mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-08-11 15:17:20 +08:00
1173 lines
28 KiB
Plaintext
1173 lines
28 KiB
Plaintext
# Chinese translations for RR package.
|
||
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the RR package.
|
||
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: RR\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 17:37+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:58+0800\n"
|
||
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:8 init.sh:8 menu.sh:9
|
||
msgid "Loader is not init!"
|
||
msgstr "開機碟未初始化!"
|
||
|
||
#: boot.sh:10 init.sh:101
|
||
msgid "Loader is not configured!"
|
||
msgstr "開機檔未設置!"
|
||
|
||
#: boot.sh:20 init.sh:13
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "歡迎使用 %s"
|
||
|
||
#: boot.sh:33
|
||
msgid "DSM zImage changed"
|
||
msgstr "DSM zImage 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:36 boot.sh:49 menu.sh:819 menu.sh:827 menu.sh:853 menu.sh:882
|
||
#: menu.sh:894 menu.sh:918 menu.sh:926 menu.sh:958 menu.sh:975 menu.sh:982
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: boot.sh:37 menu.sh:976
|
||
msgid ""
|
||
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
||
"\\nPatch error:\\n"
|
||
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:46
|
||
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
||
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
|
||
|
||
#: boot.sh:50 menu.sh:983
|
||
msgid ""
|
||
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
||
"\\nPatch error:\\n"
|
||
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:68
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型號: "
|
||
|
||
#: boot.sh:69
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "版本: "
|
||
|
||
#: boot.sh:70
|
||
msgid "LKM: "
|
||
msgstr "LKM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:71
|
||
msgid "DMI: "
|
||
msgstr "DMI: "
|
||
|
||
#: boot.sh:72
|
||
msgid "CPU: "
|
||
msgstr "CPU: "
|
||
|
||
#: boot.sh:73
|
||
msgid "MEM: "
|
||
msgstr "MEM: "
|
||
|
||
#: boot.sh:76
|
||
msgid ""
|
||
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
|
||
"upgrade and rebuild."
|
||
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s,請升級並重建。"
|
||
|
||
#: boot.sh:88
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
|
||
"for the bootloader disk."
|
||
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
|
||
|
||
#: boot.sh:149
|
||
msgid "Cmdline:\\n"
|
||
msgstr "Cmdline:\\n"
|
||
|
||
#: boot.sh:155
|
||
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
||
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
|
||
|
||
#: boot.sh:161 init.sh:114
|
||
msgid "Detected %s network cards."
|
||
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
|
||
|
||
#: boot.sh:162 init.sh:115
|
||
msgid "Checking Connect."
|
||
msgstr "檢查連線。"
|
||
|
||
#: boot.sh:182
|
||
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
|
||
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
|
||
|
||
#: boot.sh:189 init.sh:140
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: boot.sh:193 init.sh:144
|
||
msgid "NOT CONNECTED"
|
||
msgstr "未連線"
|
||
|
||
#: boot.sh:197 init.sh:148
|
||
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
|
||
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
|
||
|
||
#: boot.sh:203
|
||
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
||
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
|
||
|
||
#: boot.sh:215
|
||
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
|
||
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
|
||
|
||
#: boot.sh:219
|
||
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
|
||
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
|
||
|
||
#: boot.sh:229
|
||
msgid "Loading DSM kernel..."
|
||
msgstr "載入 DSM 核心..."
|
||
|
||
#: boot.sh:242
|
||
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
||
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
|
||
|
||
#: boot.sh:247
|
||
msgid "Booting..."
|
||
msgstr "開機中..."
|
||
|
||
#: boot.sh:249
|
||
msgid ""
|
||
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
|
||
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[該介面已無法操作。請在數分鐘後\\n透過 http://find.synology.com/ 或者 "
|
||
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
|
||
|
||
#: init.sh:22
|
||
msgid "Network devices not found!"
|
||
msgstr "未找到網路卡!"
|
||
|
||
#: init.sh:78
|
||
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME DoM"
|
||
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME DoM"
|
||
|
||
#: init.sh:86
|
||
msgid "Loader disk:"
|
||
msgstr "開機碟:"
|
||
|
||
#: init.sh:94
|
||
msgid "Loading keymap"
|
||
msgstr "載入 keymap"
|
||
|
||
#: init.sh:104
|
||
msgid "User requested edit settings."
|
||
msgstr "使用者要求編輯設定。"
|
||
|
||
#: init.sh:133
|
||
msgid "Waiting IP."
|
||
msgstr "正在取得 IP。"
|
||
|
||
#: init.sh:154
|
||
msgid ""
|
||
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
|
||
|
||
#: init.sh:164
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
|
||
|
||
#: init.sh:166
|
||
msgid "User config is on"
|
||
msgstr "使用者設定已開啟"
|
||
|
||
#: init.sh:167
|
||
msgid "Default SSH Root password is"
|
||
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
|
||
|
||
#: init.sh:181
|
||
msgid ""
|
||
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
|
||
"increase the amount of memory."
|
||
msgstr "您的記憶體不足 4GB,如果在建立開機檔時出現錯誤,請增加記憶體。"
|
||
|
||
#: menu.sh:89
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:90
|
||
msgid "Reading models"
|
||
msgstr "讀取型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:100
|
||
msgid "Compatibility judgment"
|
||
msgstr "相容性判斷"
|
||
|
||
#: menu.sh:121
|
||
msgid "Disable flags restriction"
|
||
msgstr "停用標誌限制"
|
||
|
||
#: menu.sh:122
|
||
msgid "Show all models"
|
||
msgstr "顯示全部模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:124
|
||
msgid "Choose the model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:212
|
||
msgid "Choose a product version"
|
||
msgstr "選擇產品版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:222 menu.sh:228 menu.sh:233 menu.sh:239 menu.sh:265 menu.sh:285
|
||
msgid "Product Version"
|
||
msgstr "產品版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:223
|
||
msgid ""
|
||
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: menu.sh:229
|
||
msgid ""
|
||
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:234
|
||
msgid ""
|
||
"This version only support usb startup, Please select another version or "
|
||
"switch the startup mode."
|
||
msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:240
|
||
msgid "Get pat data ..."
|
||
msgstr "取得 pat 資料 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:259
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
|
||
"corresponding version of pat."
|
||
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
|
||
|
||
#: menu.sh:263
|
||
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
|
||
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
|
||
|
||
#: menu.sh:266
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: menu.sh:286
|
||
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
||
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:329 menu.sh:467 menu.sh:604 menu.sh:721 menu.sh:1813
|
||
msgid "Choose a option"
|
||
msgstr "選擇選項"
|
||
|
||
#: menu.sh:330
|
||
msgid "Add an addon"
|
||
msgstr "加入增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:331
|
||
msgid "Delete addon(s)"
|
||
msgstr "删除增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:332
|
||
msgid "Show user addons"
|
||
msgstr "顯示使用者增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:333
|
||
msgid "Show all available addons"
|
||
msgstr "顯示所有可用增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:334
|
||
msgid "Upload a external addon"
|
||
msgstr "上傳外部增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:335 menu.sh:472 menu.sh:600 menu.sh:716 menu.sh:1036 menu.sh:1810
|
||
#: menu.sh:1988 menu.sh:2061
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: menu.sh:347 menu.sh:352 menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:378 menu.sh:396
|
||
#: menu.sh:410 menu.sh:415 menu.sh:419 menu.sh:433 menu.sh:437 menu.sh:445
|
||
#: menu.sh:448
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:348
|
||
msgid "No available addons to add"
|
||
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
|
||
|
||
#: menu.sh:353
|
||
msgid "Select an addon"
|
||
msgstr "選擇增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:359
|
||
msgid "Type a optional params to addon"
|
||
msgstr "輸入增益集的選用參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:371
|
||
msgid "No user addons to remove"
|
||
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:379
|
||
msgid "Select addon to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:416 menu.sh:1355 menu.sh:1386 menu.sh:1419 menu.sh:1887
|
||
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
|
||
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。"
|
||
|
||
#: menu.sh:420
|
||
msgid "Please upload the *.addons file."
|
||
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:434 menu.sh:572 menu.sh:1914 menu.sh:1928
|
||
msgid "Not a valid file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:438
|
||
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
|
||
|
||
#: menu.sh:446
|
||
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
|
||
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
|
||
|
||
#: menu.sh:449
|
||
msgid "File format not recognized!"
|
||
msgstr "檔案格式無法識別!"
|
||
|
||
#: menu.sh:468
|
||
msgid "Show/Select modules"
|
||
msgstr "顯示/選擇模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:469
|
||
msgid "Select loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:470
|
||
msgid "Upload a external module"
|
||
msgstr "上傳一個外部模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:471
|
||
msgid "Priority use of official drivers:"
|
||
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
|
||
|
||
#: menu.sh:478 menu.sh:491 menu.sh:528 menu.sh:548 menu.sh:551 menu.sh:567
|
||
#: menu.sh:571
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:479
|
||
msgid "Reading modules"
|
||
msgstr "讀取模組中"
|
||
|
||
#: menu.sh:492
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: menu.sh:493
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "全部不選"
|
||
|
||
#: menu.sh:494
|
||
msgid "Select modules to include"
|
||
msgstr "選擇要載入的增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:529
|
||
msgid "Selecting loaded modules"
|
||
msgstr "選擇已識別的模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:543
|
||
msgid ""
|
||
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
|
||
"exit.\\n"
|
||
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:544
|
||
msgid ""
|
||
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
|
||
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
||
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:545
|
||
msgid ""
|
||
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
|
||
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
|
||
"正確。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:546
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
|
||
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
|
||
"設。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:547
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:552
|
||
msgid "Please upload the *.ko file."
|
||
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:568
|
||
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
||
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
|
||
|
||
#: menu.sh:593
|
||
msgid "Add/edit a cmdline item"
|
||
msgstr "加入/編輯 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:594
|
||
msgid "Delete cmdline item(s)"
|
||
msgstr "删除 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:596
|
||
msgid "Define SN/MAC"
|
||
msgstr "自訂 SN/MAC"
|
||
|
||
#: menu.sh:598
|
||
msgid "Show user added cmdline"
|
||
msgstr "顯示使用者加入的 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:599
|
||
msgid "Show model inherent cmdline"
|
||
msgstr "顯示型號預設的 cmdline 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:609 menu.sh:615 menu.sh:625 menu.sh:633 menu.sh:649 menu.sh:659
|
||
#: menu.sh:688 menu.sh:696
|
||
msgid "Cmdline"
|
||
msgstr "Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:610
|
||
msgid "Type a name of cmdline"
|
||
msgstr "輸入參數的名稱"
|
||
|
||
#: menu.sh:616
|
||
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
|
||
msgstr "輸入 '%s' 參數的值"
|
||
|
||
#: menu.sh:626
|
||
msgid "No user cmdline to remove"
|
||
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:634
|
||
msgid "Select cmdline to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:645
|
||
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
|
||
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC)"
|
||
|
||
#: menu.sh:650
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: menu.sh:660
|
||
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
|
||
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
|
||
|
||
#: menu.sh:713
|
||
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
||
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:714
|
||
msgid "Delete synoinfo item(s)"
|
||
msgstr "删除 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:715
|
||
msgid "Show synoinfo entries"
|
||
msgstr "顯示 Synoinfo 參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:726 menu.sh:732 menu.sh:743 menu.sh:751 menu.sh:768
|
||
msgid "Synoinfo"
|
||
msgstr "Synoinfo"
|
||
|
||
#: menu.sh:727
|
||
msgid "Type a name of synoinfo entry"
|
||
msgstr "輸入參數的名稱"
|
||
|
||
#: menu.sh:733
|
||
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
|
||
msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
|
||
|
||
#: menu.sh:744
|
||
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
||
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
|
||
|
||
#: menu.sh:752
|
||
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
||
msgstr "選擇要删除的參數"
|
||
|
||
#: menu.sh:792
|
||
msgid "%s cached."
|
||
msgstr "%s 已快取。"
|
||
|
||
#: menu.sh:796
|
||
msgid "Cleaning cache"
|
||
msgstr "清除快取"
|
||
|
||
#: menu.sh:804
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
||
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
|
||
|
||
#: menu.sh:808
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "下載 %s 中"
|
||
|
||
#: menu.sh:818 menu.sh:881
|
||
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d"
|
||
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d"
|
||
|
||
#: menu.sh:825
|
||
msgid "Checking hash of %s: "
|
||
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
|
||
|
||
#: menu.sh:828
|
||
msgid ""
|
||
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
|
||
"try again!"
|
||
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
|
||
|
||
#: menu.sh:832 menu.sh:935 menu.sh:945
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: menu.sh:836
|
||
msgid "Disassembling %s: "
|
||
msgstr "解壓縮 %s: "
|
||
|
||
#: menu.sh:841
|
||
msgid "Uncompressed tar"
|
||
msgstr "未壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:845
|
||
msgid "Compressed tar"
|
||
msgstr "已壓縮 tar"
|
||
|
||
#: menu.sh:849
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
#: menu.sh:854
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
|
||
"again!"
|
||
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:864
|
||
msgid "Extractor cached."
|
||
msgstr "已存在解密程式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:871
|
||
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
||
msgstr "下載舊 pat,選取 .pat 解密程式中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:912 menu.sh:915
|
||
msgid "Extracting..."
|
||
msgstr "解壓中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:927
|
||
msgid "pat Invalid, try again!"
|
||
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:930
|
||
msgid "Setting hash: "
|
||
msgstr "設定雜湊值: "
|
||
|
||
#: menu.sh:937
|
||
msgid "Copying files: "
|
||
msgstr "複製檔案: "
|
||
|
||
#: menu.sh:959
|
||
msgid "Addon %s not found!"
|
||
msgstr "增益集 %s 未找到!"
|
||
|
||
#: menu.sh:989 menu.sh:2040
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "清除中"
|
||
|
||
#: menu.sh:991
|
||
msgid "Ready!"
|
||
msgstr "已就绪!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1004
|
||
msgid "Switch LKM version:"
|
||
msgstr "切換 LKM 版本:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1007
|
||
msgid "Switch direct boot:"
|
||
msgstr "切換直接開機:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1009
|
||
msgid "Timeout of get ip in boot:"
|
||
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1010
|
||
msgid "Timeout of boot wait:"
|
||
msgstr "開機逾時時間:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1011
|
||
msgid "kernel switching method:"
|
||
msgstr "核心切換方式:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1013
|
||
msgid "Reboot on kernel panic:"
|
||
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1015
|
||
msgid "Set static IP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: menu.sh:1016
|
||
msgid "Edit user config file manually"
|
||
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:1017
|
||
msgid "Edit grub.cfg file manually"
|
||
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
|
||
|
||
#: menu.sh:1018
|
||
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:1019
|
||
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
|
||
msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機"
|
||
|
||
#: menu.sh:1021
|
||
msgid "show/modify the current pat data"
|
||
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
|
||
|
||
#: menu.sh:1023
|
||
msgid "Allow downgrade installation"
|
||
msgstr "允許降級安裝"
|
||
|
||
#: menu.sh:1024
|
||
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
||
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
|
||
|
||
#: menu.sh:1025
|
||
msgid "Reset DSM system password"
|
||
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1026
|
||
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
|
||
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
|
||
|
||
#: menu.sh:1028
|
||
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
||
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1031
|
||
msgid "Backup bootloader disk # test"
|
||
msgstr "備份開機碟 # 測試"
|
||
|
||
#: menu.sh:1032
|
||
msgid "Restore bootloader disk # test"
|
||
msgstr "回復開機碟 # 測試"
|
||
|
||
#: menu.sh:1034
|
||
msgid "Install development tools"
|
||
msgstr "安裝開發者工具"
|
||
|
||
#: menu.sh:1035
|
||
msgid "Show QR logo:"
|
||
msgstr "顯示 QR 商標:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1038 menu.sh:1056 menu.sh:1068 menu.sh:1088 menu.sh:1111
|
||
#: menu.sh:1135 menu.sh:1199 menu.sh:1206 menu.sh:1224 menu.sh:1237
|
||
#: menu.sh:1240 menu.sh:1250 menu.sh:1251 menu.sh:1256 menu.sh:1260
|
||
#: menu.sh:1271 menu.sh:1273 menu.sh:1290 menu.sh:1295 menu.sh:1303
|
||
#: menu.sh:1309 menu.sh:1322 menu.sh:1325 menu.sh:1331 menu.sh:1334
|
||
#: menu.sh:1349 menu.sh:1354 menu.sh:1358 menu.sh:1373 menu.sh:1378
|
||
#: menu.sh:1385 menu.sh:1389 menu.sh:1392 menu.sh:1397 menu.sh:1407
|
||
#: menu.sh:1412 menu.sh:1418 menu.sh:1422 menu.sh:1439 menu.sh:1442
|
||
#: menu.sh:1448 menu.sh:1456 menu.sh:1464 menu.sh:1471 menu.sh:1473
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: menu.sh:1039
|
||
msgid "Advanced option"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: menu.sh:1057 menu.sh:1069 menu.sh:1089
|
||
msgid "Choose a time(seconds)"
|
||
msgstr "選擇一個時間(秒)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1099
|
||
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
|
||
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1136
|
||
msgid "Setting IP ..."
|
||
msgstr "設定 IP..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1197
|
||
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
||
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1198
|
||
msgid ""
|
||
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
|
||
"connected."
|
||
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為類比埠,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已驅動的物理埠。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1205
|
||
msgid "pat: (editable)"
|
||
msgstr "pat: (可編輯)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1221
|
||
msgid ""
|
||
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
|
||
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
||
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1222
|
||
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
||
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再進行操作。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1223 menu.sh:1257
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
|
||
"you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n該作業不可逆,請提前備份重要資料。是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1238
|
||
msgid "Removing ..."
|
||
msgstr "移除中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1239
|
||
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
||
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1261
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
||
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1272
|
||
msgid "Formatting ..."
|
||
msgstr "格式化中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1274
|
||
msgid "Formatting is complete."
|
||
msgstr "格式化完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1291
|
||
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
|
||
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1296
|
||
msgid "Choose a user name"
|
||
msgstr "選擇使用者"
|
||
|
||
#: menu.sh:1304
|
||
msgid "Type a new password for user '%s'"
|
||
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1310
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "無效的密碼"
|
||
|
||
#: menu.sh:1323
|
||
msgid "Resetting ..."
|
||
msgstr "重設中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1326
|
||
msgid "Password reset completed."
|
||
msgstr "重設密碼完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1332 menu.sh:1390 menu.sh:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "警告:\\n請不要中途停止,否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1335
|
||
msgid "Saving ..."
|
||
msgstr "儲存中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1350
|
||
msgid "Save is complete."
|
||
msgstr "儲存完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1359
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
|
||
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
|
||
"中)"
|
||
|
||
#: menu.sh:1374
|
||
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
||
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1379
|
||
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
||
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1393
|
||
msgid "Backuping..."
|
||
msgstr "備份中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
|
||
"the cache and try again!"
|
||
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1405
|
||
msgid "Click on the address above to download."
|
||
msgstr "點選上面的位址下載。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
|
||
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1413
|
||
msgid "backup is complete."
|
||
msgstr "備份完成。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1423
|
||
msgid ""
|
||
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
|
||
"compressed file formats are supported."
|
||
msgstr "請上傳備份的檔案\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1440
|
||
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
|
||
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1449
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "寫入中..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1457
|
||
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1465
|
||
msgid ""
|
||
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
|
||
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
|
||
"續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1472
|
||
msgid "opkg installing ..."
|
||
msgstr "opkg 安裝中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1474
|
||
msgid ""
|
||
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
|
||
"bashrc'"
|
||
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 SSH/web,或者執行「source ~/.bashrc」"
|
||
|
||
#: menu.sh:1489 menu.sh:1526 menu.sh:1533
|
||
msgid "Try recovery DSM"
|
||
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
|
||
|
||
#: menu.sh:1490
|
||
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
|
||
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1516
|
||
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
|
||
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1520
|
||
msgid "\\nSerial: %s"
|
||
msgstr "\\nSN: %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1534
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
||
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1542 menu.sh:1548 menu.sh:1571
|
||
msgid "Edit with caution"
|
||
msgstr "請謹慎編輯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1582
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: menu.sh:1583
|
||
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
||
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1585 menu.sh:1991 menu.sh:2024
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "主功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:1586 menu.sh:2025
|
||
msgid "Making ..."
|
||
msgstr "編譯中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1596 menu.sh:1981
|
||
msgid "Choose a language"
|
||
msgstr "選擇語言"
|
||
|
||
#: menu.sh:1610
|
||
msgid "Choose a layout"
|
||
msgstr "選擇佈局"
|
||
|
||
#: menu.sh:1622
|
||
msgid "Choice a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1641 menu.sh:1695 menu.sh:1746 menu.sh:1818 menu.sh:1821
|
||
#: menu.sh:1824 menu.sh:1827 menu.sh:1834 menu.sh:1841 menu.sh:1848
|
||
#: menu.sh:1855
|
||
msgid "Update %s"
|
||
msgstr "更新 %s"
|
||
|
||
#: menu.sh:1644
|
||
msgid "Checking last version"
|
||
msgstr "檢測新版本中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1657 menu.sh:1660
|
||
msgid "Error checking new version"
|
||
msgstr "檢測新版本錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1667
|
||
msgid "No new version."
|
||
msgstr "沒有新版本。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1671
|
||
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
||
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1679
|
||
msgid "Downloading ..."
|
||
msgstr "下載中 ..."
|
||
|
||
#: menu.sh:1683 menu.sh:1686
|
||
msgid "Error downloading new version"
|
||
msgstr "下載新版本錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1697 menu.sh:1748
|
||
msgid "Extracting last version"
|
||
msgstr "解壓新版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:1701
|
||
msgid "Error extracting update file"
|
||
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1708
|
||
msgid "Checksum do not match!"
|
||
msgstr "總和檢查碼不相符!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1717
|
||
msgid ""
|
||
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
|
||
"Please remake the bootloader disk!"
|
||
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip,請重新製作開機碟!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1722
|
||
msgid "Installing new files"
|
||
msgstr "安裝更新中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1739
|
||
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
|
||
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重新開機?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1754
|
||
msgid "Installing new %s"
|
||
msgstr "安裝新 %s 中"
|
||
|
||
#: menu.sh:1783 menu.sh:1786
|
||
msgid "%s updated with success!"
|
||
msgstr "%s 更新成功!"
|
||
|
||
#: menu.sh:1800
|
||
msgid "Update all"
|
||
msgstr "更新全部"
|
||
|
||
#: menu.sh:1801
|
||
msgid "Update RR"
|
||
msgstr "更新 RR "
|
||
|
||
#: menu.sh:1802
|
||
msgid "Update addons"
|
||
msgstr "更新增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:1803
|
||
msgid "Update modules"
|
||
msgstr "更新模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:1804
|
||
msgid "Update LKMs"
|
||
msgstr "更新 LKM"
|
||
|
||
#: menu.sh:1806
|
||
msgid "Set proxy server"
|
||
msgstr "設定代理"
|
||
|
||
#: menu.sh:1808
|
||
msgid "Local upload"
|
||
msgstr "本地上傳"
|
||
|
||
#: menu.sh:1809
|
||
msgid "Pre Release:"
|
||
msgstr "預發佈:"
|
||
|
||
#: menu.sh:1818 menu.sh:1841
|
||
msgid "addons"
|
||
msgstr "增益集"
|
||
|
||
#: menu.sh:1821 menu.sh:1848
|
||
msgid "modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: menu.sh:1824 menu.sh:1855
|
||
msgid "LKMs"
|
||
msgstr "LKMs"
|
||
|
||
#: menu.sh:1827 menu.sh:1834
|
||
msgid "RR"
|
||
msgstr "RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:1864 menu.sh:1875 menu.sh:1886 menu.sh:1896 menu.sh:1913
|
||
#: menu.sh:1927
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: menu.sh:1865
|
||
msgid "Please enter a proxy server url"
|
||
msgstr "請輸入代理伺服器網址"
|
||
|
||
#: menu.sh:1876
|
||
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
||
msgstr "無效的代理伺服器網址,是否繼續?"
|
||
|
||
#: menu.sh:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
|
||
"Github.\\n"
|
||
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1892
|
||
msgid "Upload update.zip will update RR.\\n"
|
||
msgstr "上傳 update.zip 將更新 RR。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1893
|
||
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
|
||
msgstr "上傳 addons.zip 將更新增益集。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1894
|
||
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
|
||
msgstr "上傳 modules.zip 將更新模組。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1895
|
||
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
|
||
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKM。\\n"
|
||
|
||
#: menu.sh:1944
|
||
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
|
||
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
|
||
|
||
#: menu.sh:1945
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: menu.sh:1962
|
||
msgid "Choose a model"
|
||
msgstr "選擇型號"
|
||
|
||
#: menu.sh:1964
|
||
msgid "Choose a version"
|
||
msgstr "選擇版本"
|
||
|
||
#: menu.sh:1966
|
||
msgid "Addons menu"
|
||
msgstr "增益集功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:1967
|
||
msgid "Modules menu"
|
||
msgstr "模組功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:1968
|
||
msgid "Cmdline menu"
|
||
msgstr "設定 Cmdline"
|
||
|
||
#: menu.sh:1969
|
||
msgid "Synoinfo menu"
|
||
msgstr "Synoinfo 功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:1972
|
||
msgid "Advanced menu"
|
||
msgstr "進階功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:1975
|
||
msgid "Build the loader"
|
||
msgstr "編譯開機檔"
|
||
|
||
#: menu.sh:1979
|
||
msgid "Boot the loader"
|
||
msgstr "開機"
|
||
|
||
#: menu.sh:1982
|
||
msgid "Choose a keymap"
|
||
msgstr "選擇鍵盤"
|
||
|
||
#: menu.sh:1984
|
||
msgid "Clean disk cache"
|
||
msgstr "清除磁碟快取"
|
||
|
||
#: menu.sh:1986
|
||
msgid "Update menu"
|
||
msgstr "更新功能表"
|
||
|
||
#: menu.sh:1987
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "記事本"
|
||
|
||
#: menu.sh:2056
|
||
msgid "Choose a action"
|
||
msgstr "選擇動作"
|
||
|
||
#: menu.sh:2057
|
||
msgid "Poweroff"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2058
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重新開機"
|
||
|
||
#: menu.sh:2059
|
||
msgid "Reboot to RR"
|
||
msgstr "重新開機並進入 RR"
|
||
|
||
#: menu.sh:2060
|
||
msgid "Back to shell"
|
||
msgstr "退回到 shell"
|
||
|
||
#: menu.sh:2086
|
||
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
||
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"
|