2023-10-28 22:27:51 +08:00

1168 lines
28 KiB
Plaintext

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 17:37+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:38+0800\n"
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: boot.sh:8 init.sh:8 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引導未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:101
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引導未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:13
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 boot.sh:49 menu.sh:819 menu.sh:827 menu.sh:853 menu.sh:882
#: menu.sh:894 menu.sh:918 menu.sh:926 menu.sh:958 menu.sh:975 menu.sh:982
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: boot.sh:37 menu.sh:976
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:46
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:50 menu.sh:983
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:68
msgid "Model:"
msgstr "型號: "
#: boot.sh:69
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:70
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:71
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:72
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:73
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:76
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯."
#: boot.sh:88
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝."
#: boot.sh:149
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:155
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導"
#: boot.sh:161 init.sh:114
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網卡."
#: boot.sh:162 init.sh:115
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連接."
#: boot.sh:182
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "獲取 IP.(僅供參考)"
#: boot.sh:189 init.sh:140
msgid "DOWN"
msgstr "關閉"
#: boot.sh:193 init.sh:144
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連接"
#: boot.sh:197 init.sh:148
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)"
#: boot.sh:203
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM."
#: boot.sh:215
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)"
#: boot.sh:219
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷."
#: boot.sh:229
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "加載 DSM kernel..."
#: boot.sh:242
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!"
#: boot.sh:247
msgid "Booting..."
msgstr "引導中..."
#: boot.sh:249
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]"
#: init.sh:22
msgid "Network devices not found!"
msgstr "網卡未找到!"
#: init.sh:78
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME DoM"
msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME DoM"
#: init.sh:86
msgid "Loader disk:"
msgstr "引導盤:"
#: init.sh:94
msgid "Loading keymap"
msgstr "加載 keymap"
#: init.sh:104
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用戶觸發編輯設定."
#: init.sh:133
msgid "Waiting IP."
msgstr "獲取 IP."
#: init.sh:154
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘."
#: init.sh:164
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:166
msgid "User config is on"
msgstr "用戶設定檔位於"
#: init.sh:167
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:181
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體."
#: menu.sh:89
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:90
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:100
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:121
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用標誌限制"
#: menu.sh:122
msgid "Show all models"
msgstr "顯示所有型號"
#: menu.sh:124
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:212
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:222 menu.sh:228 menu.sh:233 menu.sh:239 menu.sh:265 menu.sh:285
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:223
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:229
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
#: menu.sh:234
msgid ""
"This version only support usb startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本僅支持 USB 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
#: menu.sh:240
msgid "Get pat data ..."
msgstr "獲取 pat 數據 ..."
#: menu.sh:259
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:263
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改."
#: menu.sh:266
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:286
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊"
#: menu.sh:329 menu.sh:467 menu.sh:604 menu.sh:721 menu.sh:1813
msgid "Choose a option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:330
msgid "Add an addon"
msgstr "添加挿件"
#: menu.sh:331
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除挿件(s)"
#: menu.sh:332
msgid "Show user addons"
msgstr "顯示用戶挿件"
#: menu.sh:333
msgid "Show all available addons"
msgstr "顯示所有可用挿件"
#: menu.sh:334
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部挿件"
#: menu.sh:335 menu.sh:472 menu.sh:600 menu.sh:716 menu.sh:1036 menu.sh:1810
#: menu.sh:1988 menu.sh:2061
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:347 menu.sh:352 menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:378 menu.sh:396
#: menu.sh:410 menu.sh:415 menu.sh:419 menu.sh:433 menu.sh:437 menu.sh:445
#: menu.sh:448
msgid "Addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:348
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的挿件可添加"
#: menu.sh:353
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇挿件"
#: menu.sh:359
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入挿件的加載參數"
#: menu.sh:371
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的用戶挿件"
#: menu.sh:379
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的挿件"
#: menu.sh:416 menu.sh:1355 menu.sh:1386 menu.sh:1419 menu.sh:1887
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能僅通過 web/ssh 訪問時可用."
#: menu.sh:420
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案."
#: menu.sh:434 menu.sh:572 menu.sh:1914 menu.sh:1928
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案, 請重試!"
#: menu.sh:438
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:446
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟."
#: menu.sh:449
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:468
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模塊"
#: menu.sh:469
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:470
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模塊"
#: menu.sh:471
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動:"
#: menu.sh:478 menu.sh:491 menu.sh:528 menu.sh:548 menu.sh:551 menu.sh:567
#: menu.sh:571
msgid "Modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:479
msgid "Reading modules"
msgstr "讀取模塊中"
#: menu.sh:492
msgid "Select all"
msgstr "全選全部"
#: menu.sh:493
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全選"
#: menu.sh:494
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要加載的挿件"
#: menu.sh:529
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:543
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n"
#: menu.sh:544
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n"
#: menu.sh:545
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是"
"否正確.\\n"
#: menu.sh:546
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:547
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:552
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案."
#: menu.sh:568
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:593
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "添加/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:594
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除 cmdline 參數(s)"
#: menu.sh:596
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定義 SN/MAC"
#: menu.sh:598
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "顯示用戶添加的 cmdline 參數"
#: menu.sh:599
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數"
#: menu.sh:609 menu.sh:615 menu.sh:625 menu.sh:633 menu.sh:649 menu.sh:659
#: menu.sh:688 menu.sh:696
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:610
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "輸入參數的名稱"
#: menu.sh:616
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "輸入 '%s' 參數的值"
#: menu.sh:626
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有 cmdline 參數被删除"
#: menu.sh:634
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:645
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC)"
#: menu.sh:650
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:660
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
#: menu.sh:713
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:714
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除 Synoinfo 參數(s)"
#: menu.sh:715
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "顯示 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:726 menu.sh:732 menu.sh:743 menu.sh:751 menu.sh:768
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:727
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "輸入參數的名稱"
#: menu.sh:733
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
#: menu.sh:744
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:752
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:792
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已緩存."
#: menu.sh:796
msgid "Cleaning cache"
msgstr "清除緩存"
#: menu.sh:804
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載."
#: menu.sh:808
msgid "Downloading %s"
msgstr "下載 %s 中"
#: menu.sh:818 menu.sh:881
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d"
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d"
#: menu.sh:825
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:828
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!"
#: menu.sh:832 menu.sh:935 menu.sh:945
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:836
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:841
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:845
msgid "Compressed tar"
msgstr "已壓縮 tar"
#: menu.sh:849
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:854
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!"
#: menu.sh:864
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式."
#: menu.sh:871
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:912 menu.sh:915
msgid "Extracting..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:927
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:930
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定 hash: "
#: menu.sh:937
msgid "Copying files: "
msgstr "拷貝檔案: "
#: menu.sh:959
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "挿件 %s 未找到!"
#: menu.sh:989 menu.sh:2040
msgid "Cleaning"
msgstr "清除中"
#: menu.sh:991
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1004
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "選擇 LKM 版本:"
#: menu.sh:1007
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接啟動:"
#: menu.sh:1009
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:"
#: menu.sh:1010
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "啟動超時時間:"
#: menu.sh:1011
msgid "kernel switching method:"
msgstr "內核切換的管道:"
#: menu.sh:1013
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "內核恐慌時重新啟動:"
#: menu.sh:1015
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1016
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "編輯用戶設定檔"
#: menu.sh:1017
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1018
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1019
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "顯示 SATA(s) # 埠和驅動器"
#: menu.sh:1021
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結"
#: menu.sh:1023
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1024
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟"
#: menu.sh:1025
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1026
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1028
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1031
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "備份開機磁碟 # 測試"
#: menu.sh:1032
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "恢復開機磁碟 # 測試"
#: menu.sh:1034
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1035
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR logo:"
#: menu.sh:1038 menu.sh:1056 menu.sh:1068 menu.sh:1088 menu.sh:1111
#: menu.sh:1135 menu.sh:1199 menu.sh:1206 menu.sh:1224 menu.sh:1237
#: menu.sh:1240 menu.sh:1250 menu.sh:1251 menu.sh:1256 menu.sh:1260
#: menu.sh:1271 menu.sh:1273 menu.sh:1290 menu.sh:1295 menu.sh:1303
#: menu.sh:1309 menu.sh:1322 menu.sh:1325 menu.sh:1331 menu.sh:1334
#: menu.sh:1349 menu.sh:1354 menu.sh:1358 menu.sh:1373 menu.sh:1378
#: menu.sh:1385 menu.sh:1389 menu.sh:1392 menu.sh:1397 menu.sh:1407
#: menu.sh:1412 menu.sh:1418 menu.sh:1422 menu.sh:1439 menu.sh:1442
#: menu.sh:1448 menu.sh:1456 menu.sh:1464 menu.sh:1471 menu.sh:1473
msgid "Advanced"
msgstr "高級"
#: menu.sh:1039
msgid "Advanced option"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:1057 menu.sh:1069 menu.sh:1089
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1099
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1136
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1197
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1198
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠."
#: menu.sh:1205
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1221
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n"
#: menu.sh:1222
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1223 menu.sh:1257
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?"
#: menu.sh:1238
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1239
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案."
#: menu.sh:1261
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1272
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1274
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1291
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1296
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇一個用戶"
#: menu.sh:1304
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1310
msgid "Invalid password"
msgstr "無效密碼"
#: menu.sh:1323
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1326
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密碼完成."
#: menu.sh:1332 menu.sh:1390 menu.sh:1443
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?"
#: menu.sh:1335
msgid "Saving ..."
msgstr "保存中..."
#: menu.sh:1350
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1359
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1374
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效, 請重試!"
#: menu.sh:1379
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入."
#: menu.sh:1393
msgid "Backuping..."
msgstr "備份中..."
#: menu.sh:1398
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "生成備份失敗, 可能記憶體不足, 請清除緩存重試!"
#: menu.sh:1405
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "點擊上面的地址下載."
#: menu.sh:1406
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗."
#: menu.sh:1413
msgid "backup is complete."
msgstr "備份完成."
#: menu.sh:1423
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "請上傳備份的檔案\\n當前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
#: menu.sh:1440
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的 .zip/.img.gz 檔案, 請重試!"
#: menu.sh:1449
msgid "Writing..."
msgstr "寫入中..."
#: menu.sh:1457
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功恢復開機磁碟到 %s!\\n重啓?"
#: menu.sh:1465
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?"
#: menu.sh:1472
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1474
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 SSH/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1489 menu.sh:1526 menu.sh:1533
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試恢復 DSM 系統"
#: menu.sh:1490
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中"
#: menu.sh:1516
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1520
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1534
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!"
#: menu.sh:1542 menu.sh:1548 menu.sh:1571
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:1582
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1583
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?"
#: menu.sh:1585 menu.sh:1991 menu.sh:2024
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: menu.sh:1586 menu.sh:2025
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:1596 menu.sh:1981
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:1610
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:1622
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1641 menu.sh:1695 menu.sh:1746 menu.sh:1818 menu.sh:1821
#: menu.sh:1824 menu.sh:1827 menu.sh:1834 menu.sh:1841 menu.sh:1848
#: menu.sh:1855
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1644
msgid "Checking last version"
msgstr "檢測新版本中"
#: menu.sh:1657 menu.sh:1660
msgid "Error checking new version"
msgstr "檢測新版本錯誤"
#: menu.sh:1667
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本."
#: menu.sh:1671
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?"
#: menu.sh:1679
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:1683 menu.sh:1686
msgid "Error downloading new version"
msgstr "下載新版本錯誤"
#: menu.sh:1697 menu.sh:1748
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:1701
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:1708
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:1717
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!"
#: menu.sh:1722
msgid "Installing new files"
msgstr "安裝更新中"
#: menu.sh:1739
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?"
#: menu.sh:1754
msgid "Installing new %s"
msgstr "安裝新 %s 中"
#: menu.sh:1783 menu.sh:1786
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1800
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:1801
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR "
#: menu.sh:1802
msgid "Update addons"
msgstr "更新挿件"
#: menu.sh:1803
msgid "Update modules"
msgstr "更新模塊"
#: menu.sh:1804
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:1806
msgid "Set proxy server"
msgstr "設定代理"
#: menu.sh:1808
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:1809
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:1818 menu.sh:1841
msgid "addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:1821 menu.sh:1848
msgid "modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:1824 menu.sh:1855
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1827 menu.sh:1834
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:1864 menu.sh:1875 menu.sh:1886 menu.sh:1896 menu.sh:1913
#: menu.sh:1927
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1865
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "請輸入代理伺服器 url"
#: menu.sh:1876
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?"
#: menu.sh:1891
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n"
#: menu.sh:1892
msgid "Upload update.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:1893
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons.zip 将更新 挿件.\\n"
#: menu.sh:1894
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules.zip 将更新 模塊.\\n"
#: menu.sh:1895
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:1944
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
#: menu.sh:1945
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: menu.sh:1962
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:1964
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:1966
msgid "Addons menu"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:1967
msgid "Modules menu"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:1968
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:1969
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:1972
msgid "Advanced menu"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:1975
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯引導"
#: menu.sh:1979
msgid "Boot the loader"
msgstr "啟動"
#: menu.sh:1982
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1984
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟緩存"
#: menu.sh:1986
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1987
msgid "Notepad"
msgstr "備註"
#: menu.sh:2056
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2057
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2058
msgid "Reboot"
msgstr "重啓"
#: menu.sh:2059
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重啓到 RR"
#: menu.sh:2060
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2086
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"