2023-07-09 11:54:43 +08:00

1106 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for arpl-i18n package.
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-09 11:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-09 11:51+0800\n"
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: boot.sh:8 init.sh:166
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置"
#: boot.sh:19 init.sh:41
msgid "Welcome to %s"
msgstr ""
#: boot.sh:32
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:35 boot.sh:47 menu.sh:787 menu.sh:795 menu.sh:821 menu.sh:849
#: menu.sh:861 menu.sh:885 menu.sh:893 menu.sh:926 menu.sh:939 menu.sh:946
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: boot.sh:36 menu.sh:940
msgid "zImage not patched:\\n"
msgstr "zImage打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:44
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:48 menu.sh:947
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
msgstr "Ramdisk打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:66
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:67
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:68
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:69
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:70
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:73
msgid ""
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
msgstr "当前版本的arpl不支持引导 %s-%s, 请重新编译."
#: boot.sh:114
msgid "'Not set MACs' is enabled."
msgstr "'不设置MACs' 已开启"
#: boot.sh:128
msgid ""
"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the "
"original MACs."
msgstr "检测到 %s 个网卡, 自定义了 %s 个 MACs, 其他网卡将使用自身 MACs."
#: boot.sh:158
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:163
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入DSM引导"
#: boot.sh:171 init.sh:179
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:172 init.sh:180
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:190
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:197 init.sh:205
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:201 init.sh:209
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:205 init.sh:213
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: boot.sh:211
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:220
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "加载 DSM kernel..."
#: boot.sh:224
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:229
msgid "Booting..."
msgstr "引导中..."
#: boot.sh:231
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology."
"com/ find DSM and connect.]"
msgstr "该界面已不可操作, 请通过 http://find.synology.com/ 查找DSM并链接."
#: init.sh:17
msgid "Loader disk not found!"
msgstr "引导磁盘未找到!"
#: init.sh:19
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
msgstr "引导磁盘似乎已损坏!"
#: init.sh:20
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
msgstr "存在多个引导磁盘,请仅插入一个引导磁盘!"
#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34
msgid "Can't mount %s"
msgstr "挂载 %s 失败"
#: init.sh:109
msgid "Setting %s MAC to %s"
msgstr "设置 %s 的MAC为 %s"
#: init.sh:127
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM"
#: init.sh:135
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:148
msgid "Resizing %s"
msgstr "重置 %s 大小"
#: init.sh:159
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载keymap"
#: init.sh:169
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:198
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:219
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 进入WEB终端进行配置."
#: init.sh:229
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:231
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:232
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认SSH的root密码为"
#: init.sh:238
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存."
#: menu.sh:83
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:84
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:109
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:110
msgid "Show beta models"
msgstr "显示测试型号"
#: menu.sh:112
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:154 menu.sh:1765
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:166 menu.sh:171 menu.sh:176 menu.sh:201 menu.sh:216
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:167
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:172
msgid ""
"This version only support usb startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:177
msgid "Get online pat data .."
msgstr "获取线上pat数据 .."
#: menu.sh:217
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:260 menu.sh:405 menu.sh:546 menu.sh:687 menu.sh:1633
msgid "Choose a option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:261
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:262
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除插件(s)"
#: menu.sh:263
msgid "Show user addons"
msgstr "显示用户插件"
#: menu.sh:264
msgid "Show all available addons"
msgstr "显示所有可用插件"
#: menu.sh:265
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:266 menu.sh:412 menu.sh:542 menu.sh:682 menu.sh:995 menu.sh:1640
#: menu.sh:1788 menu.sh:1852
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:278 menu.sh:283 menu.sh:289 menu.sh:300 menu.sh:308 menu.sh:326
#: menu.sh:340 menu.sh:345 menu.sh:349 menu.sh:363 menu.sh:367 menu.sh:374
#: menu.sh:377 menu.sh:1767
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:279
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:284
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:290
msgid "Type a opcional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:301
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:309
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:346 menu.sh:1236 menu.sh:1267 menu.sh:1300 menu.sh:1702
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能仅通过web/ssh访问时可用."
#: menu.sh:350
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:364 menu.sh:517 menu.sh:1729 menu.sh:1743
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:368
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:375
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:378
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:393 menu.sh:421 menu.sh:425 menu.sh:442 menu.sh:455 menu.sh:469
#: menu.sh:475 menu.sh:494 menu.sh:497 menu.sh:512 menu.sh:516 menu.sh:1768
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:394
msgid "Reading modules"
msgstr "读取模块中"
#: menu.sh:406
msgid "Show selected modules"
msgstr "显示已加载的模块"
#: menu.sh:407
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:408
msgid "Select all modules"
msgstr "选择所有模块"
#: menu.sh:409
msgid "Deselect all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:410
msgid "Choose modules to include"
msgstr "选择要加载的模块"
#: menu.sh:411
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:426
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:443
msgid "Selecting all modules"
msgstr "全选所有模块"
#: menu.sh:456
msgid "Deselecting all modules"
msgstr "取消所有模块"
#: menu.sh:470
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:476
msgid "Writing to user config"
msgstr "写入用户配置"
#: menu.sh:489
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "该功能是实验性的且危险的, 如果你不了解, 请退出.\\n"
#: menu.sh:490
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:491
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是否正确.\\n"
#: menu.sh:492
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重置.\\n"
#: menu.sh:493
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:498
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:513
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:534
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑cmdline参数"
#: menu.sh:535
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除cmdline参数(s)"
#: menu.sh:537
msgid "Define a serial number"
msgstr "自定义SN"
#: menu.sh:539
msgid "Define a custom MAC"
msgstr "自定义MAC"
#: menu.sh:540
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "显示用户添加的cmdline参数"
#: menu.sh:541
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的cmdline参数"
#: menu.sh:551 menu.sh:557 menu.sh:567 menu.sh:575 menu.sh:588 menu.sh:600
#: menu.sh:617 menu.sh:627 menu.sh:637 menu.sh:640 menu.sh:643 menu.sh:654
#: menu.sh:662
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:552
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:558
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:568
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:576
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:589
msgid "Please enter a serial number "
msgstr "请输入SN "
#: menu.sh:601
msgid "Invalid serial, continue?"
msgstr "SN无效, 是否继续?"
#: menu.sh:618
msgid "Type a custom MAC address of %s"
msgstr "输入 %s 的自定义MAC地址"
#: menu.sh:628
msgid "Invalid MAC"
msgstr "无效的MAC"
#: menu.sh:638
msgid "Changing MAC"
msgstr "修改MAC"
#: menu.sh:641
msgid "Renewing IP"
msgstr "刷新IP"
#: menu.sh:644
msgid "Continue to custom MAC?"
msgstr "继续自定义MAC?"
#: menu.sh:679
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑Synoinfo参数"
#: menu.sh:680
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除Synoinfo参数(s)"
#: menu.sh:681
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "显示Synoinfo参数"
#: menu.sh:692 menu.sh:698 menu.sh:709 menu.sh:717 menu.sh:734
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:693
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:699
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:710
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有Synoinfo参数被删除"
#: menu.sh:718
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:757
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:761
msgid "Cleaning cache"
msgstr "清除缓存"
#: menu.sh:773
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:777
msgid "Downloading %s"
msgstr "下载 %s 中"
#: menu.sh:788 menu.sh:850
msgid "Check internet or cache disk space"
msgstr "请检查internet或磁盘空间"
#: menu.sh:793
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:796
msgid "md5 Hash of pat not match, try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:800 menu.sh:902 menu.sh:912
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:804
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压 %s: "
#: menu.sh:809
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩tar"
#: menu.sh:813
msgid "Compressed tar"
msgstr "压缩tar"
#: menu.sh:817
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:822
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:832
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:839
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:879 menu.sh:882
msgid "Extracting..."
msgstr "解压中..."
#: menu.sh:894
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:897
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:904
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:927
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:953 menu.sh:1837
msgid "Cleaning"
msgstr "清除中"
#: menu.sh:955
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:968
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择LKM版本:"
#: menu.sh:971
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:973
msgid "boot IPs wait time:"
msgstr "启动IPs等待时间:"
#: menu.sh:976
msgid "Switch 'not set MACs':"
msgstr "切换'不设置MACs':"
#: menu.sh:977
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "编辑用户配置文件"
#: menu.sh:978
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统"
#: menu.sh:979
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器"
#: menu.sh:981
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前pat下载链接"
#: menu.sh:983
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:984
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:985
msgid "Reset syno system password"
msgstr "重置群晖系统密码"
#: menu.sh:986
msgid "Persistence of arpl modifications"
msgstr "持久化arpl的修改"
#: menu.sh:988
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:991
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "备份启动盘 # 测试"
#: menu.sh:992
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
#: menu.sh:994
msgid "Development tools"
msgstr "开发者工具"
#: menu.sh:997 menu.sh:1015 menu.sh:1075 menu.sh:1082 menu.sh:1100 menu.sh:1113
#: menu.sh:1116 menu.sh:1131 menu.sh:1132 menu.sh:1137 menu.sh:1141
#: menu.sh:1152 menu.sh:1154 menu.sh:1171 menu.sh:1176 menu.sh:1184
#: menu.sh:1190 menu.sh:1203 menu.sh:1206 menu.sh:1212 menu.sh:1215
#: menu.sh:1230 menu.sh:1235 menu.sh:1239 menu.sh:1254 menu.sh:1259
#: menu.sh:1266 menu.sh:1270 menu.sh:1273 menu.sh:1278 menu.sh:1288
#: menu.sh:1293 menu.sh:1299 menu.sh:1303 menu.sh:1320 menu.sh:1323
#: menu.sh:1329 menu.sh:1337 menu.sh:1345 menu.sh:1354 menu.sh:1356
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:998 menu.sh:1791
msgid "Choose the option"
msgstr "设置"
#: menu.sh:1016
msgid "Choose a waiting time(seconds)"
msgstr "选择一个等待时间(秒)"
#: menu.sh:1071
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1072
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1073
msgid "\\nRecommended value:"
msgstr "\\n建议值:"
#: menu.sh:1074
msgid "\\nDiskIdxMap:"
msgstr "\\nDiskIdxMap:"
#: menu.sh:1081
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1097
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1098
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1099 menu.sh:1138
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1114
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1115
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1142
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于raid中是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1153
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1155
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1172
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的syno系统!"
#: menu.sh:1177
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1185
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1191
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1204
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中"
#: menu.sh:1207
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1213 menu.sh:1271 menu.sh:1324
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
"arpl. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致arpl引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1216
msgid "Persisting ..."
msgstr "持久化中..."
#: menu.sh:1231
msgid "Persisting is complete."
msgstr "持久化完成."
#: menu.sh:1240
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1255
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1260
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1274
msgid "Backuping..."
msgstr "备份中..."
#: menu.sh:1279
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
#: menu.sh:1286
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "点击上面的地址下载."
#: menu.sh:1287
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
#: menu.sh:1294
msgid "backup is complete."
msgstr "备份完成."
#: menu.sh:1304
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
#: menu.sh:1321
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!"
#: menu.sh:1330
msgid "Writing..."
msgstr "写入中..."
#: menu.sh:1338
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1346
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1355
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1357
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1367 menu.sh:1404 menu.sh:1411
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复DSM系统"
#: menu.sh:1368
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中"
#: menu.sh:1394
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1398
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1412
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!"
#: menu.sh:1420 menu.sh:1426
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:1448
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1449
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:1461 menu.sh:1782
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:1475
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:1487
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1505 menu.sh:1538 menu.sh:1588 menu.sh:1645 menu.sh:1653
#: menu.sh:1661 menu.sh:1669
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1508
msgid "Checking last version"
msgstr "检测新版本中"
#: menu.sh:1516
msgid "Error checking new version"
msgstr "检测新版本错误"
#: menu.sh:1521
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:1525
msgid "Downloading last version"
msgstr "下载新版本中"
#: menu.sh:1530
msgid "Error downloading new version"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1540 menu.sh:1590
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:1544
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:1551
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum不匹配!"
#: menu.sh:1560
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:1565
msgid "Installing new files"
msgstr "安装更新中"
#: menu.sh:1582
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1596
msgid "Installing new %s"
msgstr "安装新 %s 中"
#: menu.sh:1624
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1634
msgid "Update arpl"
msgstr "更新arpl"
#: menu.sh:1635
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:1636
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:1637
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:1638
msgid "Set proxy server"
msgstr "设置代理"
#: menu.sh:1639
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:1645
msgid "arpl"
msgstr "arpl"
#: menu.sh:1653
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1661
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:1669
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1679 menu.sh:1690 menu.sh:1701 menu.sh:1711 menu.sh:1728
#: menu.sh:1742
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1680
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "请输入代理服务器url"
#: menu.sh:1691
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器url,是否继续?"
#: menu.sh:1706
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:1707
msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n"
msgstr "上传 update.zip 将更新 arpl.\\n"
#: menu.sh:1708
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:1709
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:1710
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:1763
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:1769
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置Cmdline"
#: menu.sh:1770
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置Synoinfo"
#: menu.sh:1773
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1776
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:1780
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:1783
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1785
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:1787
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1847
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:1848
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:1849
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:1850
msgid "Reboot to arpl"
msgstr "重启到arpl"
#: menu.sh:1851
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到shell"
#: menu.sh:1877
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"