2024-01-18 13:28:47 +08:00

1413 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# ing <ing@ing-pc.>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 13:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-18 13:23+0800\n"
"Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引導未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引導未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1215
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1221
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯."
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝."
#: boot.sh:166
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導"
#: boot.sh:178 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網卡."
#: boot.sh:179 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連接."
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "獲取 IP.(僅供參考)"
#: boot.sh:206 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "關閉"
#: boot.sh:210 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連接"
#: boot.sh:214 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM."
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)"
#: boot.sh:236
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷."
#: boot.sh:246
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加載 DSM kernel ..."
#: boot.sh:262
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!"
#: boot.sh:267
msgid "Booting ..."
msgstr "引導中 ..."
#: boot.sh:269
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "網卡未找到!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "引導盤:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "加載 keymap"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用戶觸發編輯設定."
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "獲取 IP."
#: init.sh:160
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘."
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "用戶設定檔位於"
#: init.sh:173
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:174
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:194
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體."
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用標誌限制"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "顯示所有型號"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301
#: menu.sh:351
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:239
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:245
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "獲取 pat 數據 ..."
#: menu.sh:275
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改."
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:302 menu.sh:404
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊"
#: menu.sh:336
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "你已經選擇了 %s 和 %s\\n解析 Pat' 將覆蓋先前的選擇.\\n是否繼續?"
#: menu.sh:337
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 Pat"
#: menu.sh:345
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在用戶資料夾中找不到 pat 檔案!\\n"
#: menu.sh:346
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"請透過 DUFS 將 pat 檔案上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新进入此選項.\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2302 menu.sh:2366 menu.sh:2376 menu.sh:2393
#: menu.sh:2413
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:352
msgid "Choose a pat file"
msgstr "選擇一个 pat 檔案"
#: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1097
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:363
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:388
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s."
#: menu.sh:400
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s-%s,"
#: menu.sh:461 menu.sh:1231 menu.sh:2482
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: menu.sh:462 menu.sh:1232
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:464 menu.sh:1234
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:497 menu.sh:514 menu.sh:519 menu.sh:525 menu.sh:536 menu.sh:544
#: menu.sh:567 menu.sh:574 menu.sh:578 menu.sh:592 menu.sh:596 menu.sh:604
#: menu.sh:607
msgid "Addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:498 menu.sh:628 menu.sh:783 menu.sh:918 menu.sh:2483
msgid "Choose a option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:499
msgid "Add an addon"
msgstr "添加挿件"
#: menu.sh:500
msgid "Delete addons"
msgstr "删除挿件"
#: menu.sh:501
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有挿件"
#: menu.sh:502
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部挿件"
#: menu.sh:503 menu.sh:634 menu.sh:781 menu.sh:916 menu.sh:1292 menu.sh:2300
#: menu.sh:2480 menu.sh:2556
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:515
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的挿件可添加"
#: menu.sh:520
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇挿件"
#: menu.sh:526
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入挿件的加載參數"
#: menu.sh:537
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的用戶挿件"
#: menu.sh:545
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的挿件"
#: menu.sh:558
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
#: menu.sh:573 menu.sh:706 menu.sh:1739 menu.sh:2364
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援 ZModem 協定的終端).\\n"
#: menu.sh:579
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案."
#: menu.sh:593 menu.sh:741 menu.sh:2394 menu.sh:2414
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案, 請重試!"
#: menu.sh:597
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:605
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟."
#: menu.sh:608
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:627 menu.sh:640 menu.sh:653 menu.sh:690 menu.sh:707 menu.sh:717
#: menu.sh:720 menu.sh:736 menu.sh:740
msgid "Modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:629
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模塊"
#: menu.sh:630
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:631
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模塊"
#: menu.sh:632
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動:"
#: menu.sh:633
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "編輯需要複製到 DSM 的模塊"
#: menu.sh:641
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模塊中 ..."
#: menu.sh:654
msgid "Select all"
msgstr "全選全部"
#: menu.sh:655
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全選"
#: menu.sh:656
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要加載的挿件"
#: menu.sh:691
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:712
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n"
#: menu.sh:713
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n"
#: menu.sh:714
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是"
"否正確.\\n"
#: menu.sh:715
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:716
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:721
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案."
#: menu.sh:737
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:755 menu.sh:2037 menu.sh:2044 menu.sh:2067
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:775
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:776
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:778
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定義 SN/MAC"
#: menu.sh:780
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數"
#: menu.sh:782 menu.sh:801 menu.sh:810 menu.sh:834 menu.sh:842 menu.sh:859
#: menu.sh:870 menu.sh:902
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:789
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:790
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
#: menu.sh:791
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最"
"大 C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:792
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 連接埠的電源管理.\\n"
#: menu.sh:793
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 停用磁碟的 NCQ 功能.\\n"
#: menu.sh:794
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:795
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
#: menu.sh:796
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 啟用 Intel 核顯上的 GuC 韌體.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:797
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可建立虛擬核顯 (VFs) 的最大數量.\\n"
#: menu.sh:798 menu.sh:929
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
#: menu.sh:811 menu.sh:942
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
#: menu.sh:835
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有 cmdline 參數被删除"
#: menu.sh:843
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:854
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC僅用於啟動服務.)"
#: menu.sh:860
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:871
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
#: menu.sh:914
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:915
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:917 menu.sh:932 menu.sh:941 menu.sh:966 menu.sh:974
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:924
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:925
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
#: menu.sh:926
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:927
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:928
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:967
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:975
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:1005
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:1011 menu.sh:1145
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1050
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:1054
msgid "Compressed tar"
msgstr "已壓縮 tar"
#: menu.sh:1058
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1062
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!"
#: menu.sh:1069 menu.sh:1161
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:1076
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式."
#: menu.sh:1082 menu.sh:1085
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中 ..."
#: menu.sh:1118
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已緩存."
#: menu.sh:1122
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除緩存 ..."
#: menu.sh:1131
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載."
#: menu.sh:1134
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中 ..."
#: menu.sh:1151
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:1154
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!"
#: menu.sh:1157 menu.sh:1173 menu.sh:1183
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1168
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定 hash: "
#: menu.sh:1175
msgid "Copying files: "
msgstr "拷貝檔案: "
#: menu.sh:1199
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "挿件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1225
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1227
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1252
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "選擇 LKM 版本:"
#: menu.sh:1253
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1256
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接啟動:"
#: menu.sh:1258
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:"
#: menu.sh:1259
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "啟動超時時間:"
#: menu.sh:1260
msgid "kernel switching method:"
msgstr "內核切換的管道:"
#: menu.sh:1262
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "內核恐慌時重新啟動:"
#: menu.sh:1264
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1265
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線帳號"
#: menu.sh:1266
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "編輯用戶設定檔"
#: menu.sh:1267
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1268
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1269
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁片資訊"
#: menu.sh:1271
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結"
#: menu.sh:1273
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1274
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟"
#: menu.sh:1275
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1276
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "強制開啟 DSM 的 telnet"
#: menu.sh:1277
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1279
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1281
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定義補丁腳本 # 開發"
#: menu.sh:1283
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用EMMC作為系統磁片:"
#: menu.sh:1285
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引導盤到另一個磁碟"
#: menu.sh:1286
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1287
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1288
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR logo:"
#: menu.sh:1289
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理"
#: menu.sh:1290
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 GitHub 代理"
#: menu.sh:1291
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "大力出奇蹟"
#: menu.sh:1294 menu.sh:1318 menu.sh:1330 menu.sh:1350 menu.sh:1373
#: menu.sh:1397 menu.sh:1402 menu.sh:1414 menu.sh:1423 menu.sh:1445
#: menu.sh:1546 menu.sh:1553 menu.sh:1571 menu.sh:1584 menu.sh:1587
#: menu.sh:1600 menu.sh:1604 menu.sh:1605 menu.sh:1610 menu.sh:1614
#: menu.sh:1629 menu.sh:1631 menu.sh:1654 menu.sh:1658 menu.sh:1665
#: menu.sh:1671 menu.sh:1689 menu.sh:1691 menu.sh:1695 menu.sh:1709
#: menu.sh:1711 menu.sh:1715 menu.sh:1718 menu.sh:1733 menu.sh:1741
#: menu.sh:1745 menu.sh:1760 menu.sh:1765 menu.sh:1776 menu.sh:1808
#: menu.sh:1812 menu.sh:1818 menu.sh:1824 menu.sh:1830 menu.sh:1861
#: menu.sh:1874 menu.sh:1878 menu.sh:1888 menu.sh:1893 menu.sh:1900
#: menu.sh:1902 menu.sh:1914 menu.sh:1925 menu.sh:1947 menu.sh:1958
#: menu.sh:1975
msgid "Advanced"
msgstr "高級"
#: menu.sh:1295
msgid "Advanced option"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:1319 menu.sh:1331 menu.sh:1351
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1361
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1398
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1403
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃描中 ..."
#: menu.sh:1406
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "掃描的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1424
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?"
#: menu.sh:1446
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中 ..."
#: menu.sh:1544
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1545
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠."
#: menu.sh:1552
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1568
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n"
#: menu.sh:1569
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1570 menu.sh:1611
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?"
#: menu.sh:1585
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1586
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案."
#: menu.sh:1601 menu.sh:1809
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1615
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1630
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1632
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1655
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1659
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇一個用戶"
#: menu.sh:1666
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1672
msgid "Invalid password"
msgstr "無效密碼"
#: menu.sh:1690
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1692
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密碼完成."
#: menu.sh:1696
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1710
msgid "Enabling ..."
msgstr "開啟中 ..."
#: menu.sh:1712
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已開啟."
#: menu.sh:1716
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?"
#: menu.sh:1719
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中...\\n(一般需要5~10分鐘請耐心等待.)"
#: menu.sh:1734
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1740
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr "或透過 DUFS 上傳 dts 檔案到 %s編譯時會自動匯入。"
#: menu.sh:1746
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1761
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效, 請重試!"
#: menu.sh:1766
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入."
#: menu.sh:1772
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅為提示. \\n\\n"
#: menu.sh:1773
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程式為 ramdisk 自定義補丁腳本保留了一個介面. \\n"
#: menu.sh:1774
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機:在 ramdisk 打包前調用. \\n"
#: menu.sh:1775
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置:/mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1813
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要克隆到的磁碟"
#: menu.sh:1819
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1825
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 的大小小於 1GB無法克隆!"
#: menu.sh:1829
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入引導程式. 請確認重要資料已備份. \\n是否繼續?"
#: menu.sh:1862
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1864
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "引導程式已克隆到磁碟 %s, 請移除目前引導磁碟! \\n重新啟動"
#: menu.sh:1875
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1879
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1883
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1884
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1885
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
#: menu.sh:1886
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
#: menu.sh:1887
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
#: menu.sh:1894
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?"
#: menu.sh:1901
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1903
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 ssh/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1915
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1926 menu.sh:1959
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?"
#: menu.sh:1948
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1973
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "預計将解除DSM一切限制,\\n"
#: menu.sh:1974
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr "但由於不支援升級, 暫時不想實現.\\n"
#: menu.sh:1986 menu.sh:2021 menu.sh:2028
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試恢復 DSM 系統"
#: menu.sh:1987
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..."
#: menu.sh:2015
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:2019
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:2029
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!"
#: menu.sh:2079
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2080
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?"
#: menu.sh:2092 menu.sh:2473
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:2106
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:2118
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2137 menu.sh:2190 menu.sh:2241 menu.sh:2308 menu.sh:2313
#: menu.sh:2318 menu.sh:2323 menu.sh:2330 menu.sh:2338 menu.sh:2346
#: menu.sh:2354
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2140
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測新版本中 ..."
#: menu.sh:2151 menu.sh:2154
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:2161
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本."
#: menu.sh:2165
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?"
#: menu.sh:2174
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:2178 menu.sh:2181
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:2192 menu.sh:2243
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:2196
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:2203
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2212
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!"
#: menu.sh:2217
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝更新中 ..."
#: menu.sh:2234
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?"
#: menu.sh:2249
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2278 menu.sh:2281
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2293
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2294
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2295
msgid "Update addons"
msgstr "更新挿件"
#: menu.sh:2296
msgid "Update modules"
msgstr "更新模塊"
#: menu.sh:2297
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2298
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2299
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2303
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ "
"will skip the download."
msgstr ""
"手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載."
#: menu.sh:2308 menu.sh:2338
msgid "addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2313 menu.sh:2346
msgid "modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2318 menu.sh:2354
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2323 menu.sh:2330
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2365
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS "
"will skip the download.\\n"
msgstr ""
"或透過 DUFS 上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳"
"過下載。\\n"
#: menu.sh:2371
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n"
#: menu.sh:2372
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2373
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n"
#: menu.sh:2374
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n"
#: menu.sh:2375
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2430
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
#: menu.sh:2453
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2455
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2457
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2459
msgid "Addons menu"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2460
msgid "Modules menu"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2461
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2462
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2464
msgid "Advanced menu"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:2467
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯引導"
#: menu.sh:2471
msgid "Boot the loader"
msgstr "啟動"
#: menu.sh:2474
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2476
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟緩存"
#: menu.sh:2478
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2479
msgid "Notepad"
msgstr "備註"
#: menu.sh:2551
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2552
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2553
msgid "Reboot"
msgstr "重啓"
#: menu.sh:2554
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重啓到 RR"
#: menu.sh:2555
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2581
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"