mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-06-21 05:51:05 +08:00
1458 lines
37 KiB
Plaintext
1458 lines
37 KiB
Plaintext
# Chinese translations for RR package.
|
||
# Copyright (C) 2024 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the RR package.
|
||
# March Fun <https://cyber.suma.tw/>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: RR\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:57+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 15:28+0800\n"
|
||
"Last-Translator: March Fun <https://cyber.suma.tw/>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <https://cyber.suma.tw/>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
|
||
msgid "Loader is not init!"
|
||
msgstr "開機程式未初始化!"
|
||
|
||
#: boot.sh:10 init.sh:110
|
||
msgid "Loader is not configured!"
|
||
msgstr "開機檔未設置!"
|
||
|
||
#: boot.sh:20 init.sh:14
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "歡迎使用 %s"
|
||
|
||
#: boot.sh:33
|
||
msgid "DSM zImage changed"
|
||
msgstr "DSM zImage 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:36 menu.sh:1233
|
||
msgid ""
|
||
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
||
"\\nPatch error:\\n"
|
||
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:44
|
||
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
||
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:47 menu.sh:1239
|
||
msgid ""
|
||
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
||
"\\nPatch error:\\n"
|
||
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:65
|
||
msgid "Model: "
|
||
msgstr "型號: "
|
||
|
||
#: boot.sh:66
|
||
msgid "Version: "
|
||
msgstr "版本: "
|
||
|
||
#: boot.sh:67
|
||
msgid "Kernel: "
|
||
msgstr "核心: "
|
||
|
||
#: boot.sh:68
|
||
msgid "LKM: "
|
||
msgstr "LKM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:69
|
||
msgid "DMI: "
|
||
msgstr "DMI: "
|
||
|
||
#: boot.sh:70
|
||
msgid "CPU: "
|
||
msgstr "CPU: "
|
||
|
||
#: boot.sh:71
|
||
msgid "MEM: "
|
||
msgstr "MEM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:74
|
||
msgid ""
|
||
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
|
||
"upgrade and rebuild."
|
||
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s,請升級並重建。"
|
||
|
||
#: boot.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
|
||
"for the bootloader disk."
|
||
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
|
||
|
||
#: boot.sh:165
|
||
msgid "Cmdline:\\n"
|
||
msgstr "Cmdline:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:171
|
||
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
||
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
|
||
|
||
#: boot.sh:177 init.sh:123
|
||
msgid "Detected %s network cards."
|
||
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
|
||
|
||
#: boot.sh:178 init.sh:124
|
||
msgid "Checking Connect."
|
||
msgstr "檢查連線。"
|
||
|
||
#: boot.sh:198
|
||
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
|
||
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
|
||
|
||
#: boot.sh:205 init.sh:149
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: boot.sh:209 init.sh:153
|
||
msgid "NOT CONNECTED"
|
||
msgstr "未連線"
|
||
|
||
#: boot.sh:213 init.sh:157
|
||
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
|
||
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
|
||
|
||
#: boot.sh:219
|
||
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
||
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
|
||
|
||
#: boot.sh:231
|
||
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
|
||
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
|
||
|
||
#: boot.sh:235
|
||
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
|
||
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
|
||
|
||
#: boot.sh:245
|
||
msgid "Loading DSM kernel ..."
|
||
msgstr "載入 DSM 核心..."
|
||
|
||
#: boot.sh:261
|
||
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
||
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
|
||
|
||
#: boot.sh:266
|
||
msgid "Booting ..."
|
||
msgstr "開機中..."
|
||
|
||
#: boot.sh:268
|
||
msgid ""
|
||
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
|
||
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 "
|
||
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
|
||
|
||
#: init.sh:23
|
||
msgid "Network devices not found!"
|
||
msgstr "未找到網路卡!"
|
||
|
||
#: init.sh:87
|
||
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
|
||
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
|
||
|
||
#: init.sh:95
|
||
msgid "Loader disk:"
|
||
msgstr "開機碟:"
|
||
|
||
#: init.sh:103
|
||
msgid "Loading keymap"
|
||
msgstr "載入 keymap"
|
||
|
||
#: init.sh:113
|
||
msgid "User requested edit settings."
|
||
msgstr "使用者要求編輯設定。"
|
||
|
||
#: init.sh:142
|
||
msgid "Waiting IP."
|
||
msgstr "正在取得 IP。"
|
||
|
||
#: init.sh:163
|
||
msgid ""
|
||
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
|
||
|
||
#: init.sh:173
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
|
||
|
||
#: init.sh:175
|
||
msgid "User config is on"
|
||
msgstr "使用者設定已開啟"
|
||
|
||
#: init.sh:176
|
||
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
|
||
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
|
||
|
||
#: init.sh:177
|
||
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
|
||
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
|
||
|
||
#: init.sh:178
|
||
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
|
||
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
|
||
|
||
#: init.sh:180
|
||
msgid "Default SSH Root password is"
|
||
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
|
||
|
||
#: init.sh:197
|
||
msgid ""
|
||
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
|
||
"increase the amount of memory."
|
||
msgstr "您的記憶體不足 4GB,如果在建立開機檔時出現錯誤,請增加記憶體。"
|
||
|
||
#: menu.sh:102 menu.sh:136 menu.sh:179
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:103
|
||
msgid "Reading models"
|
||
msgstr "讀取型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:113
|
||
msgid "Compatibility judgment"
|
||
msgstr "相容性判斷"
|
||
|
||
#: menu.sh:134
|
||
msgid "Disable flags restriction"
|
||
msgstr "停用標誌限制"
|
||
|
||
#: menu.sh:135
|
||
msgid "Show all models"
|
||
msgstr "顯示全部模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:137
|
||
msgid "Choose the model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:229 menu.sh:240 menu.sh:246 menu.sh:257 menu.sh:283 menu.sh:303
|
||
#: menu.sh:353
|
||
msgid "Product Version"
|
||
msgstr "產品版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:230
|
||
msgid "Choose a product version"
|
||
msgstr "選擇產品版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:241
|
||
msgid ""
|
||
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
|
||
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本?"
|
||
|
||
#: menu.sh:247
|
||
msgid ""
|
||
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:258
|
||
msgid "Get pat data ..."
|
||
msgstr "取得 pat 資料..."
|
||
|
||
#: menu.sh:277
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
|
||
"corresponding version of pat."
|
||
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
|
||
|
||
#: menu.sh:281
|
||
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
|
||
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
|
||
|
||
#: menu.sh:284
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: menu.sh:304 menu.sh:406
|
||
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
||
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:338
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
|
||
"selection.\\nDo you want to continue?"
|
||
msgstr "您已選擇 %s 和 %s。\\n\"解析 Pat\" 將覆蓋之前的選擇。\\n是否要繼續 ?"
|
||
|
||
#: menu.sh:339
|
||
msgid "Parse Pat"
|
||
msgstr "解析 pat"
|
||
|
||
#: menu.sh:347
|
||
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
|
||
msgstr "在使用者資料夾中找不到 pat 檔案 !\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:348
|
||
msgid ""
|
||
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
|
||
"this option.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請透過 DUFS 將 pat 檔上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新進入此選項。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:349 menu.sh:359 menu.sh:2401 menu.sh:2475 menu.sh:2486 menu.sh:2503
|
||
#: menu.sh:2528
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:354
|
||
msgid "Choose a pat file"
|
||
msgstr "選擇 pat 檔案"
|
||
|
||
#: menu.sh:360 menu.sh:372 menu.sh:1120
|
||
msgid "pat Invalid, try again!"
|
||
msgstr "無效的 pat,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:365
|
||
msgid "Parse %s ..."
|
||
msgstr "解析 %s ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:390
|
||
msgid "Currently, %s is not supported."
|
||
msgstr "目前不支援 %s。"
|
||
|
||
#: menu.sh:402
|
||
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
|
||
msgstr "目前不支援 %s 中的 %s。"
|
||
|
||
#: menu.sh:463 menu.sh:1249 menu.sh:2609 menu.sh:2627
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "主功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:464 menu.sh:1250
|
||
msgid "Making ..."
|
||
msgstr "製作中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:466 menu.sh:1252
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:499 menu.sh:516 menu.sh:521 menu.sh:527 menu.sh:538 menu.sh:546
|
||
#: menu.sh:569 menu.sh:576 menu.sh:580 menu.sh:594 menu.sh:598 menu.sh:606
|
||
#: menu.sh:609
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:500 menu.sh:630 menu.sh:806 menu.sh:941 menu.sh:2610
|
||
msgid "Choose a option"
|
||
msgstr "選擇選項"
|
||
|
||
#: menu.sh:501
|
||
msgid "Add an addon"
|
||
msgstr "加入增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:502
|
||
msgid "Delete addons"
|
||
msgstr "删除增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:503
|
||
msgid "Show all addons"
|
||
msgstr "顯示所有增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:504
|
||
msgid "Upload a external addon"
|
||
msgstr "上傳外部增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:505 menu.sh:637 menu.sh:804 menu.sh:939 menu.sh:1310 menu.sh:2399
|
||
#: menu.sh:2607 menu.sh:2702
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: menu.sh:517
|
||
msgid "No available addons to add"
|
||
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
|
||
|
||
#: menu.sh:522
|
||
msgid "Select an addon"
|
||
msgstr "選擇增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:528
|
||
msgid "Type a optional params to addon"
|
||
msgstr "輸入增益集的選用參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:539
|
||
msgid "No user addons to remove"
|
||
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:547
|
||
msgid "Select addon to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:560
|
||
msgid ""
|
||
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
|
||
"not added.\\n\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:575 menu.sh:709 menu.sh:1766 menu.sh:2473
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
|
||
"that supports ZModem protocol).\\n"
|
||
msgstr "此功能僅在透過 ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:581
|
||
msgid "Please upload the *.addons file."
|
||
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:595 menu.sh:744 menu.sh:2504 menu.sh:2529
|
||
msgid "Not a valid file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:599
|
||
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
|
||
|
||
#: menu.sh:607
|
||
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
|
||
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
|
||
|
||
#: menu.sh:610
|
||
msgid "File format not recognized!"
|
||
msgstr "檔案格式無法識別!"
|
||
|
||
#: menu.sh:629 menu.sh:643 menu.sh:656 menu.sh:693 menu.sh:710 menu.sh:720
|
||
#: menu.sh:723 menu.sh:739 menu.sh:743 menu.sh:757 menu.sh:763
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:631
|
||
msgid "Show/Select modules"
|
||
msgstr "顯示/選擇模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:632
|
||
msgid "Select loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:633
|
||
msgid "Upload a external module"
|
||
msgstr "上傳一個外部模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:634
|
||
msgid "Deselect i915 with dependencies"
|
||
msgstr "取消選擇具有依賴項目的 i915"
|
||
|
||
#: menu.sh:635
|
||
msgid "Priority use of official drivers:"
|
||
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
|
||
|
||
#: menu.sh:636
|
||
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
|
||
msgstr "編輯需要複製到 DSM 的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:644
|
||
msgid "Reading modules ..."
|
||
msgstr "讀取模組中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:657
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: menu.sh:658
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "全部不選"
|
||
|
||
#: menu.sh:659
|
||
msgid "Select modules to include"
|
||
msgstr "選擇要載入的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:694
|
||
msgid "Selecting loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:715
|
||
msgid ""
|
||
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
|
||
"exit.\\n"
|
||
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:716
|
||
msgid ""
|
||
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
|
||
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
||
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:717
|
||
msgid ""
|
||
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
|
||
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
|
||
"正確。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:718
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
|
||
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
|
||
"設。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:719
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:724
|
||
msgid "Please upload the *.ko file."
|
||
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:740
|
||
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
||
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
|
||
|
||
#: menu.sh:758
|
||
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
|
||
msgstr "沒有且依賴項模組的 i915 可以取消選擇。"
|
||
|
||
#: menu.sh:764
|
||
msgid "Module %s deselected.\\n"
|
||
msgstr "已取消選擇模組 %s。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:778 menu.sh:2064 menu.sh:2071 menu.sh:2094
|
||
msgid "Edit with caution"
|
||
msgstr "請謹慎編輯"
|
||
|
||
#: menu.sh:798
|
||
msgid "Add/Edit a cmdline item"
|
||
msgstr "加入/編輯 cmdline 項目"
|
||
|
||
#: menu.sh:799
|
||
msgid "Show/Delete cmdline items"
|
||
msgstr "顯示/刪除 cmdline 項目"
|
||
|
||
#: menu.sh:801
|
||
msgid "Define SN/MAC"
|
||
msgstr "自訂 SN/MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:803
|
||
msgid "Show model inherent cmdline"
|
||
msgstr "顯示型號預設的 cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:805 menu.sh:824 menu.sh:833 menu.sh:857 menu.sh:865 menu.sh:882
|
||
#: menu.sh:893 menu.sh:925
|
||
msgid "Cmdline"
|
||
msgstr "Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:812
|
||
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
|
||
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:813
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
|
||
"memory out.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:814
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
|
||
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-"
|
||
"狀態 深度。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:815
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
|
||
"port.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 埠的電源管理。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:816
|
||
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 停用所有 SATA 埠的 NCQ。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:817
|
||
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:818
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:819
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
|
||
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值:1、"
|
||
"2 或 3)\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:820
|
||
msgid ""
|
||
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
|
||
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 "
|
||
"(VF) 數。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:821 menu.sh:952
|
||
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
|
||
msgstr "\\n輸入需要加入的參數名稱和值。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:834 menu.sh:965
|
||
msgid "Invalid parameter name, retry?"
|
||
msgstr "無效的參數名稱,要重試?"
|
||
|
||
#: menu.sh:858
|
||
msgid "No user cmdline to remove"
|
||
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:866
|
||
msgid "Select cmdline to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的 cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:877
|
||
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
|
||
msgstr "注意:(MAC 不會設定為 NIC,只作為服務啟動。)"
|
||
|
||
#: menu.sh:883
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: menu.sh:894
|
||
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
|
||
msgstr "無效的 SN/MAC,要重試?"
|
||
|
||
#: menu.sh:937
|
||
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
||
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 項目"
|
||
|
||
#: menu.sh:938
|
||
msgid "Show/Delete synoinfo items"
|
||
msgstr "顯示/刪除 synoinfo 項目"
|
||
|
||
#: menu.sh:940 menu.sh:955 menu.sh:964 menu.sh:989 menu.sh:997
|
||
msgid "Synoinfo"
|
||
msgstr "Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:947
|
||
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
|
||
msgstr "常用的 synoinfo:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:948
|
||
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 支援的磁碟最大數量。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:949
|
||
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 內部 (sata) 磁碟遮罩。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:950
|
||
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:951
|
||
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
|
||
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:990
|
||
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
||
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:998
|
||
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:1028
|
||
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
||
msgstr "下載舊 pat,選取 .pat 解密程式中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1034 menu.sh:1167
|
||
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
|
||
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
|
||
|
||
#: menu.sh:1073
|
||
msgid "Uncompressed tar"
|
||
msgstr "未壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:1077
|
||
msgid "Compressed tar"
|
||
msgstr "壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:1081
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
#: menu.sh:1085
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
|
||
"again!"
|
||
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1092 menu.sh:1183
|
||
msgid "Disassembling %s: "
|
||
msgstr "解壓縮 %s: "
|
||
|
||
#: menu.sh:1099
|
||
msgid "Extractor cached."
|
||
msgstr "已存在解密程式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1105 menu.sh:1108
|
||
msgid "Extracting ..."
|
||
msgstr "解壓中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1138
|
||
msgid "%s cached."
|
||
msgstr "%s 已快取。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1142
|
||
msgid "Cleaning cache ..."
|
||
msgstr "清除快取..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1151
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
||
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1154
|
||
msgid "Downloading %s ..."
|
||
msgstr "下載 %s 中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1173
|
||
msgid "Checking hash of %s: "
|
||
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
|
||
|
||
#: menu.sh:1176
|
||
msgid ""
|
||
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
|
||
"try again!"
|
||
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1179 menu.sh:1195 menu.sh:1205
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: menu.sh:1190
|
||
msgid "Setting hash: "
|
||
msgstr "設定雜湊值: "
|
||
|
||
#: menu.sh:1197
|
||
msgid "Copying files: "
|
||
msgstr "複製檔案: "
|
||
|
||
#: menu.sh:1221
|
||
msgid "Addon %s not found!"
|
||
msgstr "增益集 %s 未找到!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1243
|
||
msgid "Cleaning ..."
|
||
msgstr "清除中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1245
|
||
msgid "Ready!"
|
||
msgstr "已就绪!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1270
|
||
msgid "Switch LKM version:"
|
||
msgstr "切換 LKM 版本:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1271
|
||
msgid "HDD sort(hotplug):"
|
||
msgstr "HDD 排序 (熱插拔):"
|
||
|
||
#: menu.sh:1274
|
||
msgid "Switch direct boot:"
|
||
msgstr "切換直接開機:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1276
|
||
msgid "Timeout of get ip in boot:"
|
||
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1277
|
||
msgid "Timeout of boot wait:"
|
||
msgstr "開機逾時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1278
|
||
msgid "kernel switching method:"
|
||
msgstr "核心切換方式:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1280
|
||
msgid "Reboot on kernel panic:"
|
||
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1282
|
||
msgid "Set static IP"
|
||
msgstr "設定靜態 IP"
|
||
|
||
#: menu.sh:1283
|
||
msgid "Set wireless account"
|
||
msgstr "設定無線網路帳號"
|
||
|
||
#: menu.sh:1284
|
||
msgid "Edit user config file manually"
|
||
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:1285
|
||
msgid "Edit grub.cfg file manually"
|
||
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
|
||
|
||
#: menu.sh:1286
|
||
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:1287
|
||
msgid "Show disks information"
|
||
msgstr "顯示磁碟資訊"
|
||
|
||
#: menu.sh:1289
|
||
msgid "show/modify the current pat data"
|
||
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
|
||
|
||
#: menu.sh:1291
|
||
msgid "Allow downgrade installation"
|
||
msgstr "允許降級安裝"
|
||
|
||
#: menu.sh:1292
|
||
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
||
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
|
||
|
||
#: menu.sh:1293
|
||
msgid "Reset DSM system password"
|
||
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1294
|
||
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
|
||
msgstr "強制啟用 DSM 系統的 telnet 及 SSH"
|
||
|
||
#: menu.sh:1295
|
||
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
|
||
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
|
||
|
||
#: menu.sh:1297
|
||
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
||
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1299
|
||
msgid "Custom patch script # Developer"
|
||
msgstr "自訂修補指令碼 # Developer"
|
||
|
||
#: menu.sh:1301
|
||
msgid "Use EMMC as the system disk:"
|
||
msgstr "使用 EMMC 作為系統碟:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1303
|
||
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
|
||
msgstr "將開機碟複製到另一個磁碟"
|
||
|
||
#: menu.sh:1304
|
||
msgid "Report bugs to the author"
|
||
msgstr "回報問題給作者"
|
||
|
||
#: menu.sh:1305
|
||
msgid "Install development tools"
|
||
msgstr "安裝開發者工具"
|
||
|
||
#: menu.sh:1306
|
||
msgid "Show QR logo:"
|
||
msgstr "顯示 QR 商標:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1307
|
||
msgid "Set global proxy"
|
||
msgstr "設定全域代理伺服器"
|
||
|
||
#: menu.sh:1308
|
||
msgid "Set github proxy"
|
||
msgstr "設定 github 代理伺服器"
|
||
|
||
#: menu.sh:1309
|
||
msgid "Vigorously miracle"
|
||
msgstr "用力創造奇蹟"
|
||
|
||
#: menu.sh:1312 menu.sh:1336 menu.sh:1348 menu.sh:1368 menu.sh:1391
|
||
#: menu.sh:1415 menu.sh:1420 menu.sh:1432 menu.sh:1441 menu.sh:1463
|
||
#: menu.sh:1564 menu.sh:1571 menu.sh:1589 menu.sh:1602 menu.sh:1605
|
||
#: menu.sh:1618 menu.sh:1622 menu.sh:1623 menu.sh:1628 menu.sh:1632
|
||
#: menu.sh:1647 menu.sh:1649 menu.sh:1672 menu.sh:1676 menu.sh:1683
|
||
#: menu.sh:1689 menu.sh:1707 menu.sh:1709 menu.sh:1713 menu.sh:1735
|
||
#: menu.sh:1738 menu.sh:1742 menu.sh:1745 menu.sh:1760 menu.sh:1768
|
||
#: menu.sh:1772 menu.sh:1787 menu.sh:1792 menu.sh:1803 menu.sh:1835
|
||
#: menu.sh:1839 menu.sh:1845 menu.sh:1851 menu.sh:1857 menu.sh:1888
|
||
#: menu.sh:1901 menu.sh:1905 menu.sh:1915 menu.sh:1920 menu.sh:1927
|
||
#: menu.sh:1929 menu.sh:1941 menu.sh:1952 menu.sh:1974 menu.sh:1985
|
||
#: menu.sh:2002
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: menu.sh:1313
|
||
msgid "Advanced option"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: menu.sh:1337 menu.sh:1349 menu.sh:1369
|
||
msgid "Choose a time(seconds)"
|
||
msgstr "選擇一個時間 (秒)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1379
|
||
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
|
||
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1416
|
||
msgid "Setting IP ..."
|
||
msgstr "設定 IP..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1421
|
||
msgid "Scanning ..."
|
||
msgstr "掃瞄中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1424
|
||
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
|
||
msgstr "已找到的 SSID:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1442
|
||
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
|
||
msgstr "無效的 SSID/PSK,要重試 ?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1464
|
||
msgid "Setting ..."
|
||
msgstr "設定中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1562
|
||
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
||
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1563
|
||
msgid ""
|
||
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
|
||
"connected."
|
||
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1570
|
||
msgid "pat: (editable)"
|
||
msgstr "pat: (可編輯)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1586
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
|
||
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
||
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1587
|
||
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
||
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1588 menu.sh:1629
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
|
||
"you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n該作業不可逆,請提前備份重要資料。是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1603
|
||
msgid "Removing ..."
|
||
msgstr "移除中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1604
|
||
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
||
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1619 menu.sh:1836
|
||
msgid "No disk found!"
|
||
msgstr "未找到磁碟!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1633
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
||
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1648
|
||
msgid "Formatting ..."
|
||
msgstr "格式化中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1650
|
||
msgid "Formatting is complete."
|
||
msgstr "格式化完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1673
|
||
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
|
||
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 Syno 系統!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1677
|
||
msgid "Choose a user name"
|
||
msgstr "選擇使用者"
|
||
|
||
#: menu.sh:1684
|
||
msgid "Type a new password for user '%s'"
|
||
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1690
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "無效的密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1708
|
||
msgid "Resetting ..."
|
||
msgstr "重設中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1710
|
||
msgid "Password reset completed."
|
||
msgstr "重設密碼完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1714
|
||
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
|
||
msgstr "請先插入所有磁碟,然後再繼續。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1736
|
||
msgid "Enabling ..."
|
||
msgstr "啟用中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1737
|
||
msgid "Telnet&SSH is enabled."
|
||
msgstr "Telnet 及 SSH 已啟用。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1737
|
||
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
|
||
msgstr "Telnet 及 SSH 未啟用。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1743
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n請不要中途停止,否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1746
|
||
msgid ""
|
||
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
|
||
msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1761
|
||
msgid "Save is complete."
|
||
msgstr "儲存完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1767
|
||
msgid ""
|
||
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
|
||
"building."
|
||
msgstr "或者透過 DUFS 將 dts 檔案上傳到 %s,建構時會自動匯入。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1773
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
|
||
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
|
||
"中)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1788
|
||
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
||
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1793
|
||
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
||
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1799
|
||
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
|
||
msgstr "此選項僅供參考。\\n\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1800
|
||
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
|
||
msgstr "該程式為 ramdisk 自訂修補指令碼保留一個介面。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1801
|
||
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
|
||
msgstr "調用時機: 在 ramdisk 封裝前調用。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1802
|
||
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
|
||
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1840
|
||
msgid "Choose a disk to clone to"
|
||
msgstr "選擇要複製磁碟的目標"
|
||
|
||
#: menu.sh:1846
|
||
msgid "No disk selected!"
|
||
msgstr "未選擇磁碟!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1852
|
||
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
|
||
msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB,無法複製!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1856
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
|
||
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼"
|
||
"續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1889
|
||
msgid "Cloning ..."
|
||
msgstr "複製中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
|
||
"disk!\\nReboot?"
|
||
msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s,請移除目前的開機磁碟!\\n重新啟動?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1902
|
||
msgid ""
|
||
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
|
||
"and upload the logs."
|
||
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1906
|
||
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
|
||
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1910
|
||
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
|
||
msgstr "\\Z1未找到記錄!\\Zn\\n\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1911
|
||
msgid "Please do as follows:\\n"
|
||
msgstr "請執行以下操作:\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1912
|
||
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
|
||
msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1913
|
||
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
|
||
msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1914
|
||
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
|
||
msgstr " 3. 重新啟動進入 RR 並前往此選項。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1921
|
||
msgid ""
|
||
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
|
||
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
|
||
"續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1928
|
||
msgid "opkg installing ..."
|
||
msgstr "opkg 安裝中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1930
|
||
msgid ""
|
||
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
|
||
"bashrc'"
|
||
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web,或者執行「source ~/.bashrc」"
|
||
|
||
#: menu.sh:1942
|
||
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
|
||
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如,http://192.168.1.1:7981/)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1953 menu.sh:1986
|
||
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
||
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1975
|
||
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
|
||
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如,https://mirror.ghproxy.com/)"
|
||
|
||
#: menu.sh:2000
|
||
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
|
||
msgstr "預期可以去掉所有 DSM 的限制,\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2001
|
||
msgid ""
|
||
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
|
||
"time being.\\n"
|
||
msgstr "但是由於不支援升級,因此暫時不想實現它。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2013 menu.sh:2048 menu.sh:2055
|
||
msgid "Try recovery DSM"
|
||
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:2014
|
||
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
|
||
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統..."
|
||
|
||
#: menu.sh:2042
|
||
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
|
||
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:2046
|
||
msgid "\\nSerial: %s"
|
||
msgstr "\\nSN: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:2056
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
||
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
|
||
|
||
#: menu.sh:2106
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: menu.sh:2107
|
||
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
||
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
|
||
|
||
#: menu.sh:2124 menu.sh:2600
|
||
msgid "Choose a language"
|
||
msgstr "選擇語言"
|
||
|
||
#: menu.sh:2139
|
||
msgid "Choose a layout"
|
||
msgstr "選擇佈局"
|
||
|
||
#: menu.sh:2151
|
||
msgid "Choice a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:2170 menu.sh:2241 menu.sh:2325 menu.sh:2411 menu.sh:2416
|
||
#: menu.sh:2421 menu.sh:2426 menu.sh:2433 menu.sh:2441 menu.sh:2447
|
||
#: menu.sh:2453 menu.sh:2459 menu.sh:2465
|
||
msgid "Update %s"
|
||
msgstr "更新 %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:2172 menu.sh:2175
|
||
msgid "Checking last version ..."
|
||
msgstr "檢測最新版本..."
|
||
|
||
#: menu.sh:2186 menu.sh:2189 menu.sh:2192 menu.sh:2198
|
||
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
|
||
msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:2201
|
||
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
||
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新?"
|
||
|
||
#: menu.sh:2205
|
||
msgid "No new version."
|
||
msgstr "沒有新版本。"
|
||
|
||
#: menu.sh:2221
|
||
msgid "Downloading ..."
|
||
msgstr "下載中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:2225 menu.sh:2228 menu.sh:2231
|
||
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
|
||
msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d"
|
||
|
||
#: menu.sh:2243 menu.sh:2246 menu.sh:2327 menu.sh:2330
|
||
msgid "Extracting last version"
|
||
msgstr "解壓縮最新版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:2251 menu.sh:2254
|
||
msgid "Error extracting update file"
|
||
msgstr "解壓縮更新檔錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:2262 menu.sh:2265
|
||
msgid "Checksum do not match!"
|
||
msgstr "總和檢查碼不相符!"
|
||
|
||
#: menu.sh:2275 menu.sh:2278
|
||
msgid ""
|
||
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
|
||
"Please remake the bootloader disk!"
|
||
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟!"
|
||
|
||
#: menu.sh:2284 menu.sh:2287
|
||
msgid "Installing new files ..."
|
||
msgstr "安裝新的檔案..."
|
||
|
||
#: menu.sh:2314 menu.sh:2317
|
||
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重新開機?"
|
||
|
||
#: menu.sh:2337 menu.sh:2340
|
||
msgid "Installing new %s ..."
|
||
msgstr "安裝新的 %s..."
|
||
|
||
#: menu.sh:2372 menu.sh:2375 menu.sh:2378
|
||
msgid "%s updated with success!"
|
||
msgstr "%s 更新成功!"
|
||
|
||
#: menu.sh:2391
|
||
msgid "Update all"
|
||
msgstr "更新全部"
|
||
|
||
#: menu.sh:2392
|
||
msgid "Update RR"
|
||
msgstr "更新 RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:2393
|
||
msgid "Update addons"
|
||
msgstr "更新增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:2394
|
||
msgid "Update modules"
|
||
msgstr "更新模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:2395
|
||
msgid "Update LKMs"
|
||
msgstr "更新 LKM"
|
||
|
||
#: menu.sh:2396
|
||
msgid "Update CKs"
|
||
msgstr "更新 CK"
|
||
|
||
#: menu.sh:2397
|
||
msgid "Local upload"
|
||
msgstr "本地上傳"
|
||
|
||
#: menu.sh:2398
|
||
msgid "Pre Release:"
|
||
msgstr "預發佈:"
|
||
|
||
#: menu.sh:2402
|
||
msgid ""
|
||
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip "
|
||
"to /tmp/ will skip the download."
|
||
msgstr ""
|
||
"手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip 到 /tmp/ 將"
|
||
"跳過下載。"
|
||
|
||
#: menu.sh:2411 menu.sh:2447
|
||
msgid "addons"
|
||
msgstr "增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:2416 menu.sh:2453
|
||
msgid "modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:2421 menu.sh:2459
|
||
msgid "LKMs"
|
||
msgstr "LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:2426 menu.sh:2465
|
||
msgid "CKs"
|
||
msgstr "CKs"
|
||
|
||
#: menu.sh:2433 menu.sh:2441
|
||
msgid "RR"
|
||
msgstr "RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:2474
|
||
msgid ""
|
||
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip,rr-cks.zip to /"
|
||
"tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"或者透過 DUFS 將 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip,rr-cks.zip "
|
||
"上傳到 /tmp/ 將跳過下載。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2480
|
||
msgid ""
|
||
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
|
||
"Github.\\n"
|
||
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2481
|
||
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
|
||
msgstr "上傳 update*.zip 將更新 RR。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2482
|
||
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
|
||
msgstr "上傳 addons*.zip 將更新增益集。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2483
|
||
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
|
||
msgstr "上傳 modules*.zip 將更新模組。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2484
|
||
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
|
||
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 將更新 LKM。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2485
|
||
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
|
||
msgstr "上傳 rr-cks*.zip 將更新 CK。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:2546
|
||
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
|
||
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
|
||
|
||
#: menu.sh:2573
|
||
msgid "Choose a model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:2575
|
||
msgid "Choose a version"
|
||
msgstr "選擇版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:2577
|
||
msgid "Parse pat"
|
||
msgstr "解析 pat"
|
||
|
||
#: menu.sh:2584
|
||
msgid "Kernel:"
|
||
msgstr "核心:"
|
||
|
||
#: menu.sh:2586
|
||
msgid "Addons menu"
|
||
msgstr "增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:2587
|
||
msgid "Modules menu"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:2588
|
||
msgid "Cmdline menu"
|
||
msgstr "設定 Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:2589
|
||
msgid "Synoinfo menu"
|
||
msgstr "設定 Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:2591
|
||
msgid "Advanced menu"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: menu.sh:2594
|
||
msgid "Build the loader"
|
||
msgstr "編譯開機檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:2598
|
||
msgid "Boot the loader"
|
||
msgstr "開機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2601
|
||
msgid "Choose a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:2603
|
||
msgid "Clean disk cache"
|
||
msgstr "清除磁碟快取"
|
||
|
||
#: menu.sh:2605
|
||
msgid "Update menu"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:2606
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "記事本"
|
||
|
||
#: menu.sh:2628
|
||
msgid "Change ..."
|
||
msgstr "變更..."
|
||
|
||
#: menu.sh:2697
|
||
msgid "Choose a action"
|
||
msgstr "選擇動作"
|
||
|
||
#: menu.sh:2698
|
||
msgid "Poweroff"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2699
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重新開機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2700
|
||
msgid "Reboot to RR"
|
||
msgstr "重新開機進入 RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:2701
|
||
msgid "Back to shell"
|
||
msgstr "退回到 shell"
|
||
|
||
#: menu.sh:2727
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"
|