2023-10-28 22:27:51 +08:00

1173 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 17:37+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:58+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: boot.sh:8 init.sh:8 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "開機碟未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:101
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "開機檔未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:13
msgid "Welcome to %s"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 boot.sh:49 menu.sh:819 menu.sh:827 menu.sh:853 menu.sh:882
#: menu.sh:894 menu.sh:918 menu.sh:926 menu.sh:958 menu.sh:975 menu.sh:982
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: boot.sh:37 menu.sh:976
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:46
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:50 menu.sh:983
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:68
msgid "Model:"
msgstr "型號: "
#: boot.sh:69
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:70
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:71
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:72
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:73
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:76
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:88
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:149
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:155
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
#: boot.sh:161 init.sh:114
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
#: boot.sh:162 init.sh:115
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:182
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
#: boot.sh:189 init.sh:140
msgid "DOWN"
msgstr "關機"
#: boot.sh:193 init.sh:144
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連線"
#: boot.sh:197 init.sh:148
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:203
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
#: boot.sh:215
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
#: boot.sh:219
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
#: boot.sh:229
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "載入 DSM 核心..."
#: boot.sh:242
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
#: boot.sh:247
msgid "Booting..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:249
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已無法操作。請在數分鐘後\\n透過 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:22
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到網路卡!"
#: init.sh:78
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME DoM"
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME DoM"
#: init.sh:86
msgid "Loader disk:"
msgstr "開機碟:"
#: init.sh:94
msgid "Loading keymap"
msgstr "載入 keymap"
#: init.sh:104
msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者要求編輯設定。"
#: init.sh:133
msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:154
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:164
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:166
msgid "User config is on"
msgstr "使用者設定已開啟"
#: init.sh:167
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:181
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:89
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:90
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:100
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:121
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "停用標誌限制"
#: menu.sh:122
msgid "Show all models"
msgstr "顯示全部模組"
#: menu.sh:124
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:212
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:222 menu.sh:228 menu.sh:233 menu.sh:239 menu.sh:265 menu.sh:285
msgid "Product Version"
msgstr "產品版本"
#: menu.sh:223
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr ""
#: menu.sh:229
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:234
msgid ""
"This version only support usb startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:240
msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料 ..."
#: menu.sh:259
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:263
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
#: menu.sh:266
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:286
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
#: menu.sh:329 menu.sh:467 menu.sh:604 menu.sh:721 menu.sh:1813
msgid "Choose a option"
msgstr "選擇選項"
#: menu.sh:330
msgid "Add an addon"
msgstr "加入增益集"
#: menu.sh:331
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除增益集"
#: menu.sh:332
msgid "Show user addons"
msgstr "顯示使用者增益集"
#: menu.sh:333
msgid "Show all available addons"
msgstr "顯示所有可用增益集"
#: menu.sh:334
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部增益集"
#: menu.sh:335 menu.sh:472 menu.sh:600 menu.sh:716 menu.sh:1036 menu.sh:1810
#: menu.sh:1988 menu.sh:2061
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:347 menu.sh:352 menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:378 menu.sh:396
#: menu.sh:410 menu.sh:415 menu.sh:419 menu.sh:433 menu.sh:437 menu.sh:445
#: menu.sh:448
msgid "Addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:348
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
#: menu.sh:353
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇增益集"
#: menu.sh:359
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入增益集的選用參數"
#: menu.sh:371
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
#: menu.sh:379
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:416 menu.sh:1355 menu.sh:1386 menu.sh:1419 menu.sh:1887
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。"
#: menu.sh:420
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:434 menu.sh:572 menu.sh:1914 menu.sh:1928
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
#: menu.sh:438
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
#: menu.sh:446
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
#: menu.sh:449
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:468
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模組"
#: menu.sh:469
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:470
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模組"
#: menu.sh:471
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
#: menu.sh:478 menu.sh:491 menu.sh:528 menu.sh:548 menu.sh:551 menu.sh:567
#: menu.sh:571
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:479
msgid "Reading modules"
msgstr "讀取模組中"
#: menu.sh:492
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: menu.sh:493
msgid "Deselect all"
msgstr "全部不選"
#: menu.sh:494
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要載入的增益集"
#: menu.sh:529
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:543
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:544
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:545
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
"正確。\\n"
#: menu.sh:546
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
"設。\\n"
#: menu.sh:547
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:552
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
#: menu.sh:568
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:593
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:594
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:596
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自訂 SN/MAC"
#: menu.sh:598
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "顯示使用者加入的 cmdline 參數"
#: menu.sh:599
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline 參數"
#: menu.sh:609 menu.sh:615 menu.sh:625 menu.sh:633 menu.sh:649 menu.sh:659
#: menu.sh:688 menu.sh:696
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:610
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "輸入參數的名稱"
#: menu.sh:616
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "輸入 '%s' 參數的值"
#: menu.sh:626
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
#: menu.sh:634
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:645
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC)"
#: menu.sh:650
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:660
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
#: menu.sh:713
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:714
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:715
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "顯示 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:726 menu.sh:732 menu.sh:743 menu.sh:751 menu.sh:768
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:727
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "輸入參數的名稱"
#: menu.sh:733
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
#: menu.sh:744
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:752
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:792
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:796
msgid "Cleaning cache"
msgstr "清除快取"
#: menu.sh:804
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:808
msgid "Downloading %s"
msgstr "下載 %s 中"
#: menu.sh:818 menu.sh:881
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d"
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d"
#: menu.sh:825
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:828
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:832 menu.sh:935 menu.sh:945
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:836
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:841
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:845
msgid "Compressed tar"
msgstr "已壓縮 tar"
#: menu.sh:849
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:854
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:864
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式。"
#: menu.sh:871
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:912 menu.sh:915
msgid "Extracting..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:927
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:930
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定雜湊值: "
#: menu.sh:937
msgid "Copying files: "
msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:959
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "增益集 %s 未找到!"
#: menu.sh:989 menu.sh:2040
msgid "Cleaning"
msgstr "清除中"
#: menu.sh:991
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1004
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1007
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:1009
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1010
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "開機逾時時間:"
#: menu.sh:1011
msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換方式:"
#: menu.sh:1013
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
#: menu.sh:1015
msgid "Set static IP"
msgstr ""
#: menu.sh:1016
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1017
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1018
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1019
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機"
#: menu.sh:1021
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
#: menu.sh:1023
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1024
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1025
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1026
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
#: menu.sh:1028
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1031
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "備份開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1032
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "回復開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1034
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1035
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR 商標:"
#: menu.sh:1038 menu.sh:1056 menu.sh:1068 menu.sh:1088 menu.sh:1111
#: menu.sh:1135 menu.sh:1199 menu.sh:1206 menu.sh:1224 menu.sh:1237
#: menu.sh:1240 menu.sh:1250 menu.sh:1251 menu.sh:1256 menu.sh:1260
#: menu.sh:1271 menu.sh:1273 menu.sh:1290 menu.sh:1295 menu.sh:1303
#: menu.sh:1309 menu.sh:1322 menu.sh:1325 menu.sh:1331 menu.sh:1334
#: menu.sh:1349 menu.sh:1354 menu.sh:1358 menu.sh:1373 menu.sh:1378
#: menu.sh:1385 menu.sh:1389 menu.sh:1392 menu.sh:1397 menu.sh:1407
#: menu.sh:1412 menu.sh:1418 menu.sh:1422 menu.sh:1439 menu.sh:1442
#: menu.sh:1448 menu.sh:1456 menu.sh:1464 menu.sh:1471 menu.sh:1473
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: menu.sh:1039
msgid "Advanced option"
msgstr "進階選項"
#: menu.sh:1057 menu.sh:1069 menu.sh:1089
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1099
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1136
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1197
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1198
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為類比埠,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已驅動的物理埠。"
#: menu.sh:1205
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1221
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1222
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再進行操作。\\n"
#: menu.sh:1223 menu.sh:1257
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1238
msgid "Removing ..."
msgstr "移除中..."
#: menu.sh:1239
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1261
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1272
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1274
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1291
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1296
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇使用者"
#: menu.sh:1304
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1310
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1323
msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1326
msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1332 menu.sh:1390 menu.sh:1443
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1335
msgid "Saving ..."
msgstr "儲存中..."
#: menu.sh:1350
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1359
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1374
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1379
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1393
msgid "Backuping..."
msgstr "備份中..."
#: menu.sh:1398
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
#: menu.sh:1405
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "點選上面的位址下載。"
#: menu.sh:1406
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
#: menu.sh:1413
msgid "backup is complete."
msgstr "備份完成。"
#: menu.sh:1423
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "請上傳備份的檔案\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
#: menu.sh:1440
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!"
#: menu.sh:1449
msgid "Writing..."
msgstr "寫入中..."
#: menu.sh:1457
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機"
#: menu.sh:1465
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
"續?"
#: menu.sh:1472
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1474
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 SSH/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1489 menu.sh:1526 menu.sh:1533
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:1490
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統中"
#: menu.sh:1516
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1520
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1534
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:1542 menu.sh:1548 menu.sh:1571
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:1582
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1583
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:1585 menu.sh:1991 menu.sh:2024
msgid "Main menu"
msgstr "主功能表"
#: menu.sh:1586 menu.sh:2025
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:1596 menu.sh:1981
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:1610
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:1622
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1641 menu.sh:1695 menu.sh:1746 menu.sh:1818 menu.sh:1821
#: menu.sh:1824 menu.sh:1827 menu.sh:1834 menu.sh:1841 menu.sh:1848
#: menu.sh:1855
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1644
msgid "Checking last version"
msgstr "檢測新版本中"
#: menu.sh:1657 menu.sh:1660
msgid "Error checking new version"
msgstr "檢測新版本錯誤"
#: menu.sh:1667
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:1671
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:1679
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:1683 menu.sh:1686
msgid "Error downloading new version"
msgstr "下載新版本錯誤"
#: menu.sh:1697 menu.sh:1748
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:1701
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:1708
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:1717
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip請重新製作開機碟"
#: menu.sh:1722
msgid "Installing new files"
msgstr "安裝更新中"
#: menu.sh:1739
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重新開機"
#: menu.sh:1754
msgid "Installing new %s"
msgstr "安裝新 %s 中"
#: menu.sh:1783 menu.sh:1786
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1800
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:1801
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR "
#: menu.sh:1802
msgid "Update addons"
msgstr "更新增益集"
#: menu.sh:1803
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
#: menu.sh:1804
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:1806
msgid "Set proxy server"
msgstr "設定代理"
#: menu.sh:1808
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:1809
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:1818 menu.sh:1841
msgid "addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:1821 menu.sh:1848
msgid "modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:1824 menu.sh:1855
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1827 menu.sh:1834
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:1864 menu.sh:1875 menu.sh:1886 menu.sh:1896 menu.sh:1913
#: menu.sh:1927
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1865
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "請輸入代理伺服器網址"
#: menu.sh:1876
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器網址,是否繼續?"
#: menu.sh:1891
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:1892
msgid "Upload update.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update.zip 將更新 RR。\\n"
#: menu.sh:1893
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons.zip 將更新增益集。\\n"
#: menu.sh:1894
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules.zip 將更新模組。\\n"
#: menu.sh:1895
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:1944
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
#: menu.sh:1945
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: menu.sh:1962
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:1964
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:1966
msgid "Addons menu"
msgstr "增益集功能表"
#: menu.sh:1967
msgid "Modules menu"
msgstr "模組功能表"
#: menu.sh:1968
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:1969
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "Synoinfo 功能表"
#: menu.sh:1972
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階功能表"
#: menu.sh:1975
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:1979
msgid "Boot the loader"
msgstr "開機"
#: menu.sh:1982
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1984
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:1986
msgid "Update menu"
msgstr "更新功能表"
#: menu.sh:1987
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: menu.sh:2056
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2057
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2058
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: menu.sh:2059
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重新開機並進入 RR"
#: menu.sh:2060
msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2086
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"