2024-01-14 21:13:33 +08:00

1273 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Русский перевод для пакета RR.
# Авторское право (C) 2023 ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ ПАКЕТА RR
# Этот файл распространяется на тех же условиях, что и пакет RR.
# Alex TG @xpenology_russian, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-12 11:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-14 21:10+0800\n"
"Last-Translator: Alex TG @xpenology_russian\n"
"Language-Team: Русский перевод TG @xpenology_russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "Загрузчик не инициализирован!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "Загрузчик не настроен!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage изменен"
#: boot.sh:36 menu.sh:1214
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте снова.\\nОшибка патча:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk изменен"
#: boot.sh:48 menu.sh:1220
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk не запатчен,\\nПожалуйста, обновите версию загрузчика и попробуйте снова.\\nОшибка патча:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "Сборка:"
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "ЦПУ: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "Память: "
#: boot.sh:75
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "Текущая версия загрузчика не поддерживает загрузку %s-%s, пожалуйста, обновите и пересоберите."
#: boot.sh:87
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "Пожалуйста, вставьте хотя бы один диск sata/scsi для установки системы, кроме диска загрузчика."
#: boot.sh:166
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Командная строка:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "Перезагрузитесь, чтобы загрузиться непосредственно в DSM"
#: boot.sh:178 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "Обнаружено %s сетевых карт."
#: boot.sh:179 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "Проверка соединения."
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "Ожидание IP.(Только для справки)"
#: boot.sh:206 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "ВЫКЛ"
#: boot.sh:210 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "НЕ ПОДКЛЮЧЕНО"
#: boot.sh:214 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "ТАЙМАУТ (Пожалуйста, проверьте IP на роутере.)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "Доступ \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m для подключения к DSM через веб."
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (Изменение статуса доступа(ssh/web) прервет загрузку)"
#: boot.sh:236
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "Статус доступа(ssh/web) изменился, и загрузка прервана."
#: boot.sh:246
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "Загрузка ядра DSM ..."
#: boot.sh:259
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "Внимание, запуск kexec с параметром --noefi, могут произойти странные вещи!!"
#: boot.sh:264
msgid "Booting ..."
msgstr "Загрузка ..."
#: boot.sh:266
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[Этот интерфейс не будет работать. Пожалуйста, подождите несколько минут.\\nНайдите DSM через http://find.synology.com/ или Synology Assistant и подключитесь.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "Сетевые устройства не найдены!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "Загрузочный диск поддерживает только USB или SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "Загрузочный диск:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "Загрузка карты клавиш"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "Пользователь запросил изменение настроек."
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "Ожидание IP."
#: init.sh:160
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "Доступ к \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m для настройки загрузчика через веб-терминал."
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для настройки загрузчика"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "Конфигурация пользователя находится в"
#: init.sh:173
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:174
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "Пароль по умолчанию для SSH Root:"
#: init.sh:191
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "У вас меньше 4 ГБ оперативной памяти, если при создании загрузчика возникают ошибки, увеличьте объем памяти."
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "Чтение моделей"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "Оценка совместимости"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "Отключить ограничение флагов"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "Показать все модели"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "Выберите модель"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301 menu.sh:351
msgid "Product Version"
msgstr "Версия продукта"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "Выберите версию продукта"
#: menu.sh:239
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "Текущая версия установлена на %s. Хотите сбросить версию?"
#: menu.sh:245
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "Эта версия не поддерживает запуск UEFI, выберите другую версию или переключите режим запуска."
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "Получение данных pat ..."
#: menu.sh:275
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "Не удалось получить данные pat,\\nПожалуйста, вручную введите URL и md5sum соответствующей версии pat."
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "Данные pat получены успешно,\\nПожалуйста, подтвердите или измените по мере необходимости."
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: menu.sh:302 menu.sh:404
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "Перенастройка Synoinfo, дополнений и модулей"
#: menu.sh:336
msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "Вы выбрали %s и %s.\\n'Parse Pat' перезапишет предыдущий выбор.\\nХотите продолжить?"
#: menu.sh:337
msgid "Parse Pat"
msgstr "Разбор Pat"
#: menu.sh:345
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "В папке пользователей не найден файл pat!\\n"
#: menu.sh:346
msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл pat в папку /mnt/p3/users/ через DUFS и повторно введите эту опцию.\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2293 menu.sh:2357 menu.sh:2367 menu.sh:2384 menu.sh:2404
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: menu.sh:352
msgid "Choose a pat file"
msgstr "Выберите файл pat"
#: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1096
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "Недействительный pat, попробуйте снова!"
#: menu.sh:363
msgid "Parse %s ..."
msgstr "Разбор %s ..."
#: menu.sh:388
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "В настоящее время %s не поддерживается."
#: menu.sh:400
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "В настоящее время %s-%s не поддерживается."
#: menu.sh:461 menu.sh:1230 menu.sh:2473
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
#: menu.sh:462 menu.sh:1231
msgid "Making ..."
msgstr "Создание ..."
#: menu.sh:464 menu.sh:1233
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: menu.sh:497 menu.sh:514 menu.sh:519 menu.sh:525 menu.sh:536 menu.sh:544 menu.sh:567 menu.sh:574 menu.sh:578 menu.sh:592 menu.sh:596 menu.sh:604 menu.sh:607
msgid "Addons"
msgstr "Дополнения"
#: menu.sh:498 menu.sh:628 menu.sh:783 menu.sh:917 menu.sh:2474
msgid "Choose a option"
msgstr "Выберите опцию"
#: menu.sh:499
msgid "Add an addon"
msgstr "Добавить дополнение"
#: menu.sh:500
msgid "Delete addons"
msgstr "Удалить дополнения"
#: menu.sh:501
msgid "Show all addons"
msgstr "Показать все дополнения"
#: menu.sh:502
msgid "Upload a external addon"
msgstr "Загрузить внешнее дополнение"
#: menu.sh:503 menu.sh:634 menu.sh:781 menu.sh:915 menu.sh:1290 menu.sh:2291 menu.sh:2471 menu.sh:2547
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: menu.sh:515
msgid "No available addons to add"
msgstr "Нет доступных дополнений для добавления"
#: menu.sh:520
msgid "Select an addon"
msgstr "Выберите дополнение"
#: menu.sh:526
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "Введите параметры загрузки для дополнения"
#: menu.sh:537
msgid "No user addons to remove"
msgstr "Нет пользовательских дополнений для удаления"
#: menu.sh:545
msgid "Select addon to remove"
msgstr "Выберите дополнение для удаления"
#: menu.sh:558
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "Имена с цветом \"\\Z4синий\\Zn\" были добавлены, с цветом \"черный\" не добавлены.\\n\\n"
#: menu.sh:573 menu.sh:706 menu.sh:1737 menu.sh:2355
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "Эта функция доступна только при доступе через ssh (Требуется терминал, поддерживающий протокол ZModem).\\n"
#: menu.sh:579
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.addons."
#: menu.sh:593 menu.sh:741 menu.sh:2385 menu.sh:2405
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "Недействительный файл, пожалуйста, попробуйте снова!"
#: menu.sh:597
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Дополнение уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: menu.sh:605
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "Дополнение '%s' добавлено в загрузчик, пожалуйста, активируйте его в меню 'Добавить дополнение'."
#: menu.sh:608
msgid "File format not recognized!"
msgstr "Формат файла не распознан!"
#: menu.sh:627 menu.sh:640 menu.sh:653 menu.sh:690 menu.sh:707 menu.sh:717 menu.sh:720 menu.sh:736 menu.sh:740
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: menu.sh:629
msgid "Show/Select modules"
msgstr "Показать/Выбрать модули"
#: menu.sh:630
msgid "Select loaded modules"
msgstr "Выбрать загруженные модули"
#: menu.sh:631
msgid "Upload a external module"
msgstr "Загрузить внешний модуль"
#: menu.sh:632
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "Приоритетное использование официальных драйверов:"
#: menu.sh:633
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "Редактируйте модули, которые необходимо скопировать в DSM."
#: menu.sh:641
msgid "Reading modules ..."
msgstr "Чтение модулей ..."
#: menu.sh:654
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: menu.sh:655
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять все"
#: menu.sh:656
msgid "Select modules to include"
msgstr "Выбрать модули для включения"
#: menu.sh:691
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "Выбор загруженных модулей"
#: menu.sh:712
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "Эта функция экспериментальная и опасная. Если вы мало знаете, пожалуйста, выйдите.\\n"
#: menu.sh:713
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "Импортированный .ko этой функции будет внедрен в соответствующий пакет модулей архитектуры, что повлияет на все модели архитектуры.\\n"
#: menu.sh:714
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "Эта программа не будет определять доступность импортированных модулей или даже делать суждения о типе, пожалуйста, дважды проверьте, правильно ли это.\\n"
#: menu.sh:715
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "Если вы хотите удалить его, перейдите в \"Меню обновления\" -> \"Обновить модули\", чтобы принудительно обновить модули. Все импорты будут сброшены.\\n"
#: menu.sh:716
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Хотите продолжить?"
#: menu.sh:721
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл *.ko."
#: menu.sh:737
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "Модуль '%s' добавлен к %s-%s"
#: menu.sh:755 menu.sh:2028 menu.sh:2035 menu.sh:2058
msgid "Edit with caution"
msgstr "Редактируйте с осторожностью"
#: menu.sh:775
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "Добавить/Изменить параметр cmdline"
#: menu.sh:776
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "Показать/Удалить параметры cmdline"
#: menu.sh:778
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "Определить SN/MAC"
#: menu.sh:780
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "Показать стандартные параметры cmdline модели"
#: menu.sh:782 menu.sh:800 menu.sh:809 menu.sh:833 menu.sh:841 menu.sh:858 menu.sh:869 menu.sh:901
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:789
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "Часто используемые cmdlines:\\n"
#: menu.sh:790
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n отключает обрезку ядром любой некэшируемой памяти.\\n"
#: menu.sh:791
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Установить максимальную глубину состояния C, разрешенную драйвером intel_idle.\\n"
#: menu.sh:792
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Отключите NCQ для всех портов SATA.\\n"
#: menu.sh:793
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Карта портов Sata.\\n"
#: menu.sh:794
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Карта индексов дисков, изменить последовательность имен дисков.\\n"
#: menu.sh:795
msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Включить прошивку GuC на графическом оборудовании Intel.(значение: 1,2 или 3)\\n"
#: menu.sh:796
msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Установить максимальное количество виртуальных функций (VFs), которые могут быть созданы для графического оборудования Intel.\\n"
#: menu.sh:797 menu.sh:928
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\nВведите имя параметра и значение, которое вы хотите добавить.\\n"
#: menu.sh:810 menu.sh:941
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "Недопустимое имя параметра, повторить?"
#: menu.sh:834
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "Нет пользовательских параметров cmdline для удаления"
#: menu.sh:842
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "Выберите параметр cmdline для удаления"
#: menu.sh:853
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "Примечание: (MAC не будет установлен на NIC, только для активационных услуг.)"
#: menu.sh:859
msgid "Random"
msgstr "Случайный"
#: menu.sh:870
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?"
#: menu.sh:913
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "Добавить/изменить элемент synoinfo"
#: menu.sh:914
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "Показать/Удалить элементы synoinfo"
#: menu.sh:916 menu.sh:931 menu.sh:940 menu.sh:965 menu.sh:973
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:923
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "Частоиспользуемые synoinfo:\\n"
#: menu.sh:924
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Максимальное количество поддерживаемых дисков.\\n"
#: menu.sh:925
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Маска внутренних (sata) дисков.\\n"
#: menu.sh:926
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Маска дисков Esata.\\n"
#: menu.sh:927
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n Маска USB дисков.\\n"
#: menu.sh:966
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "Нет элементов synoinfo для удаления"
#: menu.sh:974
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "Выберите элемент synoinfo для удаления"
#: menu.sh:1004
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "Загрузка старого pat для извлечения экстрактора .pat Synology..."
#: menu.sh:1010 menu.sh:1144
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "Проверьте интернет или место на диске кэша.\\nОшибка: %d:%d"
#: menu.sh:1049
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "Несжатый tar"
#: menu.sh:1053
msgid "Compressed tar"
msgstr "Сжатый tar"
#: menu.sh:1057
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: menu.sh:1061
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "Не удалось определить, зашифрован ли файл pat или нет, возможно, он поврежден, попробуйте снова!"
#: menu.sh:1068 menu.sh:1160
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "Разборка %s: "
#: menu.sh:1075
msgid "Extractor cached."
msgstr "Экстрактор закэширован."
#: menu.sh:1081 menu.sh:1084
msgid "Extracting ..."
msgstr "Извлечение ..."
#: menu.sh:1117
msgid "%s cached."
msgstr "%s закэшировано."
#: menu.sh:1121
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "Очистка кэша ..."
#: menu.sh:1130
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "В зависимости от текущей сетевой ситуации переключитесь на зеркало %s для загрузки."
#: menu.sh:1133
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "Загрузка %s ..."
#: menu.sh:1150
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "Проверка хэша %s: "
#: menu.sh:1153
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "md5 хэш pat не совпадает, пожалуйста, получите данные pat заново из меню версий и попробуйте снова!"
#: menu.sh:1156 menu.sh:1172 menu.sh:1182
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: menu.sh:1167
msgid "Setting hash: "
msgstr "Установка хэша: "
#: menu.sh:1174
msgid "Copying files: "
msgstr "Копирование файлов: "
#: menu.sh:1198
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "Дополнение %s не найдено!"
#: menu.sh:1224
msgid "Cleaning ..."
msgstr "Очистка ..."
#: menu.sh:1226
msgid "Ready!"
msgstr "Готово!"
#: menu.sh:1251
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "Переключить версию LKM:"
#: menu.sh:1252
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "Сортировка HDD(hotplug):"
#: menu.sh:1255
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "Переключить прямую загрузку:"
#: menu.sh:1257
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "Тайм-аут получения ip при загрузке:"
#: menu.sh:1258
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "Тайм-аут ожидания загрузки:"
#: menu.sh:1259
msgid "kernel switching method:"
msgstr "Метод переключения ядра:"
#: menu.sh:1261
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "Перезагрузка при панике ядра:"
#: menu.sh:1263
msgid "Set static IP"
msgstr "Установить статический IP"
#: menu.sh:1264
msgid "Set wireless account"
msgstr "Установить беспроводной аккаунт"
#: menu.sh:1265
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "Вручную отредактировать файл конфигурации пользователя"
#: menu.sh:1266
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "Вручную отредактировать файл grub.cfg"
#: menu.sh:1267
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "Попытка восстановить установленную систему DSM"
#: menu.sh:1268
msgid "Show disks information"
msgstr "Показать информацию о дисках"
#: menu.sh:1270
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "показать/изменить текущие данные pat"
#: menu.sh:1272
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "Разрешить установку более ранней версии"
#: menu.sh:1273
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "Форматировать диск(и) # Без диска загрузчика"
#: menu.sh:1274
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "Сбросить пароль системы DSM"
#: menu.sh:1275
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "Принудительно включить telnet системы DSM"
#: menu.sh:1276
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "Сохранить изменения в '/opt/rr'"
#: menu.sh:1278
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "Пользовательский файл dts # Необходима пересборка"
#: menu.sh:1280
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "Пользовательский скрипт патча # Разработчик"
#: menu.sh:1282
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "Использовать EMMC в качестве системного диска:"
#: menu.sh:1284
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "Клонировать диск загрузчика на другой диск"
#: menu.sh:1285
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "Сообщить об ошибках автору"
#: menu.sh:1286
msgid "Install development tools"
msgstr "Установить инструменты разработки"
#: menu.sh:1287
msgid "Show QR logo:"
msgstr "Показать QR-логотип:"
#: menu.sh:1288
msgid "Set global proxy"
msgstr "Установить глобальный прокси"
#: menu.sh:1289
msgid "Set github proxy"
msgstr "Установить прокси GitHub"
#: menu.sh:1292 menu.sh:1316 menu.sh:1328 menu.sh:1348 menu.sh:1371 menu.sh:1395 menu.sh:1400 menu.sh:1412 menu.sh:1421 menu.sh:1443 menu.sh:1544 menu.sh:1551 menu.sh:1569 menu.sh:1582 menu.sh:1585 menu.sh:1598 menu.sh:1602 menu.sh:1603 menu.sh:1608
#: menu.sh:1612 menu.sh:1627 menu.sh:1629 menu.sh:1652 menu.sh:1656 menu.sh:1663 menu.sh:1669 menu.sh:1687 menu.sh:1689 menu.sh:1693 menu.sh:1707 menu.sh:1709 menu.sh:1713 menu.sh:1716 menu.sh:1731 menu.sh:1739 menu.sh:1743 menu.sh:1758 menu.sh:1763
#: menu.sh:1774 menu.sh:1806 menu.sh:1810 menu.sh:1816 menu.sh:1822 menu.sh:1828 menu.sh:1859 menu.sh:1872 menu.sh:1876 menu.sh:1886 menu.sh:1891 menu.sh:1898 menu.sh:1900 menu.sh:1912 menu.sh:1923 menu.sh:1945 menu.sh:1956
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:1293
msgid "Advanced option"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:1317 menu.sh:1329 menu.sh:1349
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "Выберите опцию"
#: menu.sh:1359
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "Временный IP: (UI не будет обновляться)"
#: menu.sh:1396
msgid "Setting IP ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1401
msgid "Scanning ..."
msgstr "Очистка ..."
#: menu.sh:1404
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "Сканированные SSID:\\n"
#: menu.sh:1422
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "Недействительный SN/MAC, повторить?"
#: menu.sh:1444
msgid "Setting ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1542
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\nВсего портов: %s\\n"
#: menu.sh:1543
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\nПорты цвета \\Z1red\\Zn указаны как DUMMY, цвет \\Z2\\Zbgreen\\Zn подключен к диску."
#: menu.sh:1550
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (редактируется)"
#: menu.sh:1566
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "Эта функция позволит вам понизить версию установки, удалив файл VERSION из первого раздела всех дисков.\\n"
#: menu.sh:1567
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n"
#: menu.sh:1568 menu.sh:1609
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите продолжить?"
#: menu.sh:1583
msgid "Removing ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1584
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "Удаление файла VERSION для всех дисков завершено."
#: menu.sh:1599 menu.sh:1807
msgid "No disk found!"
msgstr "Диски не найдены!"
#: menu.sh:1613
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "Предупреждение:\\nТекущие hds находятся в рейде, вы все еще хотите их отформатировать?"
#: menu.sh:1628
msgid "Formatting ..."
msgstr "Форматирование ..."
#: menu.sh:1630
msgid "Formatting is complete."
msgstr "Форматирование завершено."
#: menu.sh:1653
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "Установленная система Syno не найдена на вставленных дисках!"
#: menu.sh:1657
msgid "Choose a user name"
msgstr "Выберите имя пользователя"
#: menu.sh:1664
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "Введите новый пароль для пользователя '%s'"
#: menu.sh:1670
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: menu.sh:1688
msgid "Resetting ..."
msgstr "Сброс ..."
#: menu.sh:1690
msgid "Password reset completed."
msgstr "Сброс пароля завершен."
#: menu.sh:1694
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "Пожалуйста, вставьте все диски перед продолжением.\\n"
#: menu.sh:1708
msgid "Enabling ..."
msgstr "Включение ..."
#: menu.sh:1710
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet включен."
#: menu.sh:1714
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "Предупреждение:\\nНе прерывайте процесс, иначе это может повредить RR. Хотите продолжить?"
#: menu.sh:1717
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "Сохранение ...\\n(Обычно занимает 5-10 минут, пожалуйста, будьте терпеливы и подождите.)"
#: menu.sh:1732
msgid "Save is complete."
msgstr "Сохранение завершено."
#: menu.sh:1738
msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building."
msgstr "Или загрузите файл dts на %s через DUFS, он будет автоматически импортирован при сборке."
#: menu.sh:1744
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "В настоящее время поддерживаются только файлы формата dts. Пожалуйста, подготовьте и нажмите, чтобы подтвердить загрузку.\\n(сохранено в /mnt/p3/users/)"
#: menu.sh:1759
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "Недействительный файл dts, пожалуйста, попробуйте снова!"
#: menu.sh:1764
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "Действительный файл dts, автоматически импортируется во время компиляции."
#: menu.sh:1770
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "Эта опция только информативная.\\n\\n"
#: menu.sh:1771
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "Эта программа резервирует интерфейс для пользовательских скриптов патчей ramdisk.\\n"
#: menu.sh:1772
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "Время вызова: вызывается перед упаковкой ramdisk.\\n"
#: menu.sh:1773
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "Расположение: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1811
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "Выберите диск для клонирования"
#: menu.sh:1817
msgid "No disk selected!"
msgstr "Диск не выбран!"
#: menu.sh:1823
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "Размер диска %s меньше 1 ГБ и не может быть клонирован!"
#: menu.sh:1827
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "Предупреждение:\\nДиск %s будет отформатирован и записан в загрузчик. Пожалуйста, подтвердите, что важные данные были сохранены. \\nХотите продолжить?"
#: menu.sh:1860
msgid "Cloning ..."
msgstr "Клонирование ..."
#: menu.sh:1862
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "Загрузчик был клонирован на диск %s, пожалуйста, удалите текущий диск загрузчика!\\nПерезагрузить?"
#: menu.sh:1873
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "Пожалуйста, используйте %s для загрузки логов,\\nи перейдите на github, чтобы создать проблему и загрузить логи."
#: menu.sh:1877
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "Пожалуйста, перейдите на github, чтобы создать проблему и загрузить логи."
#: menu.sh:1881
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1Логи не найдены!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1882
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "Пожалуйста, сделайте следующее:\\n"
#: menu.sh:1883
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. Добавьте dbgutils в дополнения и пересоберите.\\n"
#: menu.sh:1884
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. Подождите 10 минут после загрузки.\\n"
#: menu.sh:1885
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. Перезагрузитесь в RR и перейдите к этому варианту.\\n"
#: menu.sh:1892
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "Этот вариант устанавливает только управление пакетами opkg, позволяя вам устанавливать больше инструментов для использования и отладки. Хотите продолжить?"
#: menu.sh:1899
msgid "opkg installing ..."
msgstr "Установка opkg ..."
#: menu.sh:1901
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "Установка opkg завершена. Пожалуйста, переподключитесь к ssh/web или выполните 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1913
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1924 menu.sh:1957
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "Недействительный URL прокси-сервера, продолжить?"
#: menu.sh:1946
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "Пожалуйста, введите URL прокси-сервера (например, https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1977 menu.sh:2012 menu.sh:2019
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "Попытка восстановления DSM"
#: menu.sh:1978
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "Попытка восстановления установленной системы DSM ..."
#: menu.sh:2006
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "Найдена установка:\\nМодель: %s\\nВерсия продукта: %s"
#: menu.sh:2010
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nСерийный номер: %s"
#: menu.sh:2020
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "К сожалению, не удалось смонтировать раздел DSM!"
#: menu.sh:2070
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: menu.sh:2071
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "Конфигурация изменена, хотите пересобрать загрузчик?"
#: menu.sh:2083 menu.sh:2464
msgid "Choose a language"
msgstr "Выберите язык"
#: menu.sh:2097
msgid "Choose a layout"
msgstr "Выберите раскладку"
#: menu.sh:2109
msgid "Choice a keymap"
msgstr "Выберите карту клавиш"
#: menu.sh:2128 menu.sh:2181 menu.sh:2232 menu.sh:2299 menu.sh:2304 menu.sh:2309 menu.sh:2314 menu.sh:2321 menu.sh:2329 menu.sh:2337 menu.sh:2345
msgid "Update %s"
msgstr "Обновление %s"
#: menu.sh:2131
msgid "Checking last version ..."
msgstr "Проверка последней версии ..."
#: menu.sh:2142 menu.sh:2145
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "Ошибка проверки новой версии.\\nОшибка: TAG is %s"
#: menu.sh:2152
msgid "No new version."
msgstr "Новых версий нет."
#: menu.sh:2156
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "Новых версий нет. Текущая версия %s\\nПринудительное обновление?"
#: menu.sh:2165
msgid "Downloading ..."
msgstr "Загрузка ..."
#: menu.sh:2169 menu.sh:2172
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "Ошибка загрузки новой версии.\\nОшибка: %d:%d"
#: menu.sh:2183 menu.sh:2234
msgid "Extracting last version"
msgstr "Извлечение последней версии"
#: menu.sh:2187
msgid "Error extracting update file"
msgstr "Ошибка извлечения файла обновления"
#: menu.sh:2194
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Контрольные суммы не совпадают!"
#: menu.sh:2203
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "Текущая версия не поддерживает обновление до последней версии update.zip. Пожалуйста, пересоздайте диск загрузчика!"
#: menu.sh:2208
msgid "Installing new files ..."
msgstr "Установка новых файлов ..."
#: menu.sh:2225
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR успешно обновлен до %s!\\nПерезагрузить?"
#: menu.sh:2240
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "Установка нового %s ..."
#: menu.sh:2269 menu.sh:2272
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s успешно обновлен!"
#: menu.sh:2284
msgid "Update all"
msgstr "Обновить все"
#: menu.sh:2285
msgid "Update RR"
msgstr "Обновить RR"
#: menu.sh:2286
msgid "Update addons"
msgstr "Обновить дополнения"
#: menu.sh:2287
msgid "Update modules"
msgstr "Обновить модули"
#: menu.sh:2288
msgid "Update LKMs"
msgstr "Обновить LKMs"
#: menu.sh:2289
msgid "Local upload"
msgstr "Локальная загрузка"
#: menu.sh:2290
msgid "Pre Release:"
msgstr "Предварительный выпуск:"
#: menu.sh:2294
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "Ручная загрузка update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip в /tmp/ позволит пропустить скачивание."
#: menu.sh:2299 menu.sh:2329
msgid "addons"
msgstr "дополнения"
#: menu.sh:2304 menu.sh:2337
msgid "modules"
msgstr "модули"
#: menu.sh:2309 menu.sh:2345
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2314 menu.sh:2321
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2356
msgid "Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr "Или загрузите update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip в /tmp/ через DUFS, чтобы пропустить скачивание.\\n"
#: menu.sh:2362
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "Пожалуйста, сохраните имя вложения в соответствии с именем вложения на Github.\\n"
#: menu.sh:2363
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "Загрузка update*.zip обновит RR.\\n"
#: menu.sh:2364
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "Загрузка addons*.zip обновит дополнения.\\n"
#: menu.sh:2365
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "Загрузка modules*.zip обновит модули.\\n"
#: menu.sh:2366
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "Загрузка rp-lkms*.zip обновит LKMs.\\n"
#: menu.sh:2421
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "Этот человек очень ленив и ничего не написал."
#: menu.sh:2444
msgid "Choose a model"
msgstr "Выберите модель"
#: menu.sh:2446
msgid "Choose a version"
msgstr "Выберите версию"
#: menu.sh:2448
msgid "Parse pat"
msgstr "Разобрать pat"
#: menu.sh:2450
msgid "Addons menu"
msgstr "Меню дополнений"
#: menu.sh:2451
msgid "Modules menu"
msgstr "Меню модулей"
#: menu.sh:2452
msgid "Cmdline menu"
msgstr "Настройка Cmdline"
#: menu.sh:2453
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "Настройка Synoinfo"
#: menu.sh:2455
msgid "Advanced menu"
msgstr "Расширенные настройки"
#: menu.sh:2458
msgid "Build the loader"
msgstr "Сборка загрузчика"
#: menu.sh:2462
msgid "Boot the loader"
msgstr "Загрузить загрузчик"
#: menu.sh:2465
msgid "Choose a keymap"
msgstr "Выбрать карту клавиш"
#: menu.sh:2467
msgid "Clean disk cache"
msgstr "Очистить кэш диска"
#: menu.sh:2469
msgid "Update menu"
msgstr "Меню обновлений"
#: menu.sh:2470
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: menu.sh:2542
msgid "Choose a action"
msgstr "Выберите действие"
#: menu.sh:2543
msgid "Poweroff"
msgstr "Выключение"
#: menu.sh:2544
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
#: menu.sh:2545
msgid "Reboot to RR"
msgstr "Перезагрузка в RR"
#: menu.sh:2546
msgid "Back to shell"
msgstr "Вернуться в shell"
#: menu.sh:2572
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "Вызовите \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m для возврата в меню"