Merge pull request #354 from marchfun1/patch-10

Update zh_TW.po
This commit is contained in:
Ing 2023-11-14 14:29:30 +08:00 committed by GitHub
commit 87f0dbb6f1

View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-12 16:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-12 17:02+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 14:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-14 14:21+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <marchfun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -34,9 +34,7 @@ msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:998
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
@ -44,9 +42,7 @@ msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1004
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
@ -74,15 +70,11 @@ msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:152
@ -142,12 +134,8 @@ msgid "Booting..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:252
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr "[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
@ -174,11 +162,8 @@ msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:159
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:169
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
@ -193,9 +178,7 @@ msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:186
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:93 menu.sh:127 menu.sh:170
@ -231,14 +214,11 @@ msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:227
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本"
#: menu.sh:233
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:244
@ -246,9 +226,7 @@ msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料..."
#: menu.sh:263
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:267
@ -315,11 +293,8 @@ msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:398
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr ""
"名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:413 menu.sh:1452 menu.sh:1483 menu.sh:1516 menu.sh:2007
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
@ -387,32 +362,20 @@ msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:541
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:542
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:543
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
"正確。\\n"
msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否正確。\\n"
#: menu.sh:544
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
"設。\\n"
msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重設。\\n"
#: menu.sh:545
msgid "Do you want to continue?"
@ -452,27 +415,19 @@ msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:603
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
#: menu.sh:604
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-"
"狀態 深度。\\n"
msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-狀態 深度。\\n"
#: menu.sh:605
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
#: menu.sh:606
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
#: menu.sh:607 menu.sh:738
@ -552,8 +507,7 @@ msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取..."
#: menu.sh:829
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:833
@ -569,9 +523,7 @@ msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:853
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:856 menu.sh:956 menu.sh:966
@ -595,9 +547,7 @@ msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:877
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:887
@ -682,7 +632,7 @@ msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1048
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線帳號"
msgstr "設定無線網路帳號"
#: menu.sh:1049
msgid "Edit user config file manually"
@ -776,28 +726,26 @@ msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1181
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃描中 ..."
msgstr "掃瞄中..."
#: menu.sh:1184
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "掃描的 SSID:\\n"
msgstr "已找到的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1202
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?"
msgstr "無效的 SSID/PSK,要重試 ?"
#: menu.sh:1224
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中 ..."
msgstr "設定中..."
#: menu.sh:1294
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1295
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1302
@ -805,9 +753,7 @@ msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1318
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1319
@ -815,27 +761,24 @@ msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1320 menu.sh:1354
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1335
msgid "Removing ..."
msgstr "移除中..."
msgstr "移除中 ..."
#: menu.sh:1336
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1358
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1369
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1371
msgid "Formatting is complete."
@ -866,9 +809,7 @@ msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1429 menu.sh:1487 menu.sh:1540
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1432
@ -880,12 +821,8 @@ msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1456
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1471
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
@ -900,9 +837,7 @@ msgid "Backuping..."
msgstr "備份中..."
#: menu.sh:1495
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgid "Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear the cache and try again!"
msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!"
#: menu.sh:1502
@ -910,8 +845,7 @@ msgid "Click on the address above to download."
msgstr "點選上面的位址下載。"
#: menu.sh:1503
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgid "Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。"
#: menu.sh:1510
@ -919,9 +853,7 @@ msgid "backup is complete."
msgstr "備份完成。"
#: menu.sh:1520
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgid "Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) compressed file formats are supported."
msgstr "請上傳備份的檔案。\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。"
#: menu.sh:1537
@ -937,9 +869,7 @@ msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機"
#: menu.sh:1568
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n然後前往 github 建立問題並上傳此記錄。"
#: menu.sh:1572
@ -967,21 +897,15 @@ msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動到 RR 並前往這個選項。\\n"
#: menu.sh:1587
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
"續?"
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續?"
#: menu.sh:1594
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1596
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 SSH/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1611 menu.sh:1646 menu.sh:1653
@ -1071,9 +995,7 @@ msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:1837
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟"
#: menu.sh:1842
@ -1086,7 +1008,7 @@ msgstr "RR 更新成功 %s\\n重新開機"
#: menu.sh:1874
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中..."
msgstr "安裝新 %s 中..."
#: menu.sh:1903 menu.sh:1906
msgid "%s updated with success!"
@ -1154,9 +1076,7 @@ msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
#: menu.sh:2011
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:2012
@ -1279,7 +1199,5 @@ msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"
#~ msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
#~ msgstr "輸入 '%s' 參數的值”"
#~ msgid ""
#~ "This version only support usb startup, Please select another version or "
#~ "switch the startup mode."
#~ msgid "This version only support usb startup, Please select another version or switch the startup mode."
#~ msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"