
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "Перезагрузка при панике ядра:"
#: menu.sh:1382
msgid "Set static IP"
msgstr "Установить статический IP"
#: menu.sh:1383
msgid "Set wireless account"
msgstr "Установить беспроводной аккаунт"
#: menu.sh:1384
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "Вручную отредактировать файл конфигурации пользователя"
#: menu.sh:1385
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "Вручную отредактировать файл grub.cfg"
#: menu.sh:1386
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "Попытка восстановить установленную систему DSM"
#: menu.sh:1387
msgid "Show disks information"
msgstr "Показать информацию о дисках"
#: menu.sh:1389
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "показать/изменить текущие данные pat"
#: menu.sh:1391
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "Разрешить установку более ранней версии"
#: menu.sh:1392
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "Форматировать диск(и) # Без диска загрузчика"
#: menu.sh:1393
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "Сбросить пароль системы DSM"
#: menu.sh:1394
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
msgstr "Принудительно включить Telnet&SSH системы DSM"
#: menu.sh:1395
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "Сохранить изменения в '/opt/rr'"
#: menu.sh:1399
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "Пользовательский скрипт патча # Разработчик"
#: menu.sh:1401
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "Использовать EMMC в качестве системного диска:"
#: menu.sh:1403
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "Клонировать диск загрузчика на другой диск"
#: menu.sh:1404
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "Сообщить об ошибках автору"
#: menu.sh:1405
msgid "Install development tools"
msgstr "Установить инструменты разработки"
#: menu.sh:1406
msgid "Show QR logo:"
msgstr "Показать QR-логотип:"
#: menu.sh:1407
msgid "Set global proxy"
msgstr "Установить глобальный прокси"
#: menu.sh:1408
msgid "Set github proxy"
msgstr "Установить прокси GitHub"
#: menu.sh:1409
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "Энергичное чудо"
#: menu.sh:1412 menu.sh:1436 menu.sh:1448 menu.sh:1468 menu.sh:1491
#: menu.sh:1515 menu.sh:1520 menu.sh:1532 menu.sh:1541 menu.sh:1563
#: menu.sh:1664 menu.sh:1671 menu.sh:1689 menu.sh:1702 menu.sh:1705
#: menu.sh:1718 menu.sh:1722 menu.sh:1723 menu.sh:1728 menu.sh:1732
#: menu.sh:1747 menu.sh:1749 menu.sh:1772 menu.sh:1776 menu.sh:1783
#: menu.sh:1789 menu.sh:1807 menu.sh:1809 menu.sh:1813 menu.sh:1835
#: menu.sh:1838 menu.sh:1842 menu.sh:1845 menu.sh:1860 menu.sh:1873
#: menu.sh:1905 menu.sh:1909 menu.sh:1915 menu.sh:1921 menu.sh:1927
#: menu.sh:1958 menu.sh:1971 menu.sh:1975 menu.sh:1985 menu.sh:1990
#: menu.sh:1997 menu.sh:1999 menu.sh:2011 menu.sh:2022 menu.sh:2044
#: menu.sh:2055 menu.sh:2072
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:1413
msgid "Advanced option"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:1437 menu.sh:1449 menu.sh:1469
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "Выберите опцию"
#: menu.sh:1479
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "Временный IP: (UI не будет обновляться)"
#: menu.sh:1516
msgid "Setting IP ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1521
msgid "Scanning ..."
msgstr "Очистка ..."
#: menu.sh:1524
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "Сканированные SSID:\\n"
#: menu.sh:1542
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?"
#: menu.sh:1564
msgid "Setting ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1662
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\nВсего портов: %s\\n"
#: menu.sh:1663
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr ""
"\\nПорты цвета \\Z1red\\Zn указаны как DUMMY, цвет \\Z2\\Zbgreen\\Zn "
"подключен к диску."
#: menu.sh:1670
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (редактируется)"
#: menu.sh:1686
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr ""
"Эта функция позволит вам понизить версию установки, удалив файл VERSION из "
"первого раздела всех дисков.\\n"
#: menu.sh:1687
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n"
#: menu.sh:1688 menu.sh:1729
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. "
"Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1703
msgid "Removing ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1704
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "Удаление файла VERSION для всех дисков завершено."
#: menu.sh:1719 menu.sh:1906
msgid "No disk found!"
msgstr "Диски не найдены!"
#: menu.sh:1733
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nТекущие hds находятся в рейде, вы все еще хотите их "
"отформатировать?"
#: menu.sh:1748
msgid "Formatting ..."
msgstr "Форматирование ..."
#: menu.sh:1750
msgid "Formatting is complete."
msgstr "Форматирование завершено."
#: menu.sh:1773
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "Установленная система Syno не найдена на вставленных дисках!"
#: menu.sh:1777
msgid "Choose a user name"
msgstr "Выберите имя пользователя"
#: menu.sh:1784
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "Введите новый пароль для пользователя '%s'"
#: menu.sh:1790
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: menu.sh:1808
msgid "Resetting ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1810
msgid "Password reset completed."
msgstr "Сброс пароля завершен."
#: menu.sh:1814
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n"
#: menu.sh:1836
msgid "Enabling ..."
msgstr "Включение ..."
#: menu.sh:1837
msgid "Telnet&SSH is enabled."
msgstr "Telnet&SSH включен."
#: menu.sh:1837
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
msgstr "Telnet&SSH не включен."
#: menu.sh:1843
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nНе прерывайте процесс, иначе это может повредить RR. "
"Хотите продолжить?"
#: menu.sh:1846
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr ""
"Сохранение ...\\n(Обычно занимает 5-10 минут, пожалуйста, будьте терпеливы и "
"подождите.)"
#: menu.sh:1861
msgid "Save is complete."
msgstr "Сохранение завершено."
#: menu.sh:1869
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "Эта опция только информативная.\\n\\n"
#: menu.sh:1870
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr ""
"Эта программа резервирует интерфейс для пользовательских скриптов патчей "
"ramdisk.\\n"
#: menu.sh:1871
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "Время вызова: вызывается перед упаковкой ramdisk.\\n"
#: menu.sh:1872
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "Расположение: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1910
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "Выберите диск для клонирования"
#: menu.sh:1916
msgid "No disk selected!"
msgstr "Диск не выбран!"
#: menu.sh:1922
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "Размер диска %s меньше 1 ГБ и не может быть клонирован!"
#: menu.sh:1926
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. "
"Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1959
msgid "Cloning ..."
msgstr "Клонирование ..."
#: menu.sh:1961
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr ""
"Загрузчик был клонирован на диск %s, пожалуйста, удалите текущий диск "
"загрузчика!\\nПерезагрузить?"
#: menu.sh:1972
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте %s для загрузки логов,\\nи перейдите на github, "
"чтобы создать проблему и загрузить логи."
#: menu.sh:1976
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr ""
"Пожалуйста, перейдите на github, чтобы создать проблему и загрузить логи."
#: menu.sh:1980
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1Логи не найдены!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1981
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "Пожалуйста, сделайте следующее:\\n"
#: menu.sh:1982
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. Добавьте dbgutils в дополнения и пересоберите.\\n"
#: menu.sh:1983
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. Подождите 10 минут после загрузки.\\n"
#: menu.sh:1984
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. Перезагрузитесь в RR и перейдите к этому варианту.\\n"
#: menu.sh:1991
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Этот вариант устанавливает только управление пакетами opkg, позволяя вам "
"устанавливать больше инструментов для использования и отладки. Хотите "
"продолжить?"
#: menu.sh:1998
msgid "opkg installing ..."
msgstr "Установка opkg ..."
#: menu.sh:2000
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr ""
"Установка opkg завершена. Пожалуйста, переподключитесь к ssh/web или "
"выполните 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:2012
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:2023 menu.sh:2056
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "Недействительный URL прокси-сервера, продолжить?"
#: menu.sh:2045
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, https://mirror.ghproxy."
"com/)"
#: menu.sh:2070
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "Ожидается, что все ограничения на DSM будут сняты,\\n"
#: menu.sh:2071
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr ""
"Но поскольку обновление не поддерживается, я пока не хочу его реализовывать."
"\\n"
#: menu.sh:2083 menu.sh:2118 menu.sh:2125
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "Попытка восстановления DSM"
#: menu.sh:2084
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "Попытка восстановления установленной системы DSM ..."
#: menu.sh:2112
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "Найдена установка:\\nМодель: %s\\nВерсия продукта: %s"
#: menu.sh:2116
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nСерийный номер: %s"
#: menu.sh:2126
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "К сожалению, не удалось смонтировать раздел DSM!"
#: menu.sh:2176
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: menu.sh:2177
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "Конфигурация изменена, хотите пересобрать загрузчик?"
#: menu.sh:2194 menu.sh:2673
msgid "Choose a language"
msgstr "Выберите язык"
#: menu.sh:2209
msgid "Choose a layout"
msgstr "Выберите раскладку"
#: menu.sh:2221
msgid "Choice a keymap"
msgstr "Выберите карту клавиш"
#: menu.sh:2240 menu.sh:2311 menu.sh:2398 menu.sh:2484 menu.sh:2489
#: menu.sh:2494 menu.sh:2499 menu.sh:2506 menu.sh:2514 menu.sh:2520
#: menu.sh:2526 menu.sh:2532 menu.sh:2538
msgid "Update %s"
msgstr "Обновление %s"
#: menu.sh:2242 menu.sh:2245
msgid "Checking last version ..."
msgstr "Проверка последней версии ..."
#: menu.sh:2256 menu.sh:2259 menu.sh:2262 menu.sh:2268
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "Ошибка проверки новой версии.\\nОшибка: TAG is %s"
#: menu.sh:2271
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "Новых версий нет. Текущая версия %s\\nПринудительное обновление?"
#: menu.sh:2275
msgid "No new version."
msgstr "Новых версий нет."
#: menu.sh:2291
msgid "Downloading ..."
msgstr "Загрузка ..."
#: menu.sh:2295 menu.sh:2298 menu.sh:2301
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "Ошибка загрузки новой версии.\\nОшибка: %d:%d"
#: menu.sh:2313 menu.sh:2316 menu.sh:2400 menu.sh:2403
msgid "Extracting last version"
msgstr "Извлечение последней версии"
#: menu.sh:2321 menu.sh:2324
msgid "Error extracting update file"
msgstr "Ошибка извлечения файла обновления"
#: menu.sh:2332 menu.sh:2335
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Контрольные суммы не совпадают!"
#: menu.sh:2345 menu.sh:2348
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr ""
"Текущая версия не поддерживает обновление до последней версии update.zip. "
"Пожалуйста, пересоздайте диск загрузчика!"
#: menu.sh:2354 menu.sh:2357
msgid "Installing new files ..."
msgstr "Установка новых файлов ..."
#: menu.sh:2387 menu.sh:2390
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR успешно обновлен до %s!\\nПерезагрузить?"
#: menu.sh:2410 menu.sh:2413
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "Установка нового %s ..."
#: menu.sh:2445 menu.sh:2448 menu.sh:2451
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s успешно обновлен!"
#: menu.sh:2464
msgid "Update all"
msgstr "Обновить все"
#: menu.sh:2465
msgid "Update RR"
msgstr "Обновить RR"
#: menu.sh:2466
msgid "Update addons"
msgstr "Обновить дополнения"
#: menu.sh:2467
msgid "Update modules"
msgstr "Обновить модули"
#: menu.sh:2468
msgid "Update LKMs"
msgstr "Обновить LKMs"
#: menu.sh:2469
msgid "Update CKs"
msgstr "Обновить CKs"
#: menu.sh:2470
msgid "Local upload"
msgstr "Локальная загрузка"
#: menu.sh:2471
msgid "Pre Release:"
msgstr "Предварительный выпуск:"
#: menu.sh:2475
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip "
"to /tmp/ will skip the download."
msgstr ""
"Ручная загрузка update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip, rr-cks.zip "
"в /tmp/ позволит пропустить скачивание."
#: menu.sh:2484 menu.sh:2520
msgid "addons"
msgstr "дополнения"
#: menu.sh:2489 menu.sh:2526
msgid "modules"
msgstr "модули"
#: menu.sh:2494 menu.sh:2532
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2499 menu.sh:2538
msgid "CKs"
msgstr "CKs"
#: menu.sh:2506 menu.sh:2514
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2547
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip,rr-cks.zip to /"
"tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr ""
"Или загрузите update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip, rr-cks.zip "
"в /tmp/ через DUFS, чтобы пропустить скачивание.\\n"
#: menu.sh:2553
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, сохраните имя вложения в соответствии с именем вложения на "
"Github.\\n"
#: menu.sh:2554
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "Загрузка update*.zip обновит RR.\\n"
#: menu.sh:2555
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "Загрузка addons*.zip обновит дополнения.\\n"
#: menu.sh:2556
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "Загрузка modules*.zip обновит модули.\\n"
#: menu.sh:2557
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "Загрузка rp-lkms*.zip обновит LKMs.\\n"
#: menu.sh:2558
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
msgstr "Загрузка rr-cks*.zip обновит CKs.\\n"
#: menu.sh:2619
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "Этот человек очень ленив и ничего не написал."
#: menu.sh:2646
msgid "Choose a model"
msgstr "Выберите модель"
#: menu.sh:2648
msgid "Choose a version"
msgstr "Выберите версию"
#: menu.sh:2650
msgid "Parse pat"
msgstr "Разобрать pat"
#: menu.sh:2657
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: menu.sh:2659
msgid "Addons menu"
msgstr "Меню дополнений"
#: menu.sh:2660
msgid "Modules menu"
msgstr "Меню модулей"
#: menu.sh:2661
msgid "Cmdline menu"
msgstr "Настройка Cmdline"
#: menu.sh:2662
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "Настройка Synoinfo"
#: menu.sh:2664
msgid "Advanced menu"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:2667
msgid "Build the loader"
msgstr "Сборка загрузчика"
#: menu.sh:2671
msgid "Boot the loader"
msgstr "Загрузить загрузчик"
#: menu.sh:2674
msgid "Choose a keymap"
msgstr "Выбрать карту клавиш"
#: menu.sh:2676
msgid "Clean disk cache"
msgstr "Очистить кэш диска"
#: menu.sh:2678
msgid "Update menu"
msgstr "Меню обновлений"
#: menu.sh:2679
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: menu.sh:2701
msgid "Change ..."
msgstr "Изменять ..."
#: menu.sh:2770
msgid "Choose a action"
msgstr "Выберите действие"
#: menu.sh:2771
msgid "Poweroff"
msgstr "Выключение"
#: menu.sh:2772
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
#: menu.sh:2773
msgid "Reboot to RR"
msgstr "Перезагрузка в RR"
#: menu.sh:2774
msgid "Back to shell"
msgstr "Вернуться в shell"
#: menu.sh:2800
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для возврата в меню"
#~ msgid "Custom dts file # Need rebuild"
#~ msgstr "Пользовательский файл dts # Необходима пересборка"