Merge pull request #325 from marchfun1/patch-9

Update zh_TW.po
This commit is contained in:
Ing 2023-11-05 12:38:05 +08:00 committed by GitHub
commit 1d6caa4b44

View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 22:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 22:52+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 14:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-05 10:50+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "開機未初始化!"
msgstr "開機程式未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:104
msgid "Loader is not configured!"
@ -34,9 +34,7 @@ msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:992
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
@ -44,9 +42,7 @@ msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:998
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
@ -74,15 +70,11 @@ msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:150
@ -142,12 +134,8 @@ msgid "Booting..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:250
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已無法操作。請在數分鐘後\\n透過 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
@ -174,11 +162,8 @@ msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:157
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:167
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
@ -193,9 +178,7 @@ msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:184
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:92
@ -231,14 +214,11 @@ msgid "Product Version"
msgstr "產品版本"
#: menu.sh:226
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本"
#: menu.sh:232
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:243
@ -246,9 +226,7 @@ msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料..."
#: menu.sh:262
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:266
@ -277,7 +255,7 @@ msgstr "删除增益集"
#: menu.sh:337
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示全部增益集"
msgstr "顯示所有增益集"
#: menu.sh:338
msgid "Upload a external addon"
@ -314,10 +292,8 @@ msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:397
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:412 menu.sh:1386 menu.sh:1417 menu.sh:1450 menu.sh:1941
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
@ -385,32 +361,20 @@ msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:540
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:541
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:542
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
"正確。\\n"
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否正確。\\n"
#: menu.sh:543
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
"設。\\n"
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重設。\\n"
#: menu.sh:544
msgid "Do you want to continue?"
@ -426,11 +390,11 @@ msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:587
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 參數"
msgstr "加入/編輯 cmdline 項目"
#: menu.sh:588
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
msgstr "顯示/刪除 cmdline 項目"
#: menu.sh:590
msgid "Define SN/MAC"
@ -438,38 +402,31 @@ msgstr "自訂 SN/MAC"
#: menu.sh:592
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline 參數"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline"
#: menu.sh:601
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:602
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
#: menu.sh:603
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最"
"大 C-state 深度.\\n"
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-狀態 深度。\\n"
#: menu.sh:604
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
#: menu.sh:605
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
#: menu.sh:606 menu.sh:732
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
msgstr "\\n輸入需要加入的參數名稱和值。\\n"
#: menu.sh:609 menu.sh:618 menu.sh:642 menu.sh:650 menu.sh:666 menu.sh:676
#: menu.sh:705 menu.sh:735 menu.sh:744
@ -478,7 +435,7 @@ msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:619 menu.sh:745
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
msgstr "無效的參數名稱,要重試?"
#: menu.sh:643
msgid "No user cmdline to remove"
@ -486,11 +443,11 @@ msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
#: menu.sh:651
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
msgstr "選擇要删除的 cmdline"
#: menu.sh:662
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC)"
msgstr "注意(MAC 不會設定為 NIC)"
#: menu.sh:667
msgid "Random"
@ -498,35 +455,35 @@ msgstr "隨機"
#: menu.sh:677
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
msgstr "無效的 SN/MAC,要重試?"
#: menu.sh:717
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 參數"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 項目"
#: menu.sh:718
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
msgstr "顯示/刪除 synoinfo 項目"
#: menu.sh:727
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:728
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 支援的最大磁碟數。\\n"
#: menu.sh:729
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 內部 (sata) 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:730
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩\\n"
#: menu.sh:731
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:769 menu.sh:777
msgid "Synoinfo"
@ -549,8 +506,7 @@ msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取..."
#: menu.sh:823
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:827
@ -566,9 +522,7 @@ msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:847
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:850 menu.sh:950 menu.sh:960
@ -585,16 +539,14 @@ msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:863
msgid "Compressed tar"
msgstr "壓縮 tar"
msgstr "壓縮 tar"
#: menu.sh:867
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:871
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:881
@ -631,7 +583,7 @@ msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1007
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
msgstr "已就绪"
#: menu.sh:1011 menu.sh:2045
msgid "Main menu"
@ -639,7 +591,7 @@ msgstr "主功能表"
#: menu.sh:1012
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
msgstr "製作中 ..."
#: menu.sh:1014
msgid "Error"
@ -651,7 +603,7 @@ msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1030
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
msgstr "HDD 排序 (熱插拔):"
#: menu.sh:1033
msgid "Switch direct boot:"
@ -727,7 +679,7 @@ msgstr "回復開機碟 # 測試"
#: menu.sh:1060
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
msgstr "回報問題給作者"
#: menu.sh:1061
msgid "Install development tools"
@ -760,7 +712,7 @@ msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1132
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重)"
#: menu.sh:1169
msgid "Setting IP ..."
@ -771,29 +723,23 @@ msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1231
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為類比埠,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已驅動的物理埠。"
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1238
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1254
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1255
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再進行操作。\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1256 menu.sh:1290
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1271
@ -805,8 +751,7 @@ msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1294
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1305
@ -842,9 +787,7 @@ msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1363 menu.sh:1421 menu.sh:1474
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1366
@ -856,12 +799,8 @@ msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1390
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1405
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
@ -876,9 +815,7 @@ msgid "Backuping..."
msgstr "備份中..."
#: menu.sh:1429
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgid "Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear the cache and try again!"
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
#: menu.sh:1436
@ -886,8 +823,7 @@ msgid "Click on the address above to download."
msgstr "點選上面的位址下載。"
#: menu.sh:1437
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgid "Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
#: menu.sh:1444
@ -895,10 +831,8 @@ msgid "backup is complete."
msgstr "備份完成。"
#: menu.sh:1454
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "請上傳備份的檔案\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
msgid "Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) compressed file formats are supported."
msgstr "請上傳備份的檔案。\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
#: menu.sh:1471
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
@ -913,51 +847,43 @@ msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機"
#: menu.sh:1502
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n然後前往 github 建立問題並上傳此記錄。"
#: menu.sh:1506
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1510
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1未找到記錄!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1511
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請按如下操作:\\n"
msgstr "請執行以下操作:\\n"
#: menu.sh:1512
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n"
#: menu.sh:1513
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n"
#: menu.sh:1514
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動到 RR 並前往這個選項。\\n"
#: menu.sh:1521
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
"續?"
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續?"
#: menu.sh:1528
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1530
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 SSH/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1545 menu.sh:1580 menu.sh:1587
@ -1016,7 +942,7 @@ msgstr "檢測新版本中 ..."
#: menu.sh:1710 menu.sh:1713
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s"
#: menu.sh:1720
msgid "No new version."
@ -1032,7 +958,7 @@ msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:1737 menu.sh:1740
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1751 menu.sh:1802
msgid "Extracting last version"
@ -1047,10 +973,8 @@ msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:1771
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip請重新製作開機碟"
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟"
#: menu.sh:1776
msgid "Installing new files ..."
@ -1058,11 +982,11 @@ msgstr "安裝更新中 ..."
#: menu.sh:1793
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重新開機"
msgstr "RR 更新成功 %s\\n重新開機"
#: menu.sh:1808
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
msgstr "安裝新 %s 中..."
#: menu.sh:1837 menu.sh:1840
msgid "%s updated with success!"
@ -1090,7 +1014,7 @@ msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:1860
msgid "Set proxy server"
msgstr "設定代理"
msgstr "設定代理伺服器"
#: menu.sh:1862
msgid "Local upload"
@ -1127,13 +1051,11 @@ msgstr "請輸入代理伺服器網址"
#: menu.sh:1930
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器網址,是否繼續?"
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
#: menu.sh:1945
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致。\\n"
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:1946
msgid "Upload update.zip will update RR.\\n"
@ -1149,7 +1071,7 @@ msgstr "上傳 modules.zip 將更新模組。\\n"
#: menu.sh:1949
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKM。\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKMs。\\n"
#: menu.sh:1998
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
@ -1169,11 +1091,11 @@ msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2020
msgid "Addons menu"
msgstr "增益集功能表"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2021
msgid "Modules menu"
msgstr "模組功能表"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2022
msgid "Cmdline menu"
@ -1181,11 +1103,11 @@ msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2023
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "Synoinfo 功能表"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2026
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階功能表"
msgstr "進階設定"
#: menu.sh:2029
msgid "Build the loader"
@ -1205,7 +1127,7 @@ msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:2040
msgid "Update menu"
msgstr "更新功能表"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2041
msgid "Notepad"
@ -1225,7 +1147,7 @@ msgstr "重新開機"
#: menu.sh:2112
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重新開機進入 RR"
msgstr "重新開機進入 RR"
#: menu.sh:2113
msgid "Back to shell"
@ -1233,7 +1155,7 @@ msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2139
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"
#~ msgid "Show all available addons"
#~ msgstr "顯示所有可用增益集"
@ -1256,7 +1178,5 @@ msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"
#~ msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
#~ msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
#~ msgid ""
#~ "This version only support usb startup, Please select another version or "
#~ "switch the startup mode."
#~ msgid "This version only support usb startup, Please select another version or switch the startup mode."
#~ msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"