This commit is contained in:
Ing 2024-01-04 03:09:59 +08:00
parent 9bcb742612
commit cd46fc3a22
5 changed files with 719 additions and 679 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 21:38+0800\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-04 03:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
msgid "DSM zImage changed" msgid "DSM zImage changed"
msgstr "" msgstr ""
#: boot.sh:36 menu.sh:1180 #: boot.sh:36 menu.sh:1188
msgid "" msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n" "\\nPatch error:\\n"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
msgid "DSM Ramdisk changed" msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "" msgstr ""
#: boot.sh:48 menu.sh:1186 #: boot.sh:48 menu.sh:1194
msgid "" msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again." "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n" "\\nPatch error:\\n"
@ -293,8 +293,8 @@ msgid ""
"this option.\\n" "this option.\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2254 menu.sh:2315 menu.sh:2325 menu.sh:2342 #: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2262 menu.sh:2323 menu.sh:2333 menu.sh:2350
#: menu.sh:2362 #: menu.sh:2370
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "" msgstr ""
@ -318,15 +318,15 @@ msgstr ""
msgid "Currently, %s of %s is not supported." msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:450 menu.sh:1196 menu.sh:2430 #: menu.sh:450 menu.sh:1204 menu.sh:2438
msgid "Main menu" msgid "Main menu"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:451 menu.sh:1197 #: menu.sh:451 menu.sh:1205
msgid "Making ..." msgid "Making ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:453 menu.sh:1199 #: menu.sh:453 menu.sh:1207
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "" msgstr ""
@ -336,7 +336,7 @@ msgstr ""
msgid "Addons" msgid "Addons"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:487 menu.sh:614 menu.sh:750 menu.sh:883 menu.sh:2431 #: menu.sh:487 menu.sh:614 menu.sh:750 menu.sh:883 menu.sh:2439
msgid "Choose a option" msgid "Choose a option"
msgstr "" msgstr ""
@ -356,8 +356,8 @@ msgstr ""
msgid "Upload a external addon" msgid "Upload a external addon"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:492 menu.sh:619 menu.sh:748 menu.sh:881 menu.sh:1256 menu.sh:2252 #: menu.sh:492 menu.sh:619 menu.sh:748 menu.sh:881 menu.sh:1264 menu.sh:2260
#: menu.sh:2428 menu.sh:2504 #: menu.sh:2436 menu.sh:2512
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "" msgstr ""
@ -387,7 +387,7 @@ msgid ""
"not added.\\n\\n" "not added.\\n\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:562 menu.sh:691 menu.sh:1703 menu.sh:2316 #: menu.sh:562 menu.sh:691 menu.sh:1711 menu.sh:2324
msgid "" msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal " "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol)." "that supports ZModem protocol)."
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr ""
msgid "Please upload the *.addons file." msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:580 menu.sh:724 menu.sh:2343 menu.sh:2363 #: menu.sh:580 menu.sh:724 menu.sh:2351 menu.sh:2371
msgid "Not a valid file, please try again!" msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "" msgstr ""
@ -697,654 +697,662 @@ msgstr ""
msgid "Addon %s not found!" msgid "Addon %s not found!"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1190 #: menu.sh:1175
msgid "EMMC is used."
msgstr ""
#: menu.sh:1177
msgid "EMMC is not used. remove mmc modules."
msgstr ""
#: menu.sh:1198
msgid "Cleaning ..." msgid "Cleaning ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1192 #: menu.sh:1200
msgid "Ready!" msgid "Ready!"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1217 #: menu.sh:1225
msgid "Switch LKM version:" msgid "Switch LKM version:"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1218 #: menu.sh:1226
msgid "HDD sort(hotplug):" msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1221 #: menu.sh:1229
msgid "Switch direct boot:" msgid "Switch direct boot:"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1223 #: menu.sh:1231
msgid "Timeout of get ip in boot:" msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1224 #: menu.sh:1232
msgid "Timeout of boot wait:" msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1225 #: menu.sh:1233
msgid "kernel switching method:" msgid "kernel switching method:"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1227 #: menu.sh:1235
msgid "Reboot on kernel panic:" msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1229 #: menu.sh:1237
msgid "Set static IP" msgid "Set static IP"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1230 #: menu.sh:1238
msgid "Set wireless account" msgid "Set wireless account"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1231 #: menu.sh:1239
msgid "Edit user config file manually" msgid "Edit user config file manually"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1232 #: menu.sh:1240
msgid "Edit grub.cfg file manually" msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1233 #: menu.sh:1241
msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1234 #: menu.sh:1242
msgid "Show disks information" msgid "Show disks information"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1236 #: menu.sh:1244
msgid "show/modify the current pat data" msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1238 #: menu.sh:1246
msgid "Allow downgrade installation" msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1239 #: menu.sh:1247
msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1240 #: menu.sh:1248
msgid "Reset DSM system password" msgid "Reset DSM system password"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1241 #: menu.sh:1249
msgid "Force enable telnet of DSM system" msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1242 #: menu.sh:1250
msgid "Save modifications of '/opt/rr'" msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1244 #: menu.sh:1252
msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1246 #: menu.sh:1254
msgid "Custom patch script # Developer" msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1248 #: menu.sh:1256
msgid "Use EMMC as the system disk:" msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1250 #: menu.sh:1258
msgid "Clone bootloader disk to another disk" msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1251 #: menu.sh:1259
msgid "Report bugs to the author" msgid "Report bugs to the author"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1252 #: menu.sh:1260
msgid "Install development tools" msgid "Install development tools"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1253 #: menu.sh:1261
msgid "Show QR logo:" msgid "Show QR logo:"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1254 #: menu.sh:1262
msgid "Set global proxy" msgid "Set global proxy"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1255 #: menu.sh:1263
msgid "Set github proxy" msgid "Set github proxy"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1258 menu.sh:1282 menu.sh:1294 menu.sh:1314 menu.sh:1337 #: menu.sh:1266 menu.sh:1290 menu.sh:1302 menu.sh:1322 menu.sh:1345
#: menu.sh:1361 menu.sh:1366 menu.sh:1378 menu.sh:1387 menu.sh:1409 #: menu.sh:1369 menu.sh:1374 menu.sh:1386 menu.sh:1395 menu.sh:1417
#: menu.sh:1510 menu.sh:1517 menu.sh:1535 menu.sh:1548 menu.sh:1551 #: menu.sh:1518 menu.sh:1525 menu.sh:1543 menu.sh:1556 menu.sh:1559
#: menu.sh:1564 menu.sh:1568 menu.sh:1569 menu.sh:1574 menu.sh:1578 #: menu.sh:1572 menu.sh:1576 menu.sh:1577 menu.sh:1582 menu.sh:1586
#: menu.sh:1593 menu.sh:1595 menu.sh:1618 menu.sh:1622 menu.sh:1629 #: menu.sh:1601 menu.sh:1603 menu.sh:1626 menu.sh:1630 menu.sh:1637
#: menu.sh:1635 menu.sh:1653 menu.sh:1655 menu.sh:1659 menu.sh:1673 #: menu.sh:1643 menu.sh:1661 menu.sh:1663 menu.sh:1667 menu.sh:1681
#: menu.sh:1675 menu.sh:1679 menu.sh:1682 menu.sh:1697 menu.sh:1702 #: menu.sh:1683 menu.sh:1687 menu.sh:1690 menu.sh:1705 menu.sh:1710
#: menu.sh:1706 menu.sh:1721 menu.sh:1726 menu.sh:1737 menu.sh:1769 #: menu.sh:1714 menu.sh:1729 menu.sh:1734 menu.sh:1745 menu.sh:1777
#: menu.sh:1773 menu.sh:1779 menu.sh:1785 menu.sh:1791 menu.sh:1822 #: menu.sh:1781 menu.sh:1787 menu.sh:1793 menu.sh:1799 menu.sh:1830
#: menu.sh:1835 menu.sh:1839 menu.sh:1849 menu.sh:1854 menu.sh:1861 #: menu.sh:1843 menu.sh:1847 menu.sh:1857 menu.sh:1862 menu.sh:1869
#: menu.sh:1863 menu.sh:1875 menu.sh:1886 menu.sh:1908 menu.sh:1919 #: menu.sh:1871 menu.sh:1883 menu.sh:1894 menu.sh:1916 menu.sh:1927
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1259 #: menu.sh:1267
msgid "Advanced option" msgid "Advanced option"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1283 menu.sh:1295 menu.sh:1315 #: menu.sh:1291 menu.sh:1303 menu.sh:1323
msgid "Choose a time(seconds)" msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1325 #: menu.sh:1333
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1362 #: menu.sh:1370
msgid "Setting IP ..." msgid "Setting IP ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1367 #: menu.sh:1375
msgid "Scanning ..." msgid "Scanning ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1370 #: menu.sh:1378
msgid "Scanned SSIDs:\\n" msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1388 #: menu.sh:1396
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?" msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1410 #: menu.sh:1418
msgid "Setting ..." msgid "Setting ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1508 #: menu.sh:1516
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1509 #: menu.sh:1517
msgid "" msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive " "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected." "connected."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1516 #: menu.sh:1524
msgid "pat: (editable)" msgid "pat: (editable)"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1532 #: menu.sh:1540
msgid "" msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the " "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n" "VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1533 #: menu.sh:1541
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1534 menu.sh:1575 #: menu.sh:1542 menu.sh:1583
msgid "" msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do " "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?" "you want to continue?"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1549 #: menu.sh:1557
msgid "Removing ..." msgid "Removing ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1550 #: menu.sh:1558
msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1565 menu.sh:1770 #: menu.sh:1573 menu.sh:1778
msgid "No disk found!" msgid "No disk found!"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1579 #: menu.sh:1587
msgid "" msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1594 #: menu.sh:1602
msgid "Formatting ..." msgid "Formatting ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1596 #: menu.sh:1604
msgid "Formatting is complete." msgid "Formatting is complete."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1619 #: menu.sh:1627
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1623 #: menu.sh:1631
msgid "Choose a user name" msgid "Choose a user name"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1630 #: menu.sh:1638
msgid "Type a new password for user '%s'" msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1636 #: menu.sh:1644
msgid "Invalid password" msgid "Invalid password"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1654 #: menu.sh:1662
msgid "Resetting ..." msgid "Resetting ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1656 #: menu.sh:1664
msgid "Password reset completed." msgid "Password reset completed."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1660 #: menu.sh:1668
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n" msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1674 #: menu.sh:1682
msgid "Enabling ..." msgid "Enabling ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1676 #: menu.sh:1684
msgid "Telnet is enabled." msgid "Telnet is enabled."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1680 #: menu.sh:1688
msgid "" msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. " "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?" "Do you want to continue?"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1683 #: menu.sh:1691
msgid "" msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)" "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1698 #: menu.sh:1706
msgid "Save is complete." msgid "Save is complete."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1707 #: menu.sh:1715
msgid "" msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to " "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" "confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1722 #: menu.sh:1730
msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1727 #: menu.sh:1735
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1733 #: menu.sh:1741
msgid "This option is only informative.\\n\\n" msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1734 #: menu.sh:1742
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n" msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1735 #: menu.sh:1743
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n" msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1736 #: menu.sh:1744
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1774 #: menu.sh:1782
msgid "Choose a disk to clone to" msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1780 #: menu.sh:1788
msgid "No disk selected!" msgid "No disk selected!"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1786 #: menu.sh:1794
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!" msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1790 #: menu.sh:1798
msgid "" msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please " "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?" "confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1823 #: menu.sh:1831
msgid "Cloning ..." msgid "Cloning ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1825 #: menu.sh:1833
msgid "" msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader " "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?" "disk!\\nReboot?"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1836 #: menu.sh:1844
msgid "" msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue " "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs." "and upload the logs."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1840 #: menu.sh:1848
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs." msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1844 #: menu.sh:1852
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n" msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1845 #: menu.sh:1853
msgid "Please do as follows:\\n" msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1846 #: menu.sh:1854
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n" msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1847 #: menu.sh:1855
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n" msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1848 #: menu.sh:1856
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n" msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1855 #: menu.sh:1863
msgid "" msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install " "This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?" "more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1862 #: menu.sh:1870
msgid "opkg installing ..." msgid "opkg installing ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1864 #: menu.sh:1872
msgid "" msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/." "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'" "bashrc'"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1876 #: menu.sh:1884
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1887 menu.sh:1920 #: menu.sh:1895 menu.sh:1928
msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1909 #: menu.sh:1917
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1940 menu.sh:1975 menu.sh:1982 #: menu.sh:1948 menu.sh:1983 menu.sh:1990
msgid "Try recovery DSM" msgid "Try recovery DSM"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1941 #: menu.sh:1949
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..." msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1969 #: menu.sh:1977
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1973 #: menu.sh:1981
msgid "\\nSerial: %s" msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1983 #: menu.sh:1991
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:1991 menu.sh:1997 menu.sh:2020 #: menu.sh:1999 menu.sh:2005 menu.sh:2028
msgid "Edit with caution" msgid "Edit with caution"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2031 #: menu.sh:2039
msgid "Alert" msgid "Alert"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2032 #: menu.sh:2040
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2044 menu.sh:2421 #: menu.sh:2052 menu.sh:2429
msgid "Choose a language" msgid "Choose a language"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2058 #: menu.sh:2066
msgid "Choose a layout" msgid "Choose a layout"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2070 #: menu.sh:2078
msgid "Choice a keymap" msgid "Choice a keymap"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2089 menu.sh:2142 menu.sh:2193 menu.sh:2260 menu.sh:2265 #: menu.sh:2097 menu.sh:2150 menu.sh:2201 menu.sh:2268 menu.sh:2273
#: menu.sh:2270 menu.sh:2275 menu.sh:2282 menu.sh:2290 menu.sh:2298 #: menu.sh:2278 menu.sh:2283 menu.sh:2290 menu.sh:2298 menu.sh:2306
#: menu.sh:2306 #: menu.sh:2314
msgid "Update %s" msgid "Update %s"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2092 #: menu.sh:2100
msgid "Checking last version ..." msgid "Checking last version ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2103 menu.sh:2106 #: menu.sh:2111 menu.sh:2114
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s" msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2113 #: menu.sh:2121
msgid "No new version." msgid "No new version."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2117 #: menu.sh:2125
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2126 #: menu.sh:2134
msgid "Downloading ..." msgid "Downloading ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2130 menu.sh:2133 #: menu.sh:2138 menu.sh:2141
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d" msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2144 menu.sh:2195 #: menu.sh:2152 menu.sh:2203
msgid "Extracting last version" msgid "Extracting last version"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2148 #: menu.sh:2156
msgid "Error extracting update file" msgid "Error extracting update file"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2155 #: menu.sh:2163
msgid "Checksum do not match!" msgid "Checksum do not match!"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2164 #: menu.sh:2172
msgid "" msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. " "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!" "Please remake the bootloader disk!"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2169 #: menu.sh:2177
msgid "Installing new files ..." msgid "Installing new files ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2186 #: menu.sh:2194
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?" msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2201 #: menu.sh:2209
msgid "Installing new %s ..." msgid "Installing new %s ..."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2230 menu.sh:2233 #: menu.sh:2238 menu.sh:2241
msgid "%s updated with success!" msgid "%s updated with success!"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2245 #: menu.sh:2253
msgid "Update all" msgid "Update all"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2246 #: menu.sh:2254
msgid "Update RR" msgid "Update RR"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2247 #: menu.sh:2255
msgid "Update addons" msgid "Update addons"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2248 #: menu.sh:2256
msgid "Update modules" msgid "Update modules"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2249 #: menu.sh:2257
msgid "Update LKMs" msgid "Update LKMs"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2250 #: menu.sh:2258
msgid "Local upload" msgid "Local upload"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2251 #: menu.sh:2259
msgid "Pre Release:" msgid "Pre Release:"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2255 #: menu.sh:2263
msgid "" msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ " "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ "
"will skip the download." "will skip the download."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2260 menu.sh:2290 #: menu.sh:2268 menu.sh:2298
msgid "addons" msgid "addons"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2265 menu.sh:2298 #: menu.sh:2273 menu.sh:2306
msgid "modules" msgid "modules"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2270 menu.sh:2306 #: menu.sh:2278 menu.sh:2314
msgid "LKMs" msgid "LKMs"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2275 menu.sh:2282 #: menu.sh:2283 menu.sh:2290
msgid "RR" msgid "RR"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2320 #: menu.sh:2328
msgid "" msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on " "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n" "Github.\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2321 #: menu.sh:2329
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n" msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2322 #: menu.sh:2330
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n" msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2323 #: menu.sh:2331
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n" msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2324 #: menu.sh:2332
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n" msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2379 #: menu.sh:2387
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2401 #: menu.sh:2409
msgid "Choose a model" msgid "Choose a model"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2403 #: menu.sh:2411
msgid "Choose a version" msgid "Choose a version"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2405 #: menu.sh:2413
msgid "Parse pat" msgid "Parse pat"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2407 #: menu.sh:2415
msgid "Addons menu" msgid "Addons menu"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2408 #: menu.sh:2416
msgid "Modules menu" msgid "Modules menu"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2409 #: menu.sh:2417
msgid "Cmdline menu" msgid "Cmdline menu"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2410 #: menu.sh:2418
msgid "Synoinfo menu" msgid "Synoinfo menu"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2412 #: menu.sh:2420
msgid "Advanced menu" msgid "Advanced menu"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2415 #: menu.sh:2423
msgid "Build the loader" msgid "Build the loader"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2419 #: menu.sh:2427
msgid "Boot the loader" msgid "Boot the loader"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2422 #: menu.sh:2430
msgid "Choose a keymap" msgid "Choose a keymap"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2424 #: menu.sh:2432
msgid "Clean disk cache" msgid "Clean disk cache"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2426 #: menu.sh:2434
msgid "Update menu" msgid "Update menu"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2427 #: menu.sh:2435
msgid "Notepad" msgid "Notepad"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2499 #: menu.sh:2507
msgid "Choose a action" msgid "Choose a action"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2500 #: menu.sh:2508
msgid "Poweroff" msgid "Poweroff"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2501 #: menu.sh:2509
msgid "Reboot" msgid "Reboot"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2502 #: menu.sh:2510
msgid "Reboot to RR" msgid "Reboot to RR"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2503 #: menu.sh:2511
msgid "Back to shell" msgid "Back to shell"
msgstr "" msgstr ""
#: menu.sh:2529 #: menu.sh:2537
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "" msgstr ""

View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n" "Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 21:38+0800\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-04 03:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-03 21:45+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-04 03:07+0800\n"
"Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n" "Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n" "Language: zh_CN\n"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Welcome to %s"
msgid "DSM zImage changed" msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改" msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:36 menu.sh:1180 #: boot.sh:36 menu.sh:1188
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n" msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n" msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误
msgid "DSM Ramdisk changed" msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改" msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:48 menu.sh:1186 #: boot.sh:48 menu.sh:1194
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n" msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n" msgstr "Ramdisk 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "在用户文件夹中找不到 pat 文件!\\n"
msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n" msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
msgstr "请通过 DUFS 将 pat 文件上传到 /mnt/p3/users/ 文件夹,然后重新输入此选项.\\n" msgstr "请通过 DUFS 将 pat 文件上传到 /mnt/p3/users/ 文件夹,然后重新输入此选项.\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2254 menu.sh:2315 menu.sh:2325 menu.sh:2342 menu.sh:2362 #: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2262 menu.sh:2323 menu.sh:2333 menu.sh:2350 menu.sh:2370
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "更新" msgstr "更新"
@ -293,15 +293,15 @@ msgstr "目前,不支持 %s."
msgid "Currently, %s of %s is not supported." msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支持 %s-%s." msgstr "目前,不支持 %s-%s."
#: menu.sh:450 menu.sh:1196 menu.sh:2430 #: menu.sh:450 menu.sh:1204 menu.sh:2438
msgid "Main menu" msgid "Main menu"
msgstr "主菜单" msgstr "主菜单"
#: menu.sh:451 menu.sh:1197 #: menu.sh:451 menu.sh:1205
msgid "Making ..." msgid "Making ..."
msgstr "编译中 ..." msgstr "编译中 ..."
#: menu.sh:453 menu.sh:1199 #: menu.sh:453 menu.sh:1207
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "错误" msgstr "错误"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "错误"
msgid "Addons" msgid "Addons"
msgstr "插件" msgstr "插件"
#: menu.sh:487 menu.sh:614 menu.sh:750 menu.sh:883 menu.sh:2431 #: menu.sh:487 menu.sh:614 menu.sh:750 menu.sh:883 menu.sh:2439
msgid "Choose a option" msgid "Choose a option"
msgstr "选择一个选项" msgstr "选择一个选项"
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "显示所有插件"
msgid "Upload a external addon" msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件" msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:492 menu.sh:619 menu.sh:748 menu.sh:881 menu.sh:1256 menu.sh:2252 menu.sh:2428 menu.sh:2504 #: menu.sh:492 menu.sh:619 menu.sh:748 menu.sh:881 menu.sh:1264 menu.sh:2260 menu.sh:2436 menu.sh:2512
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "退出" msgstr "退出"
@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "选择要删除的插件"
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n" msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名称颜色为\"\\Z4蓝色\\Zn\"的为已添加, 颜色为\"黑色\"的为未添加.\\n\\n" msgstr "名称颜色为\"\\Z4蓝色\\Zn\"的为已添加, 颜色为\"黑色\"的为未添加.\\n\\n"
#: menu.sh:562 menu.sh:691 menu.sh:1703 menu.sh:2316 #: menu.sh:562 menu.sh:691 menu.sh:1711 menu.sh:2324
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol)." msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol)."
msgstr "此功能仅在通过 ssh 访问时可用(需要支持ZModem协议的终端)." msgstr "此功能仅在通过 ssh 访问时可用(需要支持ZModem协议的终端)."
@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "此功能仅在通过 ssh 访问时可用(需要支持ZModem协议的终
msgid "Please upload the *.addons file." msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件." msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:580 menu.sh:724 menu.sh:2343 menu.sh:2363 #: menu.sh:580 menu.sh:724 menu.sh:2351 menu.sh:2371
msgid "Not a valid file, please try again!" msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!" msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
@ -641,617 +641,625 @@ msgstr "拷贝文件: "
msgid "Addon %s not found!" msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!" msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1190 #: menu.sh:1175
msgid "EMMC is used."
msgstr "EMMC 被使用."
#: menu.sh:1177
msgid "EMMC is not used. remove mmc modules."
msgstr "EMMC 不被使用, 移除驱动."
#: menu.sh:1198
msgid "Cleaning ..." msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..." msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1192 #: menu.sh:1200
msgid "Ready!" msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!" msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1217 #: menu.sh:1225
msgid "Switch LKM version:" msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择 LKM 版本:" msgstr "选择 LKM 版本:"
#: menu.sh:1218 #: menu.sh:1226
msgid "HDD sort(hotplug):" msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):" msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1221 #: menu.sh:1229
msgid "Switch direct boot:" msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:" msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:1223 #: menu.sh:1231
msgid "Timeout of get ip in boot:" msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "启动时获取 IP 的超时时间:" msgstr "启动时获取 IP 的超时时间:"
#: menu.sh:1224 #: menu.sh:1232
msgid "Timeout of boot wait:" msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "启动超时时间:" msgstr "启动超时时间:"
#: menu.sh:1225 #: menu.sh:1233
msgid "kernel switching method:" msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:" msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1227 #: menu.sh:1235
msgid "Reboot on kernel panic:" msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "内核恐慌时重新启动:" msgstr "内核恐慌时重新启动:"
#: menu.sh:1229 #: menu.sh:1237
msgid "Set static IP" msgid "Set static IP"
msgstr "设置静态 IP" msgstr "设置静态 IP"
#: menu.sh:1230 #: menu.sh:1238
msgid "Set wireless account" msgid "Set wireless account"
msgstr "设置无线帐号" msgstr "设置无线帐号"
#: menu.sh:1231 #: menu.sh:1239
msgid "Edit user config file manually" msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手动编辑用户配置文件" msgstr "手动编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1232 #: menu.sh:1240
msgid "Edit grub.cfg file manually" msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件" msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件"
#: menu.sh:1233 #: menu.sh:1241
msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装 DSM 的系统" msgstr "尝试恢复已安装 DSM 的系统"
#: menu.sh:1234 #: menu.sh:1242
msgid "Show disks information" msgid "Show disks information"
msgstr "显示磁盘信息" msgstr "显示磁盘信息"
#: menu.sh:1236 #: menu.sh:1244
msgid "show/modify the current pat data" msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前 pat 下载链接" msgstr "显示/修改当前 pat 下载链接"
#: menu.sh:1238 #: menu.sh:1246
msgid "Allow downgrade installation" msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装" msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1239 #: menu.sh:1247
msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘" msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1240 #: menu.sh:1248
msgid "Reset DSM system password" msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码" msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1241 #: menu.sh:1249
msgid "Force enable telnet of DSM system" msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "强制打开 DSM 的 telnet" msgstr "强制打开 DSM 的 telnet"
#: menu.sh:1242 #: menu.sh:1250
msgid "Save modifications of '/opt/rr'" msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改" msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1244 #: menu.sh:1252
msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译" msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:1246 #: menu.sh:1254
msgid "Custom patch script # Developer" msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定义补丁脚本 # 开发" msgstr "自定义补丁脚本 # 开发"
#: menu.sh:1248 #: menu.sh:1256
msgid "Use EMMC as the system disk:" msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作为系统磁盘:" msgstr "使用 EMMC 作为系统磁盘:"
#: menu.sh:1250 #: menu.sh:1258
msgid "Clone bootloader disk to another disk" msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引导盘到另一个磁盘" msgstr "克隆引导盘到另一个磁盘"
#: menu.sh:1251 #: menu.sh:1259
msgid "Report bugs to the author" msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误" msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1252 #: menu.sh:1260
msgid "Install development tools" msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具" msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1253 #: menu.sh:1261
msgid "Show QR logo:" msgid "Show QR logo:"
msgstr "显示 QR logo:" msgstr "显示 QR logo:"
#: menu.sh:1254 #: menu.sh:1262
msgid "Set global proxy" msgid "Set global proxy"
msgstr "设置全局代理" msgstr "设置全局代理"
#: menu.sh:1255 #: menu.sh:1263
msgid "Set github proxy" msgid "Set github proxy"
msgstr "设置 GitHub 代理" msgstr "设置 GitHub 代理"
#: menu.sh:1258 menu.sh:1282 menu.sh:1294 menu.sh:1314 menu.sh:1337 menu.sh:1361 menu.sh:1366 menu.sh:1378 menu.sh:1387 menu.sh:1409 menu.sh:1510 menu.sh:1517 menu.sh:1535 menu.sh:1548 menu.sh:1551 menu.sh:1564 menu.sh:1568 menu.sh:1569 menu.sh:1574 #: menu.sh:1266 menu.sh:1290 menu.sh:1302 menu.sh:1322 menu.sh:1345 menu.sh:1369 menu.sh:1374 menu.sh:1386 menu.sh:1395 menu.sh:1417 menu.sh:1518 menu.sh:1525 menu.sh:1543 menu.sh:1556 menu.sh:1559 menu.sh:1572 menu.sh:1576 menu.sh:1577 menu.sh:1582
#: menu.sh:1578 menu.sh:1593 menu.sh:1595 menu.sh:1618 menu.sh:1622 menu.sh:1629 menu.sh:1635 menu.sh:1653 menu.sh:1655 menu.sh:1659 menu.sh:1673 menu.sh:1675 menu.sh:1679 menu.sh:1682 menu.sh:1697 menu.sh:1702 menu.sh:1706 menu.sh:1721 menu.sh:1726 #: menu.sh:1586 menu.sh:1601 menu.sh:1603 menu.sh:1626 menu.sh:1630 menu.sh:1637 menu.sh:1643 menu.sh:1661 menu.sh:1663 menu.sh:1667 menu.sh:1681 menu.sh:1683 menu.sh:1687 menu.sh:1690 menu.sh:1705 menu.sh:1710 menu.sh:1714 menu.sh:1729 menu.sh:1734
#: menu.sh:1737 menu.sh:1769 menu.sh:1773 menu.sh:1779 menu.sh:1785 menu.sh:1791 menu.sh:1822 menu.sh:1835 menu.sh:1839 menu.sh:1849 menu.sh:1854 menu.sh:1861 menu.sh:1863 menu.sh:1875 menu.sh:1886 menu.sh:1908 menu.sh:1919 #: menu.sh:1745 menu.sh:1777 menu.sh:1781 menu.sh:1787 menu.sh:1793 menu.sh:1799 menu.sh:1830 menu.sh:1843 menu.sh:1847 menu.sh:1857 menu.sh:1862 menu.sh:1869 menu.sh:1871 menu.sh:1883 menu.sh:1894 menu.sh:1916 menu.sh:1927
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
msgstr "高级" msgstr "高级"
#: menu.sh:1259 #: menu.sh:1267
msgid "Advanced option" msgid "Advanced option"
msgstr "高级设置" msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1283 menu.sh:1295 menu.sh:1315 #: menu.sh:1291 menu.sh:1303 menu.sh:1323
msgid "Choose a time(seconds)" msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "选择一个时间(秒)" msgstr "选择一个时间(秒)"
#: menu.sh:1325 #: menu.sh:1333
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)" msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)"
#: menu.sh:1362 #: menu.sh:1370
msgid "Setting IP ..." msgid "Setting IP ..."
msgstr "设置 IP ..." msgstr "设置 IP ..."
#: menu.sh:1367 #: menu.sh:1375
msgid "Scanning ..." msgid "Scanning ..."
msgstr "扫描中 ..." msgstr "扫描中 ..."
#: menu.sh:1370 #: menu.sh:1378
msgid "Scanned SSIDs:\\n" msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "扫描到的 SSIDs:\\n" msgstr "扫描到的 SSIDs:\\n"
#: menu.sh:1388 #: menu.sh:1396
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?" msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "无效 SSID/PSK, 重试?" msgstr "无效 SSID/PSK, 重试?"
#: menu.sh:1410 #: menu.sh:1418
msgid "Setting ..." msgid "Setting ..."
msgstr "设置中 ..." msgstr "设置中 ..."
#: menu.sh:1508 #: menu.sh:1516
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n" msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1509 #: menu.sh:1517
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected." msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口." msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1516 #: menu.sh:1524
msgid "pat: (editable)" msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)" msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1532 #: menu.sh:1540
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n" msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的 VERSION 文件来允许你降级安装.\\n" msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的 VERSION 文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1533 #: menu.sh:1541
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n" msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1534 menu.sh:1575 #: menu.sh:1542 menu.sh:1583
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?" msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?" msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1549 #: menu.sh:1557
msgid "Removing ..." msgid "Removing ..."
msgstr "删除中 ..." msgstr "删除中 ..."
#: menu.sh:1550 #: menu.sh:1558
msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件." msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1565 menu.sh:1770 #: menu.sh:1573 menu.sh:1778
msgid "No disk found!" msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁盘!" msgstr "未找到磁盘!"
#: menu.sh:1579 #: menu.sh:1587
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于 raid 中,是否仍要格式化?" msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1594 #: menu.sh:1602
msgid "Formatting ..." msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..." msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1596 #: menu.sh:1604
msgid "Formatting is complete." msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成." msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1619 #: menu.sh:1627
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的 syno 系统!" msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的 syno 系统!"
#: menu.sh:1623 #: menu.sh:1631
msgid "Choose a user name" msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户" msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1630 #: menu.sh:1638
msgid "Type a new password for user '%s'" msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码" msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1636 #: menu.sh:1644
msgid "Invalid password" msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码" msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1654 #: menu.sh:1662
msgid "Resetting ..." msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..." msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1656 #: menu.sh:1664
msgid "Password reset completed." msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成." msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1660 #: menu.sh:1668
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n" msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "请插入所有磁盘后再进行操作.\\n" msgstr "请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1674 #: menu.sh:1682
msgid "Enabling ..." msgid "Enabling ..."
msgstr "开启中 ..." msgstr "开启中 ..."
#: menu.sh:1676 #: menu.sh:1684
msgid "Telnet is enabled." msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已开启." msgstr "Telnet 已开启."
#: menu.sh:1680 #: menu.sh:1688
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?" msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致 RR 引导损毁, 是否继续?" msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致 RR 引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1683 #: menu.sh:1691
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)" msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中 ...\\n(一般需要 5~10 分钟,请耐心等待.)" msgstr "保存中 ...\\n(一般需要 5~10 分钟,请耐心等待.)"
#: menu.sh:1698 #: menu.sh:1706
msgid "Save is complete." msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成." msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1707 #: menu.sh:1715
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前, 只支持 dts 格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)" msgstr "目前, 只支持 dts 格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1722 #: menu.sh:1730
msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!" msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1727 #: menu.sh:1735
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入." msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1733 #: menu.sh:1741
msgid "This option is only informative.\\n\\n" msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此选项仅为提示.\\n\\n" msgstr "此选项仅为提示.\\n\\n"
#: menu.sh:1734 #: menu.sh:1742
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n" msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程序为 ramdisk 自定义补丁脚本保留了一个接口.\\n" msgstr "此程序为 ramdisk 自定义补丁脚本保留了一个接口.\\n"
#: menu.sh:1735 #: menu.sh:1743
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n" msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "调用时机: 在 ramdisk 打包前调用.\\n" msgstr "调用时机: 在 ramdisk 打包前调用.\\n"
#: menu.sh:1736 #: menu.sh:1744
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1774 #: menu.sh:1782
msgid "Choose a disk to clone to" msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "选择要克隆到的磁盘" msgstr "选择要克隆到的磁盘"
#: menu.sh:1780 #: menu.sh:1788
msgid "No disk selected!" msgid "No disk selected!"
msgstr "未选择磁盘!" msgstr "未选择磁盘!"
#: menu.sh:1786 #: menu.sh:1794
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!" msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁盘 %s 的大小小于 1GB无法克隆!" msgstr "磁盘 %s 的大小小于 1GB无法克隆!"
#: menu.sh:1790 #: menu.sh:1798
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?" msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁盘 %s 将被格式化并写入引导程序. 请确认重要数据已备份. \\n是否继续?" msgstr "警告:\\n磁盘 %s 将被格式化并写入引导程序. 请确认重要数据已备份. \\n是否继续?"
#: menu.sh:1823 #: menu.sh:1831
msgid "Cloning ..." msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..." msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1825 #: menu.sh:1833
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?" msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "引导程序已克隆到磁盘 %s, 请移除当前引导盘! \\n重启" msgstr "引导程序已克隆到磁盘 %s, 请移除当前引导盘! \\n重启"
#: menu.sh:1836 #: menu.sh:1844
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs." msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "请通过 %s 下载日志 logs,\\n并前往 github 创建问题并上传日志 logs." msgstr "请通过 %s 下载日志 logs,\\n并前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1840 #: menu.sh:1848
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs." msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "请前往 github 创建问题并上传日志 logs." msgstr "请前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1844 #: menu.sh:1852
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n" msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日志 logs 未找到!\\Zn\\n\\n" msgstr "\\Z1日志 logs 未找到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1845 #: menu.sh:1853
msgid "Please do as follows:\\n" msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "请按如下操作:\\n" msgstr "请按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1846 #: menu.sh:1854
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n" msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在插件中添加 dbgutils 并重新编译.\\n" msgstr " 1. 在插件中添加 dbgutils 并重新编译.\\n"
#: menu.sh:1847 #: menu.sh:1855
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n" msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 启动后等待10分钟.\\n" msgstr " 2. 启动后等待10分钟.\\n"
#: menu.sh:1848 #: menu.sh:1856
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n" msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重启到 RR 并回到该选项.\\n" msgstr " 3. 重启到 RR 并回到该选项.\\n"
#: menu.sh:1855 #: menu.sh:1863
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?" msgstr "该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1862 #: menu.sh:1870
msgid "opkg installing ..." msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..." msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1864 #: menu.sh:1872
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'" msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 ssh/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'" msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 ssh/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1876 #: menu.sh:1884
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1887 menu.sh:1920 #: menu.sh:1895 menu.sh:1928
msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器 url, 是否继续?" msgstr "无效的代理服务器 url, 是否继续?"
#: menu.sh:1909 #: menu.sh:1917
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1940 menu.sh:1975 menu.sh:1982 #: menu.sh:1948 menu.sh:1983 menu.sh:1990
msgid "Try recovery DSM" msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复 DSM 系统" msgstr "尝试恢复 DSM 系统"
#: menu.sh:1941 #: menu.sh:1949
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..." msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "尝试恢复已安装的 DSM 系统中 ..." msgstr "尝试恢复已安装的 DSM 系统中 ..."
#: menu.sh:1969 #: menu.sh:1977
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s" msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1973 #: menu.sh:1981
msgid "\\nSerial: %s" msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s" msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1983 #: menu.sh:1991
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载 DSM 分区!" msgstr "很遗憾, 我无法挂载 DSM 分区!"
#: menu.sh:1991 menu.sh:1997 menu.sh:2020 #: menu.sh:1999 menu.sh:2005 menu.sh:2028
msgid "Edit with caution" msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑" msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:2031 #: menu.sh:2039
msgid "Alert" msgid "Alert"
msgstr "警告" msgstr "警告"
#: menu.sh:2032 #: menu.sh:2040
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?" msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:2044 menu.sh:2421 #: menu.sh:2052 menu.sh:2429
msgid "Choose a language" msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言" msgstr "选择语言"
#: menu.sh:2058 #: menu.sh:2066
msgid "Choose a layout" msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局" msgstr "选择布局"
#: menu.sh:2070 #: menu.sh:2078
msgid "Choice a keymap" msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘映射" msgstr "选择键盘映射"
#: menu.sh:2089 menu.sh:2142 menu.sh:2193 menu.sh:2260 menu.sh:2265 menu.sh:2270 menu.sh:2275 menu.sh:2282 menu.sh:2290 menu.sh:2298 menu.sh:2306 #: menu.sh:2097 menu.sh:2150 menu.sh:2201 menu.sh:2268 menu.sh:2273 menu.sh:2278 menu.sh:2283 menu.sh:2290 menu.sh:2298 menu.sh:2306 menu.sh:2314
msgid "Update %s" msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s" msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2092 #: menu.sh:2100
msgid "Checking last version ..." msgid "Checking last version ..."
msgstr "检测新版本中 ..." msgstr "检测新版本中 ..."
#: menu.sh:2103 menu.sh:2106 #: menu.sh:2111 menu.sh:2114
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s" msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "检测新版本错误.\\nError: TAG is %s" msgstr "检测新版本错误.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:2113 #: menu.sh:2121
msgid "No new version." msgid "No new version."
msgstr "没有新版本." msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:2117 #: menu.sh:2125
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?" msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:2126 #: menu.sh:2134
msgid "Downloading ..." msgid "Downloading ..."
msgstr "下载中 ..." msgstr "下载中 ..."
#: menu.sh:2130 menu.sh:2133 #: menu.sh:2138 menu.sh:2141
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d" msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下载新版本错误.\\nError: %d:%d" msgstr "下载新版本错误.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:2144 menu.sh:2195 #: menu.sh:2152 menu.sh:2203
msgid "Extracting last version" msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本" msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:2148 #: menu.sh:2156
msgid "Error extracting update file" msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误" msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:2155 #: menu.sh:2163
msgid "Checksum do not match!" msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!" msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2164 #: menu.sh:2172
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!" msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的 update.zip 升级, 请重新制作引导盘!" msgstr "当前版本不支持最新的 update.zip 升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:2169 #: menu.sh:2177
msgid "Installing new files ..." msgid "Installing new files ..."
msgstr "安装更新中 ..." msgstr "安装更新中 ..."
#: menu.sh:2186 #: menu.sh:2194
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?" msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重启?" msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:2201 #: menu.sh:2209
msgid "Installing new %s ..." msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安装新 %s 中 ..." msgstr "安装新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2230 menu.sh:2233 #: menu.sh:2238 menu.sh:2241
msgid "%s updated with success!" msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!" msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2245 #: menu.sh:2253
msgid "Update all" msgid "Update all"
msgstr "更新全部" msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2246 #: menu.sh:2254
msgid "Update RR" msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR" msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2247 #: menu.sh:2255
msgid "Update addons" msgid "Update addons"
msgstr "更新插件" msgstr "更新插件"
#: menu.sh:2248 #: menu.sh:2256
msgid "Update modules" msgid "Update modules"
msgstr "更新模块" msgstr "更新模块"
#: menu.sh:2249 #: menu.sh:2257
msgid "Update LKMs" msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs" msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2250 #: menu.sh:2258
msgid "Local upload" msgid "Local upload"
msgstr "本地上传" msgstr "本地上传"
#: menu.sh:2251 #: menu.sh:2259
msgid "Pre Release:" msgid "Pre Release:"
msgstr "预发布:" msgstr "预发布:"
#: menu.sh:2255 #: menu.sh:2263
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download." msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "手动上传 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 将跳过下载." msgstr "手动上传 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 将跳过下载."
#: menu.sh:2260 menu.sh:2290 #: menu.sh:2268 menu.sh:2298
msgid "addons" msgid "addons"
msgstr "插件" msgstr "插件"
#: menu.sh:2265 menu.sh:2298 #: menu.sh:2273 menu.sh:2306
msgid "modules" msgid "modules"
msgstr "模块" msgstr "模块"
#: menu.sh:2270 menu.sh:2306 #: menu.sh:2278 menu.sh:2314
msgid "LKMs" msgid "LKMs"
msgstr "LKMs" msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2275 menu.sh:2282 #: menu.sh:2283 menu.sh:2290
msgid "RR" msgid "RR"
msgstr "RR" msgstr "RR"
#: menu.sh:2320 #: menu.sh:2328
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n" msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n" msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:2321 #: menu.sh:2329
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n" msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上传 update*.zip 将更新 RR.\\n" msgstr "上传 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2322 #: menu.sh:2330
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n" msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons*.zip 将更新 插件.\\n" msgstr "上传 addons*.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:2323 #: menu.sh:2331
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n" msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules*.zip 将更新 模块.\\n" msgstr "上传 modules*.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:2324 #: menu.sh:2332
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n" msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n" msgstr "上传 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2379 #: menu.sh:2387
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "这个人很懒, 什么也没有写." msgstr "这个人很懒, 什么也没有写."
#: menu.sh:2401 #: menu.sh:2409
msgid "Choose a model" msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号" msgstr "选择型号"
#: menu.sh:2403 #: menu.sh:2411
msgid "Choose a version" msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本" msgstr "选择版本"
#: menu.sh:2405 #: menu.sh:2413
msgid "Parse pat" msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat" msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2407 #: menu.sh:2415
msgid "Addons menu" msgid "Addons menu"
msgstr "插件" msgstr "插件"
#: menu.sh:2408 #: menu.sh:2416
msgid "Modules menu" msgid "Modules menu"
msgstr "模块" msgstr "模块"
#: menu.sh:2409 #: menu.sh:2417
msgid "Cmdline menu" msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置 Cmdline" msgstr "设置 Cmdline"
#: menu.sh:2410 #: menu.sh:2418
msgid "Synoinfo menu" msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置 Synoinfo" msgstr "设置 Synoinfo"
#: menu.sh:2412 #: menu.sh:2420
msgid "Advanced menu" msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置" msgstr "高级设置"
#: menu.sh:2415 #: menu.sh:2423
msgid "Build the loader" msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导" msgstr "编译引导"
#: menu.sh:2419 #: menu.sh:2427
msgid "Boot the loader" msgid "Boot the loader"
msgstr "启动" msgstr "启动"
#: menu.sh:2422 #: menu.sh:2430
msgid "Choose a keymap" msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘" msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:2424 #: menu.sh:2432
msgid "Clean disk cache" msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存" msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:2426 #: menu.sh:2434
msgid "Update menu" msgid "Update menu"
msgstr "更新" msgstr "更新"
#: menu.sh:2427 #: menu.sh:2435
msgid "Notepad" msgid "Notepad"
msgstr "备注" msgstr "备注"
#: menu.sh:2499 #: menu.sh:2507
msgid "Choose a action" msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作" msgstr "选择动作"
#: menu.sh:2500 #: menu.sh:2508
msgid "Poweroff" msgid "Poweroff"
msgstr "关机" msgstr "关机"
#: menu.sh:2501 #: menu.sh:2509
msgid "Reboot" msgid "Reboot"
msgstr "重启" msgstr "重启"
#: menu.sh:2502 #: menu.sh:2510
msgid "Reboot to RR" msgid "Reboot to RR"
msgstr "重启到 RR" msgstr "重启到 RR"
#: menu.sh:2503 #: menu.sh:2511
msgid "Back to shell" msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell" msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2529 #: menu.sh:2537
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单" msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"

View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n" "Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 21:38+0800\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-04 03:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-03 21:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-04 03:08+0800\n"
"Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n" "Last-Translator: ing <ing@ing-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_HK\n" "Language: zh_HK\n"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Welcome to %s"
msgid "DSM zImage changed" msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更" msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1180 #: boot.sh:36 menu.sh:1188
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n" msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n" msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\
msgid "DSM Ramdisk changed" msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更" msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1186 #: boot.sh:48 menu.sh:1194
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n" msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n" msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "在用戶資料夾中找不到 pat 檔案!\\n"
msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n" msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔案上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新进入此選項.\\n" msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔案上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新进入此選項.\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2254 menu.sh:2315 menu.sh:2325 menu.sh:2342 menu.sh:2362 #: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2262 menu.sh:2323 menu.sh:2333 menu.sh:2350 menu.sh:2370
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "更新" msgstr "更新"
@ -293,15 +293,15 @@ msgstr "目前,不支援 %s."
msgid "Currently, %s of %s is not supported." msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s-%s," msgstr "目前,不支援 %s-%s,"
#: menu.sh:450 menu.sh:1196 menu.sh:2430 #: menu.sh:450 menu.sh:1204 menu.sh:2438
msgid "Main menu" msgid "Main menu"
msgstr "主選單" msgstr "主選單"
#: menu.sh:451 menu.sh:1197 #: menu.sh:451 menu.sh:1205
msgid "Making ..." msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..." msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:453 menu.sh:1199 #: menu.sh:453 menu.sh:1207
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "錯誤" msgstr "錯誤"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "錯誤"
msgid "Addons" msgid "Addons"
msgstr "挿件" msgstr "挿件"
#: menu.sh:487 menu.sh:614 menu.sh:750 menu.sh:883 menu.sh:2431 #: menu.sh:487 menu.sh:614 menu.sh:750 menu.sh:883 menu.sh:2439
msgid "Choose a option" msgid "Choose a option"
msgstr "設定" msgstr "設定"
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "顯示所有挿件"
msgid "Upload a external addon" msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部挿件" msgstr "上傳外部挿件"
#: menu.sh:492 menu.sh:619 menu.sh:748 menu.sh:881 menu.sh:1256 menu.sh:2252 menu.sh:2428 menu.sh:2504 #: menu.sh:492 menu.sh:619 menu.sh:748 menu.sh:881 menu.sh:1264 menu.sh:2260 menu.sh:2436 menu.sh:2512
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "退出" msgstr "退出"
@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "選擇要删除的挿件"
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n" msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n" msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
#: menu.sh:562 menu.sh:691 menu.sh:1703 menu.sh:2316 #: menu.sh:562 menu.sh:691 menu.sh:1711 menu.sh:2324
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol)." msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol)."
msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援ZModem協定的終端)." msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援ZModem協定的終端)."
@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援ZModem協定的終端
msgid "Please upload the *.addons file." msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案." msgstr "請上傳 *.addons 檔案."
#: menu.sh:580 menu.sh:724 menu.sh:2343 menu.sh:2363 #: menu.sh:580 menu.sh:724 menu.sh:2351 menu.sh:2371
msgid "Not a valid file, please try again!" msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案, 請重試!" msgstr "不是有效的檔案, 請重試!"
@ -641,617 +641,625 @@ msgstr "拷貝檔案: "
msgid "Addon %s not found!" msgid "Addon %s not found!"
msgstr "挿件 %s 未找到!" msgstr "挿件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1190 #: menu.sh:1175
msgid "EMMC is used."
msgstr "EMMC 被使用."
#: menu.sh:1177
msgid "EMMC is not used. remove mmc modules."
msgstr "EMMC 不被使用, 移除驅動."
#: menu.sh:1198
msgid "Cleaning ..." msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..." msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1192 #: menu.sh:1200
msgid "Ready!" msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!" msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1217 #: menu.sh:1225
msgid "Switch LKM version:" msgid "Switch LKM version:"
msgstr "選擇 LKM 版本:" msgstr "選擇 LKM 版本:"
#: menu.sh:1218 #: menu.sh:1226
msgid "HDD sort(hotplug):" msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):" msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1221 #: menu.sh:1229
msgid "Switch direct boot:" msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接啟動:" msgstr "切換直接啟動:"
#: menu.sh:1223 #: menu.sh:1231
msgid "Timeout of get ip in boot:" msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:" msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:"
#: menu.sh:1224 #: menu.sh:1232
msgid "Timeout of boot wait:" msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "啟動超時時間:" msgstr "啟動超時時間:"
#: menu.sh:1225 #: menu.sh:1233
msgid "kernel switching method:" msgid "kernel switching method:"
msgstr "內核切換的管道:" msgstr "內核切換的管道:"
#: menu.sh:1227 #: menu.sh:1235
msgid "Reboot on kernel panic:" msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "內核恐慌時重新啟動:" msgstr "內核恐慌時重新啟動:"
#: menu.sh:1229 #: menu.sh:1237
msgid "Set static IP" msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP" msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1230 #: menu.sh:1238
msgid "Set wireless account" msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線帳號" msgstr "設定無線帳號"
#: menu.sh:1231 #: menu.sh:1239
msgid "Edit user config file manually" msgid "Edit user config file manually"
msgstr "編輯用戶設定檔" msgstr "編輯用戶設定檔"
#: menu.sh:1232 #: menu.sh:1240
msgid "Edit grub.cfg file manually" msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "編輯 grub.cfg" msgstr "編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1233 #: menu.sh:1241
msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統" msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1234 #: menu.sh:1242
msgid "Show disks information" msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁片資訊" msgstr "顯示磁片資訊"
#: menu.sh:1236 #: menu.sh:1244
msgid "show/modify the current pat data" msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結" msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結"
#: menu.sh:1238 #: menu.sh:1246
msgid "Allow downgrade installation" msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝" msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1239 #: menu.sh:1247
msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟" msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟"
#: menu.sh:1240 #: menu.sh:1248
msgid "Reset DSM system password" msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系統密碼" msgstr "重置 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1241 #: menu.sh:1249
msgid "Force enable telnet of DSM system" msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "強制開啟 DSM 的 telnet" msgstr "強制開啟 DSM 的 telnet"
#: menu.sh:1242 #: menu.sh:1250
msgid "Save modifications of '/opt/rr'" msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改" msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1244 #: menu.sh:1252
msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯" msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1246 #: menu.sh:1254
msgid "Custom patch script # Developer" msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定義補丁腳本 # 開發" msgstr "自定義補丁腳本 # 開發"
#: menu.sh:1248 #: menu.sh:1256
msgid "Use EMMC as the system disk:" msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用EMMC作為系統磁片:" msgstr "使用EMMC作為系統磁片:"
#: menu.sh:1250 #: menu.sh:1258
msgid "Clone bootloader disk to another disk" msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引導盤到另一個磁碟" msgstr "克隆引導盤到另一個磁碟"
#: menu.sh:1251 #: menu.sh:1259
msgid "Report bugs to the author" msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误" msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1252 #: menu.sh:1260
msgid "Install development tools" msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具" msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1253 #: menu.sh:1261
msgid "Show QR logo:" msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR logo:" msgstr "顯示 QR logo:"
#: menu.sh:1254 #: menu.sh:1262
msgid "Set global proxy" msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理" msgstr "設定全域代理"
#: menu.sh:1255 #: menu.sh:1263
msgid "Set github proxy" msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 GitHub 代理" msgstr "設定 GitHub 代理"
#: menu.sh:1258 menu.sh:1282 menu.sh:1294 menu.sh:1314 menu.sh:1337 menu.sh:1361 menu.sh:1366 menu.sh:1378 menu.sh:1387 menu.sh:1409 menu.sh:1510 menu.sh:1517 menu.sh:1535 menu.sh:1548 menu.sh:1551 menu.sh:1564 menu.sh:1568 menu.sh:1569 menu.sh:1574 #: menu.sh:1266 menu.sh:1290 menu.sh:1302 menu.sh:1322 menu.sh:1345 menu.sh:1369 menu.sh:1374 menu.sh:1386 menu.sh:1395 menu.sh:1417 menu.sh:1518 menu.sh:1525 menu.sh:1543 menu.sh:1556 menu.sh:1559 menu.sh:1572 menu.sh:1576 menu.sh:1577 menu.sh:1582
#: menu.sh:1578 menu.sh:1593 menu.sh:1595 menu.sh:1618 menu.sh:1622 menu.sh:1629 menu.sh:1635 menu.sh:1653 menu.sh:1655 menu.sh:1659 menu.sh:1673 menu.sh:1675 menu.sh:1679 menu.sh:1682 menu.sh:1697 menu.sh:1702 menu.sh:1706 menu.sh:1721 menu.sh:1726 #: menu.sh:1586 menu.sh:1601 menu.sh:1603 menu.sh:1626 menu.sh:1630 menu.sh:1637 menu.sh:1643 menu.sh:1661 menu.sh:1663 menu.sh:1667 menu.sh:1681 menu.sh:1683 menu.sh:1687 menu.sh:1690 menu.sh:1705 menu.sh:1710 menu.sh:1714 menu.sh:1729 menu.sh:1734
#: menu.sh:1737 menu.sh:1769 menu.sh:1773 menu.sh:1779 menu.sh:1785 menu.sh:1791 menu.sh:1822 menu.sh:1835 menu.sh:1839 menu.sh:1849 menu.sh:1854 menu.sh:1861 menu.sh:1863 menu.sh:1875 menu.sh:1886 menu.sh:1908 menu.sh:1919 #: menu.sh:1745 menu.sh:1777 menu.sh:1781 menu.sh:1787 menu.sh:1793 menu.sh:1799 menu.sh:1830 menu.sh:1843 menu.sh:1847 menu.sh:1857 menu.sh:1862 menu.sh:1869 menu.sh:1871 menu.sh:1883 menu.sh:1894 menu.sh:1916 menu.sh:1927
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
msgstr "高級" msgstr "高級"
#: menu.sh:1259 #: menu.sh:1267
msgid "Advanced option" msgid "Advanced option"
msgstr "高級設定" msgstr "高級設定"
#: menu.sh:1283 menu.sh:1295 menu.sh:1315 #: menu.sh:1291 menu.sh:1303 menu.sh:1323
msgid "Choose a time(seconds)" msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)" msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1325 #: menu.sh:1333
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)" msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1362 #: menu.sh:1370
msgid "Setting IP ..." msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..." msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1367 #: menu.sh:1375
msgid "Scanning ..." msgid "Scanning ..."
msgstr "掃描中 ..." msgstr "掃描中 ..."
#: menu.sh:1370 #: menu.sh:1378
msgid "Scanned SSIDs:\\n" msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "掃描的 SSID:\\n" msgstr "掃描的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1388 #: menu.sh:1396
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?" msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?" msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?"
#: menu.sh:1410 #: menu.sh:1418
msgid "Setting ..." msgid "Setting ..."
msgstr "設定中 ..." msgstr "設定中 ..."
#: menu.sh:1508 #: menu.sh:1516
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n" msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1509 #: menu.sh:1517
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected." msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠." msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠."
#: menu.sh:1516 #: menu.sh:1524
msgid "pat: (editable)" msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)" msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1532 #: menu.sh:1540
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n" msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n" msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n"
#: menu.sh:1533 #: menu.sh:1541
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n" msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1534 menu.sh:1575 #: menu.sh:1542 menu.sh:1583
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?" msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?" msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?"
#: menu.sh:1549 #: menu.sh:1557
msgid "Removing ..." msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..." msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1550 #: menu.sh:1558
msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案." msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案."
#: menu.sh:1565 menu.sh:1770 #: menu.sh:1573 menu.sh:1778
msgid "No disk found!" msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!" msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1579 #: menu.sh:1587
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?" msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1594 #: menu.sh:1602
msgid "Formatting ..." msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..." msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1596 #: menu.sh:1604
msgid "Formatting is complete." msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成." msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1619 #: menu.sh:1627
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!" msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1623 #: menu.sh:1631
msgid "Choose a user name" msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇一個用戶" msgstr "選擇一個用戶"
#: menu.sh:1630 #: menu.sh:1638
msgid "Type a new password for user '%s'" msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼" msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1636 #: menu.sh:1644
msgid "Invalid password" msgid "Invalid password"
msgstr "無效密碼" msgstr "無效密碼"
#: menu.sh:1654 #: menu.sh:1662
msgid "Resetting ..." msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..." msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1656 #: menu.sh:1664
msgid "Password reset completed." msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密碼完成." msgstr "重置密碼完成."
#: menu.sh:1660 #: menu.sh:1668
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n" msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請插入所有磁碟後再進行操作.\\n" msgstr "請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1674 #: menu.sh:1682
msgid "Enabling ..." msgid "Enabling ..."
msgstr "開啟中 ..." msgstr "開啟中 ..."
#: menu.sh:1676 #: menu.sh:1684
msgid "Telnet is enabled." msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已開啟." msgstr "Telnet 已開啟."
#: menu.sh:1680 #: menu.sh:1688
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?" msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?" msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?"
#: menu.sh:1683 #: menu.sh:1691
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)" msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中...\\n(一般需要5~10分鐘請耐心等待.)" msgstr "保存中...\\n(一般需要5~10分鐘請耐心等待.)"
#: menu.sh:1698 #: menu.sh:1706
msgid "Save is complete." msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成." msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1707 #: menu.sh:1715
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ 中)" msgstr "現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1722 #: menu.sh:1730
msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效, 請重試!" msgstr "dts 檔案無效, 請重試!"
#: menu.sh:1727 #: menu.sh:1735
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入." msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入."
#: menu.sh:1733 #: menu.sh:1741
msgid "This option is only informative.\\n\\n" msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅為提示. \\n\\n" msgstr "此選項僅為提示. \\n\\n"
#: menu.sh:1734 #: menu.sh:1742
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n" msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程式為 ramdisk 自定義補丁腳本保留了一個介面. \\n" msgstr "此程式為 ramdisk 自定義補丁腳本保留了一個介面. \\n"
#: menu.sh:1735 #: menu.sh:1743
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n" msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機:在 ramdisk 打包前調用. \\n" msgstr "調用時機:在 ramdisk 打包前調用. \\n"
#: menu.sh:1736 #: menu.sh:1744
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置:/mnt/p3/scripts/*.sh\\n" msgstr "位置:/mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1774 #: menu.sh:1782
msgid "Choose a disk to clone to" msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要克隆到的磁碟" msgstr "選擇要克隆到的磁碟"
#: menu.sh:1780 #: menu.sh:1788
msgid "No disk selected!" msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!" msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1786 #: menu.sh:1794
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!" msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 的大小小於 1GB無法克隆!" msgstr "磁碟 %s 的大小小於 1GB無法克隆!"
#: menu.sh:1790 #: menu.sh:1798
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?" msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入引導程式. 請確認重要資料已備份. \\n是否繼續?" msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入引導程式. 請確認重要資料已備份. \\n是否繼續?"
#: menu.sh:1823 #: menu.sh:1831
msgid "Cloning ..." msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..." msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1825 #: menu.sh:1833
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?" msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "引導程式已克隆到磁碟 %s, 請移除目前引導磁碟! \\n重新啟動" msgstr "引導程式已克隆到磁碟 %s, 請移除目前引導磁碟! \\n重新啟動"
#: menu.sh:1836 #: menu.sh:1844
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs." msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs." msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1840 #: menu.sh:1848
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs." msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs." msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1844 #: menu.sh:1852
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n" msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n" msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1845 #: menu.sh:1853
msgid "Please do as follows:\\n" msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請按如下操作:\\n" msgstr "請按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1846 #: menu.sh:1854
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n" msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n" msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
#: menu.sh:1847 #: menu.sh:1855
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n" msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n" msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
#: menu.sh:1848 #: menu.sh:1856
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n" msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n" msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
#: menu.sh:1855 #: menu.sh:1863
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?" msgstr "該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?"
#: menu.sh:1862 #: menu.sh:1870
msgid "opkg installing ..." msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..." msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1864 #: menu.sh:1872
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'" msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 ssh/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'" msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 ssh/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1876 #: menu.sh:1884
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1887 menu.sh:1920 #: menu.sh:1895 menu.sh:1928
msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?" msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?"
#: menu.sh:1909 #: menu.sh:1917
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1940 menu.sh:1975 menu.sh:1982 #: menu.sh:1948 menu.sh:1983 menu.sh:1990
msgid "Try recovery DSM" msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試恢復 DSM 系統" msgstr "嘗試恢復 DSM 系統"
#: menu.sh:1941 #: menu.sh:1949
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..." msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..." msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..."
#: menu.sh:1969 #: menu.sh:1977
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s" msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1973 #: menu.sh:1981
msgid "\\nSerial: %s" msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s" msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1983 #: menu.sh:1991
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!" msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!"
#: menu.sh:1991 menu.sh:1997 menu.sh:2020 #: menu.sh:1999 menu.sh:2005 menu.sh:2028
msgid "Edit with caution" msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯" msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:2031 #: menu.sh:2039
msgid "Alert" msgid "Alert"
msgstr "警告" msgstr "警告"
#: menu.sh:2032 #: menu.sh:2040
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?" msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?"
#: menu.sh:2044 menu.sh:2421 #: menu.sh:2052 menu.sh:2429
msgid "Choose a language" msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言" msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:2058 #: menu.sh:2066
msgid "Choose a layout" msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局" msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:2070 #: menu.sh:2078
msgid "Choice a keymap" msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤" msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2089 menu.sh:2142 menu.sh:2193 menu.sh:2260 menu.sh:2265 menu.sh:2270 menu.sh:2275 menu.sh:2282 menu.sh:2290 menu.sh:2298 menu.sh:2306 #: menu.sh:2097 menu.sh:2150 menu.sh:2201 menu.sh:2268 menu.sh:2273 menu.sh:2278 menu.sh:2283 menu.sh:2290 menu.sh:2298 menu.sh:2306 menu.sh:2314
msgid "Update %s" msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s" msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2092 #: menu.sh:2100
msgid "Checking last version ..." msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測新版本中 ..." msgstr "檢測新版本中 ..."
#: menu.sh:2103 menu.sh:2106 #: menu.sh:2111 menu.sh:2114
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s" msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s" msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:2113 #: menu.sh:2121
msgid "No new version." msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本." msgstr "沒有新版本."
#: menu.sh:2117 #: menu.sh:2125
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?" msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?"
#: menu.sh:2126 #: menu.sh:2134
msgid "Downloading ..." msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..." msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:2130 menu.sh:2133 #: menu.sh:2138 menu.sh:2141
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d" msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d" msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:2144 menu.sh:2195 #: menu.sh:2152 menu.sh:2203
msgid "Extracting last version" msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本" msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:2148 #: menu.sh:2156
msgid "Error extracting update file" msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤" msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:2155 #: menu.sh:2163
msgid "Checksum do not match!" msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!" msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2164 #: menu.sh:2172
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!" msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!" msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!"
#: menu.sh:2169 #: menu.sh:2177
msgid "Installing new files ..." msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝更新中 ..." msgstr "安裝更新中 ..."
#: menu.sh:2186 #: menu.sh:2194
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?" msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?" msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?"
#: menu.sh:2201 #: menu.sh:2209
msgid "Installing new %s ..." msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中 ..." msgstr "安裝新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2230 menu.sh:2233 #: menu.sh:2238 menu.sh:2241
msgid "%s updated with success!" msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!" msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2245 #: menu.sh:2253
msgid "Update all" msgid "Update all"
msgstr "更新全部" msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2246 #: menu.sh:2254
msgid "Update RR" msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR" msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2247 #: menu.sh:2255
msgid "Update addons" msgid "Update addons"
msgstr "更新挿件" msgstr "更新挿件"
#: menu.sh:2248 #: menu.sh:2256
msgid "Update modules" msgid "Update modules"
msgstr "更新模塊" msgstr "更新模塊"
#: menu.sh:2249 #: menu.sh:2257
msgid "Update LKMs" msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs" msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2250 #: menu.sh:2258
msgid "Local upload" msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳" msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2251 #: menu.sh:2259
msgid "Pre Release:" msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:" msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2255 #: menu.sh:2263
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download." msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載." msgstr "手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載."
#: menu.sh:2260 menu.sh:2290 #: menu.sh:2268 menu.sh:2298
msgid "addons" msgid "addons"
msgstr "挿件" msgstr "挿件"
#: menu.sh:2265 menu.sh:2298 #: menu.sh:2273 menu.sh:2306
msgid "modules" msgid "modules"
msgstr "模塊" msgstr "模塊"
#: menu.sh:2270 menu.sh:2306 #: menu.sh:2278 menu.sh:2314
msgid "LKMs" msgid "LKMs"
msgstr "LKMs" msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2275 menu.sh:2282 #: menu.sh:2283 menu.sh:2290
msgid "RR" msgid "RR"
msgstr "RR" msgstr "RR"
#: menu.sh:2320 #: menu.sh:2328
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n" msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n" msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n"
#: menu.sh:2321 #: menu.sh:2329
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n" msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n" msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2322 #: menu.sh:2330
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n" msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n" msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n"
#: menu.sh:2323 #: menu.sh:2331
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n" msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n" msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n"
#: menu.sh:2324 #: menu.sh:2332
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n" msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n" msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2379 #: menu.sh:2387
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫." msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
#: menu.sh:2401 #: menu.sh:2409
msgid "Choose a model" msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號" msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2403 #: menu.sh:2411
msgid "Choose a version" msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本" msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2405 #: menu.sh:2413
msgid "Parse pat" msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat" msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2407 #: menu.sh:2415
msgid "Addons menu" msgid "Addons menu"
msgstr "挿件" msgstr "挿件"
#: menu.sh:2408 #: menu.sh:2416
msgid "Modules menu" msgid "Modules menu"
msgstr "模塊" msgstr "模塊"
#: menu.sh:2409 #: menu.sh:2417
msgid "Cmdline menu" msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline" msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2410 #: menu.sh:2418
msgid "Synoinfo menu" msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo" msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2412 #: menu.sh:2420
msgid "Advanced menu" msgid "Advanced menu"
msgstr "高級設定" msgstr "高級設定"
#: menu.sh:2415 #: menu.sh:2423
msgid "Build the loader" msgid "Build the loader"
msgstr "編譯引導" msgstr "編譯引導"
#: menu.sh:2419 #: menu.sh:2427
msgid "Boot the loader" msgid "Boot the loader"
msgstr "啟動" msgstr "啟動"
#: menu.sh:2422 #: menu.sh:2430
msgid "Choose a keymap" msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤" msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2424 #: menu.sh:2432
msgid "Clean disk cache" msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟緩存" msgstr "清除磁碟緩存"
#: menu.sh:2426 #: menu.sh:2434
msgid "Update menu" msgid "Update menu"
msgstr "更新" msgstr "更新"
#: menu.sh:2427 #: menu.sh:2435
msgid "Notepad" msgid "Notepad"
msgstr "備註" msgstr "備註"
#: menu.sh:2499 #: menu.sh:2507
msgid "Choose a action" msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作" msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2500 #: menu.sh:2508
msgid "Poweroff" msgid "Poweroff"
msgstr "關機" msgstr "關機"
#: menu.sh:2501 #: menu.sh:2509
msgid "Reboot" msgid "Reboot"
msgstr "重啓" msgstr "重啓"
#: menu.sh:2502 #: menu.sh:2510
msgid "Reboot to RR" msgid "Reboot to RR"
msgstr "重啓到 RR" msgstr "重啓到 RR"
#: menu.sh:2503 #: menu.sh:2511
msgid "Back to shell" msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell" msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2529 #: menu.sh:2537
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單" msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"

View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n" "Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 21:38+0800\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-04 03:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-03 21:45+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-04 03:08+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <marchfun@marchfun-pc.>\n" "Last-Translator: March Fun <marchfun@marchfun-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@marchfun-pc.>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@marchfun-pc.>\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "歡迎使用 %s"
msgid "DSM zImage changed" msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更" msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1180 #: boot.sh:36 menu.sh:1188
msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n" msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n" msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\
msgid "DSM Ramdisk changed" msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更" msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1186 #: boot.sh:48 menu.sh:1194
msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n" msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n" msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "在用戶資料夾中找不到 pat 檔案!\\n"
msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n" msgid "Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔案上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新輸入此選項。\\n" msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔案上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新輸入此選項。\\n"
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2254 menu.sh:2315 menu.sh:2325 menu.sh:2342 menu.sh:2362 #: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2262 menu.sh:2323 menu.sh:2333 menu.sh:2350 menu.sh:2370
msgid "Update" msgid "Update"
msgstr "更新" msgstr "更新"
@ -293,15 +293,15 @@ msgstr "目前,不支援 %s。"
msgid "Currently, %s of %s is not supported." msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s-%s。" msgstr "目前,不支援 %s-%s。"
#: menu.sh:450 menu.sh:1196 menu.sh:2430 #: menu.sh:450 menu.sh:1204 menu.sh:2438
msgid "Main menu" msgid "Main menu"
msgstr "主功能表" msgstr "主功能表"
#: menu.sh:451 menu.sh:1197 #: menu.sh:451 menu.sh:1205
msgid "Making ..." msgid "Making ..."
msgstr "製作中 ..." msgstr "製作中 ..."
#: menu.sh:453 menu.sh:1199 #: menu.sh:453 menu.sh:1207
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "錯誤" msgstr "錯誤"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "錯誤"
msgid "Addons" msgid "Addons"
msgstr "增益集" msgstr "增益集"
#: menu.sh:487 menu.sh:614 menu.sh:750 menu.sh:883 menu.sh:2431 #: menu.sh:487 menu.sh:614 menu.sh:750 menu.sh:883 menu.sh:2439
msgid "Choose a option" msgid "Choose a option"
msgstr "選擇選項" msgstr "選擇選項"
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "顯示所有增益集"
msgid "Upload a external addon" msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部增益集" msgstr "上傳外部增益集"
#: menu.sh:492 menu.sh:619 menu.sh:748 menu.sh:881 menu.sh:1256 menu.sh:2252 menu.sh:2428 menu.sh:2504 #: menu.sh:492 menu.sh:619 menu.sh:748 menu.sh:881 menu.sh:1264 menu.sh:2260 menu.sh:2436 menu.sh:2512
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "退出" msgstr "退出"
@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "選擇要删除的增益集"
msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n" msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n" msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:562 menu.sh:691 menu.sh:1703 menu.sh:2316 #: menu.sh:562 menu.sh:691 menu.sh:1711 menu.sh:2324
msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol)." msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol)."
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。" msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。"
@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協
msgid "Please upload the *.addons file." msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。" msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:580 menu.sh:724 menu.sh:2343 menu.sh:2363 #: menu.sh:580 menu.sh:724 menu.sh:2351 menu.sh:2371
msgid "Not a valid file, please try again!" msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!" msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
@ -641,617 +641,625 @@ msgstr "複製檔案: "
msgid "Addon %s not found!" msgid "Addon %s not found!"
msgstr "增益集 %s 未找到!" msgstr "增益集 %s 未找到!"
#: menu.sh:1190 #: menu.sh:1175
msgid "EMMC is used."
msgstr "EMMC 被使用."
#: menu.sh:1177
msgid "EMMC is not used. remove mmc modules."
msgstr "EMMC 不被使用, 移除驅動."
#: menu.sh:1198
msgid "Cleaning ..." msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中..." msgstr "清除中..."
#: menu.sh:1192 #: menu.sh:1200
msgid "Ready!" msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!" msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1217 #: menu.sh:1225
msgid "Switch LKM version:" msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:" msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1218 #: menu.sh:1226
msgid "HDD sort(hotplug):" msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序 (熱插拔):" msgstr "HDD 排序 (熱插拔):"
#: menu.sh:1221 #: menu.sh:1229
msgid "Switch direct boot:" msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:" msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:1223 #: menu.sh:1231
msgid "Timeout of get ip in boot:" msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:" msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1224 #: menu.sh:1232
msgid "Timeout of boot wait:" msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "開機逾時時間:" msgstr "開機逾時時間:"
#: menu.sh:1225 #: menu.sh:1233
msgid "kernel switching method:" msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換方式:" msgstr "核心切換方式:"
#: menu.sh:1227 #: menu.sh:1235
msgid "Reboot on kernel panic:" msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "核心崩潰時重新啟動:" msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
#: menu.sh:1229 #: menu.sh:1237
msgid "Set static IP" msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP" msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1230 #: menu.sh:1238
msgid "Set wireless account" msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線網路帳號" msgstr "設定無線網路帳號"
#: menu.sh:1231 #: menu.sh:1239
msgid "Edit user config file manually" msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手動編輯使用者設定檔" msgstr "手動編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1232 #: menu.sh:1240
msgid "Edit grub.cfg file manually" msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手動編輯 grub.cfg" msgstr "手動編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1233 #: menu.sh:1241
msgid "Try to recovery a DSM installed system" msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統" msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1234 #: menu.sh:1242
msgid "Show disks information" msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁碟資訊" msgstr "顯示磁碟資訊"
#: menu.sh:1236 #: menu.sh:1244
msgid "show/modify the current pat data" msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料" msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
#: menu.sh:1238 #: menu.sh:1246
msgid "Allow downgrade installation" msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝" msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1239 #: menu.sh:1247
msgid "Format disk(s) # Without loader disk" msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟" msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1240 #: menu.sh:1248
msgid "Reset DSM system password" msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼" msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1241 #: menu.sh:1249
msgid "Force enable telnet of DSM system" msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "強制啟用 DSM 系統的 telnet" msgstr "強制啟用 DSM 系統的 telnet"
#: menu.sh:1242 #: menu.sh:1250
msgid "Save modifications of '/opt/rr'" msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改" msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
#: menu.sh:1244 #: menu.sh:1252
msgid "Custom dts file # Need rebuild" msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯" msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1246 #: menu.sh:1254
msgid "Custom patch script # Developer" msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自訂修補指令碼 # Developer" msgstr "自訂修補指令碼 # Developer"
#: menu.sh:1248 #: menu.sh:1256
msgid "Use EMMC as the system disk:" msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作為系統碟:" msgstr "使用 EMMC 作為系統碟:"
#: menu.sh:1250 #: menu.sh:1258
msgid "Clone bootloader disk to another disk" msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "將開機碟複製到另一個磁碟" msgstr "將開機碟複製到另一個磁碟"
#: menu.sh:1251 #: menu.sh:1259
msgid "Report bugs to the author" msgid "Report bugs to the author"
msgstr "回報問題給作者" msgstr "回報問題給作者"
#: menu.sh:1252 #: menu.sh:1260
msgid "Install development tools" msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具" msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1253 #: menu.sh:1261
msgid "Show QR logo:" msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR 商標:" msgstr "顯示 QR 商標:"
#: menu.sh:1254 #: menu.sh:1262
msgid "Set global proxy" msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理伺服器" msgstr "設定全域代理伺服器"
#: menu.sh:1255 #: menu.sh:1263
msgid "Set github proxy" msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 github 代理伺服器" msgstr "設定 github 代理伺服器"
#: menu.sh:1258 menu.sh:1282 menu.sh:1294 menu.sh:1314 menu.sh:1337 menu.sh:1361 menu.sh:1366 menu.sh:1378 menu.sh:1387 menu.sh:1409 menu.sh:1510 menu.sh:1517 menu.sh:1535 menu.sh:1548 menu.sh:1551 menu.sh:1564 menu.sh:1568 menu.sh:1569 menu.sh:1574 #: menu.sh:1266 menu.sh:1290 menu.sh:1302 menu.sh:1322 menu.sh:1345 menu.sh:1369 menu.sh:1374 menu.sh:1386 menu.sh:1395 menu.sh:1417 menu.sh:1518 menu.sh:1525 menu.sh:1543 menu.sh:1556 menu.sh:1559 menu.sh:1572 menu.sh:1576 menu.sh:1577 menu.sh:1582
#: menu.sh:1578 menu.sh:1593 menu.sh:1595 menu.sh:1618 menu.sh:1622 menu.sh:1629 menu.sh:1635 menu.sh:1653 menu.sh:1655 menu.sh:1659 menu.sh:1673 menu.sh:1675 menu.sh:1679 menu.sh:1682 menu.sh:1697 menu.sh:1702 menu.sh:1706 menu.sh:1721 menu.sh:1726 #: menu.sh:1586 menu.sh:1601 menu.sh:1603 menu.sh:1626 menu.sh:1630 menu.sh:1637 menu.sh:1643 menu.sh:1661 menu.sh:1663 menu.sh:1667 menu.sh:1681 menu.sh:1683 menu.sh:1687 menu.sh:1690 menu.sh:1705 menu.sh:1710 menu.sh:1714 menu.sh:1729 menu.sh:1734
#: menu.sh:1737 menu.sh:1769 menu.sh:1773 menu.sh:1779 menu.sh:1785 menu.sh:1791 menu.sh:1822 menu.sh:1835 menu.sh:1839 menu.sh:1849 menu.sh:1854 menu.sh:1861 menu.sh:1863 menu.sh:1875 menu.sh:1886 menu.sh:1908 menu.sh:1919 #: menu.sh:1745 menu.sh:1777 menu.sh:1781 menu.sh:1787 menu.sh:1793 menu.sh:1799 menu.sh:1830 menu.sh:1843 menu.sh:1847 menu.sh:1857 menu.sh:1862 menu.sh:1869 menu.sh:1871 menu.sh:1883 menu.sh:1894 menu.sh:1916 menu.sh:1927
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
msgstr "進階" msgstr "進階"
#: menu.sh:1259 #: menu.sh:1267
msgid "Advanced option" msgid "Advanced option"
msgstr "進階選項" msgstr "進階選項"
#: menu.sh:1283 menu.sh:1295 menu.sh:1315 #: menu.sh:1291 menu.sh:1303 menu.sh:1323
msgid "Choose a time(seconds)" msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間 (秒)" msgstr "選擇一個時間 (秒)"
#: menu.sh:1325 #: menu.sh:1333
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)" msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)" msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)"
#: menu.sh:1362 #: menu.sh:1370
msgid "Setting IP ..." msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..." msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1367 #: menu.sh:1375
msgid "Scanning ..." msgid "Scanning ..."
msgstr "掃瞄中..." msgstr "掃瞄中..."
#: menu.sh:1370 #: menu.sh:1378
msgid "Scanned SSIDs:\\n" msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "已找到的 SSID:\\n" msgstr "已找到的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1388 #: menu.sh:1396
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?" msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK要重試 ?" msgstr "無效的 SSID/PSK要重試 ?"
#: menu.sh:1410 #: menu.sh:1418
msgid "Setting ..." msgid "Setting ..."
msgstr "設定中..." msgstr "設定中..."
#: menu.sh:1508 #: menu.sh:1516
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n" msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1509 #: menu.sh:1517
msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected." msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。" msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1516 #: menu.sh:1524
msgid "pat: (editable)" msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)" msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1532 #: menu.sh:1540
msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n" msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n" msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1533 #: menu.sh:1541
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n" msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1534 menu.sh:1575 #: menu.sh:1542 menu.sh:1583
msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?" msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續" msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1549 #: menu.sh:1557
msgid "Removing ..." msgid "Removing ..."
msgstr "移除中 ..." msgstr "移除中 ..."
#: menu.sh:1550 #: menu.sh:1558
msgid "Remove VERSION file for all disks completed." msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。" msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1565 menu.sh:1770 #: menu.sh:1573 menu.sh:1778
msgid "No disk found!" msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!" msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1579 #: menu.sh:1587
msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?" msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1594 #: menu.sh:1602
msgid "Formatting ..." msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..." msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1596 #: menu.sh:1604
msgid "Formatting is complete." msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。" msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1619 #: menu.sh:1627
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!" msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1623 #: menu.sh:1631
msgid "Choose a user name" msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇使用者" msgstr "選擇使用者"
#: menu.sh:1630 #: menu.sh:1638
msgid "Type a new password for user '%s'" msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼" msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1636 #: menu.sh:1644
msgid "Invalid password" msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼" msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1654 #: menu.sh:1662
msgid "Resetting ..." msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..." msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1656 #: menu.sh:1664
msgid "Password reset completed." msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。" msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1660 #: menu.sh:1668
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n" msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請先插入所有磁碟,然後再繼續。\\n" msgstr "請先插入所有磁碟,然後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1674 #: menu.sh:1682
msgid "Enabling ..." msgid "Enabling ..."
msgstr "啟用中..." msgstr "啟用中..."
#: menu.sh:1676 #: menu.sh:1684
msgid "Telnet is enabled." msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已啟用。" msgstr "Telnet 已啟用。"
#: menu.sh:1680 #: menu.sh:1688
msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?" msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?" msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1683 #: menu.sh:1691
msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)" msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。" msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。"
#: menu.sh:1698 #: menu.sh:1706
msgid "Save is complete." msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。" msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1707 #: menu.sh:1715
msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)" msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1722 #: menu.sh:1730
msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!" msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1727 #: menu.sh:1735
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。" msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1733 #: menu.sh:1741
msgid "This option is only informative.\\n\\n" msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅供參考。\\n\\n" msgstr "此選項僅供參考。\\n\\n"
#: menu.sh:1734 #: menu.sh:1742
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n" msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "該程式為 ramdisk 自訂修補指令碼保留一個介面。\\n" msgstr "該程式為 ramdisk 自訂修補指令碼保留一個介面。\\n"
#: menu.sh:1735 #: menu.sh:1743
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n" msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機: 在 ramdisk 封裝前調用。\\n" msgstr "調用時機: 在 ramdisk 封裝前調用。\\n"
#: menu.sh:1736 #: menu.sh:1744
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n" msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1774 #: menu.sh:1782
msgid "Choose a disk to clone to" msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要複製磁碟的目標" msgstr "選擇要複製磁碟的目標"
#: menu.sh:1780 #: menu.sh:1788
msgid "No disk selected!" msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!" msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1786 #: menu.sh:1794
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!" msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB無法複製" msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB無法複製"
#: menu.sh:1790 #: menu.sh:1798
msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?" msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼續" msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼續"
#: menu.sh:1823 #: menu.sh:1831
msgid "Cloning ..." msgid "Cloning ..."
msgstr "複製中..." msgstr "複製中..."
#: menu.sh:1825 #: menu.sh:1833
msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?" msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s請刪除目前的開機磁\\n重新啟動" msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s請刪除目前的開機磁\\n重新啟動"
#: menu.sh:1836 #: menu.sh:1844
msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs." msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。" msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1840 #: menu.sh:1848
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs." msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。" msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1844 #: menu.sh:1852
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n" msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1未找到記錄\\Zn\\n\\n" msgstr "\\Z1未找到記錄\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1845 #: menu.sh:1853
msgid "Please do as follows:\\n" msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請執行以下操作:\\n" msgstr "請執行以下操作:\\n"
#: menu.sh:1846 #: menu.sh:1854
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n" msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n" msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n"
#: menu.sh:1847 #: menu.sh:1855
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n" msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n" msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n"
#: menu.sh:1848 #: menu.sh:1856
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n" msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動進入 RR 並前往此選項。\\n" msgstr " 3. 重新啟動進入 RR 並前往此選項。\\n"
#: menu.sh:1855 #: menu.sh:1863
msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續?" msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續?"
#: menu.sh:1862 #: menu.sh:1870
msgid "opkg installing ..." msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中..." msgstr "opkg 安裝中..."
#: menu.sh:1864 #: menu.sh:1872
msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'" msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web或者執行「source ~/.bashrc」" msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1876 #: menu.sh:1884
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)" msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如http://192.168.1.1:7981/)" msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1887 menu.sh:1920 #: menu.sh:1895 menu.sh:1928
msgid "Invalid proxy server url, continue?" msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?" msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
#: menu.sh:1909 #: menu.sh:1917
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)" msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如https://mirror.ghproxy.com/)" msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1940 menu.sh:1975 menu.sh:1982 #: menu.sh:1948 menu.sh:1983 menu.sh:1990
msgid "Try recovery DSM" msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統" msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:1941 #: menu.sh:1949
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..." msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統..." msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統..."
#: menu.sh:1969 #: menu.sh:1977
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s" msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1973 #: menu.sh:1981
msgid "\\nSerial: %s" msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s" msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1983 #: menu.sh:1991
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!" msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:1991 menu.sh:1997 menu.sh:2020 #: menu.sh:1999 menu.sh:2005 menu.sh:2028
msgid "Edit with caution" msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯" msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:2031 #: menu.sh:2039
msgid "Alert" msgid "Alert"
msgstr "警告" msgstr "警告"
#: menu.sh:2032 #: menu.sh:2040
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?" msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:2044 menu.sh:2421 #: menu.sh:2052 menu.sh:2429
msgid "Choose a language" msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言" msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:2058 #: menu.sh:2066
msgid "Choose a layout" msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局" msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:2070 #: menu.sh:2078
msgid "Choice a keymap" msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤" msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2089 menu.sh:2142 menu.sh:2193 menu.sh:2260 menu.sh:2265 menu.sh:2270 menu.sh:2275 menu.sh:2282 menu.sh:2290 menu.sh:2298 menu.sh:2306 #: menu.sh:2097 menu.sh:2150 menu.sh:2201 menu.sh:2268 menu.sh:2273 menu.sh:2278 menu.sh:2283 menu.sh:2290 menu.sh:2298 menu.sh:2306 menu.sh:2314
msgid "Update %s" msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s" msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2092 #: menu.sh:2100
msgid "Checking last version ..." msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測最新版本..." msgstr "檢測最新版本..."
#: menu.sh:2103 menu.sh:2106 #: menu.sh:2111 menu.sh:2114
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s" msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s" msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s"
#: menu.sh:2113 #: menu.sh:2121
msgid "No new version." msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。" msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:2117 #: menu.sh:2125
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新" msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:2126 #: menu.sh:2134
msgid "Downloading ..." msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中..." msgstr "下載中..."
#: menu.sh:2130 menu.sh:2133 #: menu.sh:2138 menu.sh:2141
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d" msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d" msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:2144 menu.sh:2195 #: menu.sh:2152 menu.sh:2203
msgid "Extracting last version" msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓縮最新版本" msgstr "解壓縮最新版本"
#: menu.sh:2148 #: menu.sh:2156
msgid "Error extracting update file" msgid "Error extracting update file"
msgstr "解壓縮更新檔錯誤" msgstr "解壓縮更新檔錯誤"
#: menu.sh:2155 #: menu.sh:2163
msgid "Checksum do not match!" msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!" msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:2164 #: menu.sh:2172
msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!" msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟" msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟"
#: menu.sh:2169 #: menu.sh:2177
msgid "Installing new files ..." msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝新的檔案..." msgstr "安裝新的檔案..."
#: menu.sh:2186 #: menu.sh:2194
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?" msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s\\n重新開機" msgstr "RR 更新成功 %s\\n重新開機"
#: menu.sh:2201 #: menu.sh:2209
msgid "Installing new %s ..." msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新的 %s..." msgstr "安裝新的 %s..."
#: menu.sh:2230 menu.sh:2233 #: menu.sh:2238 menu.sh:2241
msgid "%s updated with success!" msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!" msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2245 #: menu.sh:2253
msgid "Update all" msgid "Update all"
msgstr "更新全部" msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2246 #: menu.sh:2254
msgid "Update RR" msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR" msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2247 #: menu.sh:2255
msgid "Update addons" msgid "Update addons"
msgstr "更新增益集" msgstr "更新增益集"
#: menu.sh:2248 #: menu.sh:2256
msgid "Update modules" msgid "Update modules"
msgstr "更新模組" msgstr "更新模組"
#: menu.sh:2249 #: menu.sh:2257
msgid "Update LKMs" msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM" msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:2250 #: menu.sh:2258
msgid "Local upload" msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳" msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2251 #: menu.sh:2259
msgid "Pre Release:" msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:" msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2255 #: menu.sh:2263
msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download." msgid "Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr "手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載。" msgstr "手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載。"
#: menu.sh:2260 menu.sh:2290 #: menu.sh:2268 menu.sh:2298
msgid "addons" msgid "addons"
msgstr "增益集" msgstr "增益集"
#: menu.sh:2265 menu.sh:2298 #: menu.sh:2273 menu.sh:2306
msgid "modules" msgid "modules"
msgstr "模組" msgstr "模組"
#: menu.sh:2270 menu.sh:2306 #: menu.sh:2278 menu.sh:2314
msgid "LKMs" msgid "LKMs"
msgstr "LKMs" msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2275 menu.sh:2282 #: menu.sh:2283 menu.sh:2290
msgid "RR" msgid "RR"
msgstr "RR" msgstr "RR"
#: menu.sh:2320 #: menu.sh:2328
msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n" msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n" msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:2321 #: menu.sh:2329
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n" msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 將更新 RR。\\n" msgstr "上傳 update*.zip 將更新 RR。\\n"
#: menu.sh:2322 #: menu.sh:2330
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n" msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 將更新增益集。\\n" msgstr "上傳 addons*.zip 將更新增益集。\\n"
#: menu.sh:2323 #: menu.sh:2331
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n" msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 將更新模組。\\n" msgstr "上傳 modules*.zip 將更新模組。\\n"
#: menu.sh:2324 #: menu.sh:2332
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n" msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 將更新 LKM。\\n" msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:2379 #: menu.sh:2387
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。" msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
#: menu.sh:2401 #: menu.sh:2409
msgid "Choose a model" msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號" msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2403 #: menu.sh:2411
msgid "Choose a version" msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本" msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2405 #: menu.sh:2413
msgid "Parse pat" msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat" msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2407 #: menu.sh:2415
msgid "Addons menu" msgid "Addons menu"
msgstr "增益集" msgstr "增益集"
#: menu.sh:2408 #: menu.sh:2416
msgid "Modules menu" msgid "Modules menu"
msgstr "模組" msgstr "模組"
#: menu.sh:2409 #: menu.sh:2417
msgid "Cmdline menu" msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline" msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2410 #: menu.sh:2418
msgid "Synoinfo menu" msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo" msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2412 #: menu.sh:2420
msgid "Advanced menu" msgid "Advanced menu"
msgstr "進階設定" msgstr "進階設定"
#: menu.sh:2415 #: menu.sh:2423
msgid "Build the loader" msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔" msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:2419 #: menu.sh:2427
msgid "Boot the loader" msgid "Boot the loader"
msgstr "開機" msgstr "開機"
#: menu.sh:2422 #: menu.sh:2430
msgid "Choose a keymap" msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤" msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2424 #: menu.sh:2432
msgid "Clean disk cache" msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取" msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:2426 #: menu.sh:2434
msgid "Update menu" msgid "Update menu"
msgstr "更新" msgstr "更新"
#: menu.sh:2427 #: menu.sh:2435
msgid "Notepad" msgid "Notepad"
msgstr "記事本" msgstr "記事本"
#: menu.sh:2499 #: menu.sh:2507
msgid "Choose a action" msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作" msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2500 #: menu.sh:2508
msgid "Poweroff" msgid "Poweroff"
msgstr "關機" msgstr "關機"
#: menu.sh:2501 #: menu.sh:2509
msgid "Reboot" msgid "Reboot"
msgstr "重新開機" msgstr "重新開機"
#: menu.sh:2502 #: menu.sh:2510
msgid "Reboot to RR" msgid "Reboot to RR"
msgstr "重新開機進入 RR" msgstr "重新開機進入 RR"
#: menu.sh:2503 #: menu.sh:2511
msgid "Back to shell" msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell" msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2529 #: menu.sh:2537
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表" msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"

View File

@ -1171,6 +1171,14 @@ function make() {
[ $? -ne 0 ] && break [ $? -ne 0 ] && break
fi fi
if [[ "${LOADER_DISK}" = /dev/mmcblk* ]] || [ "${EMMCBOOT}" = "true" ]; then
echo "$(TEXT "EMMC is used.")"
else
echo "$(TEXT "EMMC is not used. remove mmc modules.")"
deleteConfigKey "modules.mmc_block" "${USER_CONFIG_FILE}"
deleteConfigKey "modules.mmc_core" "${USER_CONFIG_FILE}"
fi
# Check disk space left # Check disk space left
SPACELEFT=$(df --block-size=1 | grep ${LOADER_DISK_PART3} | awk '{print $4}') SPACELEFT=$(df --block-size=1 | grep ${LOADER_DISK_PART3} | awk '{print $4}')
[ ${SPACELEFT} -le 268435456 ] && rm -rf "${PART3_PATH}/dl" [ ${SPACELEFT} -le 268435456 ] && rm -rf "${PART3_PATH}/dl"