Update rr.po

Update zh-TW
This commit is contained in:
March FAN 2024-03-09 16:59:17 +08:00 committed by GitHub
parent ce9ad81717
commit e2286a3a50
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n" "Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 19:17+0800\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 19:26+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 16:58+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <https://cyber.suma.tw/>\n" "Last-Translator: March Fun <https://cyber.suma.tw/>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <https://cyber.suma.tw/>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <https://cyber.suma.tw/>\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
@ -34,9 +34,7 @@ msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更" msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1269 #: boot.sh:36 menu.sh:1269
msgid "" msgid "zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n" msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:44 #: boot.sh:44
@ -44,9 +42,7 @@ msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更" msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:47 menu.sh:1275 #: boot.sh:47 menu.sh:1275
msgid "" msgid "Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again.\\nPatch error:\\n"
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n" msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:65 #: boot.sh:65
@ -78,15 +74,11 @@ msgid "MEM: "
msgstr "MEM: " msgstr "MEM: "
#: boot.sh:74 #: boot.sh:74
msgid "" msgid "The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please upgrade and rebuild."
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。" msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:86 #: boot.sh:86
msgid "" msgid "Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except for the bootloader disk."
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。" msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:169 #: boot.sh:169
@ -107,7 +99,7 @@ msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:194 init.sh:135 #: boot.sh:194 init.sh:135
msgid "connected." msgid "connected."
msgstr "已連線." msgstr "已連線"
#: boot.sh:201 init.sh:142 #: boot.sh:201 init.sh:142
msgid "Waiting IP." msgid "Waiting IP."
@ -150,12 +142,8 @@ msgid "Booting ..."
msgstr "開機中..." msgstr "開機中..."
#: boot.sh:271 #: boot.sh:271
msgid "" msgid "[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind " msgstr "[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23 #: init.sh:23
msgid "Network devices not found!" msgid "Network devices not found!"
@ -178,11 +166,8 @@ msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者要求編輯設定。" msgstr "使用者要求編輯設定。"
#: init.sh:163 #: init.sh:163
msgid "" msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web terminal."
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web " msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:173 #: init.sh:173
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
@ -209,9 +194,7 @@ msgid "Default SSH \\033[1;31mroot\\033[0m password is"
msgstr "預設 SSH 的 \\033[1;31mroot\\033[0m 密碼為" msgstr "預設 SSH 的 \\033[1;31mroot\\033[0m 密碼為"
#: init.sh:197 #: init.sh:197
msgid "" msgid "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please increase the amount of memory."
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。" msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:102 menu.sh:136 menu.sh:179 #: menu.sh:102 menu.sh:136 menu.sh:179
@ -248,14 +231,11 @@ msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本" msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:242 #: menu.sh:242
msgid "" msgid "The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本" msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本"
#: menu.sh:248 #: menu.sh:248
msgid "" msgid "This version does not support UEFI startup, Please select another version or switch the startup mode."
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。" msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:259 #: menu.sh:259
@ -264,24 +244,19 @@ msgstr "取得 pat 資料..."
#: menu.sh:285 menu.sh:1033 menu.sh:1181 #: menu.sh:285 menu.sh:1033 menu.sh:1181
msgid "Network error, please check the network connection and try again." msgid "Network error, please check the network connection and try again."
msgstr "網絡錯誤, 請檢查網絡連線然後重試." msgstr "網路錯誤,請檢查網路連線,然後重試。"
#: menu.sh:286 #: menu.sh:286
msgid "Or use 'Parse pat' function for installation." msgid "Or use 'Parse pat' function for installation."
msgstr "或者使用 '解析 Pat' 功能進行安裝." msgstr "或使用「解析 Pat 」功能進行安裝。"
#: menu.sh:288 #: menu.sh:288
msgid "" msgid "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the corresponding version of pat.\\nOr click 'Retry'."
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the " msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 md5sum。\\n或點選重試。"
"corresponding version of pat.\\nOr click 'Retry'."
msgstr ""
"取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。或者按 '重試'."
#: menu.sh:293 #: menu.sh:293
msgid "" msgid "Successfully to get pat data, Please confirm.\\nOr modify the URL and md5sum to you need."
"Successfully to get pat data, Please confirm.\\nOr modify the URL and md5sum " msgstr "成功取得 pat 資料,請確認\\n或者根據需要修改 URL 和 md5sum。"
"to you need."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:296 #: menu.sh:296
msgid "Retry" msgid "Retry"
@ -292,9 +267,7 @@ msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組" msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
#: menu.sh:350 #: menu.sh:350
msgid "" msgid "You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous selection.\\nDo you want to continue?"
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "您已選擇 %s 和 %s。\\n\"解析 Pat\" 將覆蓋之前的選擇。\\n是否要繼續 ?" msgstr "您已選擇 %s 和 %s。\\n\"解析 Pat\" 將覆蓋之前的選擇。\\n是否要繼續 ?"
#: menu.sh:351 #: menu.sh:351
@ -303,12 +276,10 @@ msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:359 #: menu.sh:359
msgid "No pat file found in /tmp/pats/ folder!\\n" msgid "No pat file found in /tmp/pats/ folder!\\n"
msgstr "在 /tmp/pats/ 資料夾中找不到 pat 檔 !\\n" msgstr "在 /tmp/pats/ 資料夾中找不到 pat 檔 !\\n"
#: menu.sh:360 #: menu.sh:360
msgid "" msgid "Please upload the pat file to /tmp/pats/ folder via DUFS and re-enter this option.\\n"
"Please upload the pat file to /tmp/pats/ folder via DUFS and re-enter this "
"option.\\n"
msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔上傳到 /tmp/pats/ 資料夾,然後重新進入此選項。\\n" msgstr "請透過 DUFS 將 pat 檔上傳到 /tmp/pats/ 資料夾,然後重新進入此選項。\\n"
#: menu.sh:361 menu.sh:371 menu.sh:2741 menu.sh:2742 menu.sh:2743 menu.sh:2744 #: menu.sh:361 menu.sh:371 menu.sh:2741 menu.sh:2742 menu.sh:2743 menu.sh:2744
@ -402,16 +373,11 @@ msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集" msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:572 #: menu.sh:572
msgid "" msgid "Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are not added.\\n\\n"
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are " msgstr "名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
"not added.\\n\\n"
msgstr ""
"名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:587 menu.sh:721 menu.sh:1319 menu.sh:2820 #: menu.sh:587 menu.sh:721 menu.sh:1319 menu.sh:2820
msgid "" msgid "This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal that supports ZModem protocol).\\n"
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能僅在透過 ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。\\n" msgstr "此功能僅在透過 ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。\\n"
#: menu.sh:593 #: menu.sh:593
@ -485,32 +451,20 @@ msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組" msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:727 #: menu.sh:727
msgid "" msgid "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please exit.\\n"
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n" msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:728 #: menu.sh:728
msgid "" msgid "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n" msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:729 #: menu.sh:729
msgid "" msgid "This program will not determine the availability of imported modules or even make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
"This program will not determine the availability of imported modules or even " msgstr "該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否正確。\\n"
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
"正確。\\n"
#: menu.sh:730 #: menu.sh:730
msgid "" msgid "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update " msgstr "如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重設。\\n"
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
"設。\\n"
#: menu.sh:731 #: menu.sh:731
msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you want to continue?"
@ -562,24 +516,15 @@ msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用的 cmdlines:\\n" msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:825 #: menu.sh:825
msgid "" msgid " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable memory out.\\n"
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable " msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
"memory out.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
#: menu.sh:826 #: menu.sh:826
msgid "" msgid " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth allowed by the intel_idle driver.\\n"
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth " msgstr " * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-狀態 深度。\\n"
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-"
"狀態 深度。\\n"
#: menu.sh:827 #: menu.sh:827
msgid "" msgid " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe port.\\n"
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 埠的電源管理。\\n" msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 埠的電源管理。\\n"
#: menu.sh:828 #: menu.sh:828
@ -591,25 +536,16 @@ msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n" msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
#: menu.sh:830 #: menu.sh:830
msgid "" msgid " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n" msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
#: menu.sh:831 #: menu.sh:831
msgid "" msgid " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics " msgstr " * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值1、2 或 3)\\n"
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值1、"
"2 或 3)\\n"
#: menu.sh:832 #: menu.sh:832
msgid "" msgid " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions (VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions " msgstr " * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 (VF) 數。\\n"
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 "
"(VF) 數。\\n"
#: menu.sh:833 menu.sh:964 #: menu.sh:833 menu.sh:964
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n" msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
@ -700,9 +636,7 @@ msgid "Encrypted"
msgstr "已加密" msgstr "已加密"
#: menu.sh:1103 #: menu.sh:1103
msgid "" msgid "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try again!"
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!" msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:1110 menu.sh:1219 #: menu.sh:1110 menu.sh:1219
@ -723,25 +657,22 @@ msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:1160 #: menu.sh:1160
msgid "The cache has been cleared. Please re 'Parse pat' before build." msgid "The cache has been cleared. Please re 'Parse pat' before build."
msgstr "緩存已被清除. 請在生成之前重新 \"解析 pat\"." msgstr "快取已清除。請在組建前重新解析 pat。"
#: menu.sh:1164 #: menu.sh:1164
msgid "" msgid "The cache has been cleared. Please re 'Try to recovery a installed DSM system' before build."
"The cache has been cleared. Please re 'Try to recovery a installed DSM " msgstr "快取已清除。請在組建前重新嘗試還原已安裝的 DSM 系統。"
"system' before build."
msgstr "緩存已被清除. 請在生成之前重新 \"嘗試恢復已安裝 DSM 的系統\"."
#: menu.sh:1168 #: menu.sh:1168
msgid "The pat url is empty. Please re 'Choose a version' before build." msgid "The pat url is empty. Please re 'Choose a version' before build."
msgstr "pat 的 url 为空. 請在生成之前重新 \"選擇版本\"." msgstr "pat 網址是空的。請在組建前重新選擇版本。"
#: menu.sh:1173 #: menu.sh:1173
msgid "Cleaning cache ..." msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取..." msgstr "清除快取..."
#: menu.sh:1187 #: menu.sh:1187
msgid "" msgid "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。" msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:1190 #: menu.sh:1190
@ -753,9 +684,7 @@ msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: " msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:1212 #: menu.sh:1212
msgid "" msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!" msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:1215 menu.sh:1231 menu.sh:1241 #: menu.sh:1215 menu.sh:1231 menu.sh:1241
@ -772,7 +701,7 @@ msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:1257 #: menu.sh:1257
msgid "Addon %s not found!" msgid "Addon %s not found!"
msgstr "增益集 %s 未找到!" msgstr "增益集 %s 未找到 !"
#: menu.sh:1279 #: menu.sh:1279
msgid "Cleaning ..." msgid "Cleaning ..."
@ -804,18 +733,12 @@ msgid "Edit dts file"
msgstr "編輯 dts 檔案" msgstr "編輯 dts 檔案"
#: menu.sh:1320 #: menu.sh:1320
msgid "" msgid "Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when building."
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when " msgstr "或者透過 DUFS 將 dts 檔案上傳到 %s組建時會自動匯入。"
"building."
msgstr "或者透過 DUFS 將 dts 檔案上傳到 %s建構時會自動匯入。"
#: menu.sh:1326 #: menu.sh:1326
msgid "" msgid "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to " msgstr "目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ 中)"
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1343 menu.sh:1379 #: menu.sh:1343 menu.sh:1379
msgid "Not a valid dts file, please try again!" msgid "Not a valid dts file, please try again!"
@ -827,7 +750,7 @@ msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1367 #: menu.sh:1367
msgid "No dts file to edit. Please upload first!" msgid "No dts file to edit. Please upload first!"
msgstr "沒有可編輯的 dts 檔案。請先上傳 !" msgstr "沒有要編輯的 dts 檔。請先上傳 !"
#: menu.sh:1403 #: menu.sh:1403
msgid "Switch LKM version:" msgid "Switch LKM version:"
@ -875,7 +798,7 @@ msgstr "手動編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1419 #: menu.sh:1419
msgid "Try to recovery a installed DSM system" msgid "Try to recovery a installed DSM system"
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統" msgstr "嘗試還原已安裝的 DSM 系統"
#: menu.sh:1420 #: menu.sh:1420
msgid "Show disks information" msgid "Show disks information"
@ -992,9 +915,7 @@ msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n" msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1696 #: menu.sh:1696
msgid "" msgid "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive connected."
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。" msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1703 #: menu.sh:1703
@ -1002,9 +923,7 @@ msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)" msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1719 #: menu.sh:1719
msgid "" msgid "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n" msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1720 #: menu.sh:1720
@ -1012,9 +931,7 @@ msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n" msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1721 menu.sh:1762 #: menu.sh:1721 menu.sh:1762
msgid "" msgid "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do you want to continue?"
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續" msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1736 #: menu.sh:1736
@ -1030,8 +947,7 @@ msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!" msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1766 #: menu.sh:1766
msgid "" msgid "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?" msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1781 #: menu.sh:1781
@ -1083,14 +999,11 @@ msgid "Telnet&SSH is not enabled."
msgstr "Telnet 及 SSH 未啟用。" msgstr "Telnet 及 SSH 未啟用。"
#: menu.sh:1876 #: menu.sh:1876
msgid "" msgid "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. Do you want to continue?"
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?" msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1879 #: menu.sh:1879
msgid "" msgid "Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。" msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。"
#: menu.sh:1894 #: menu.sh:1894
@ -1126,27 +1039,19 @@ msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB無法複製" msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB無法複製"
#: menu.sh:1959 #: menu.sh:1959
msgid "" msgid "Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please " msgstr "警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼續"
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼"
"續?"
#: menu.sh:1992 #: menu.sh:1992
msgid "Cloning ..." msgid "Cloning ..."
msgstr "複製中..." msgstr "複製中..."
#: menu.sh:1994 #: menu.sh:1994
msgid "" msgid "Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader disk!\\nReboot?"
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader " msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s請刪除目前的開機磁\\n重新啟動"
"disk!\\nReboot?"
msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s請移除目前的開機磁碟\\n重新啟動"
#: menu.sh:2005 #: menu.sh:2005
msgid "" msgid "Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue and upload the logs."
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。" msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:2009 #: menu.sh:2009
@ -1174,21 +1079,15 @@ msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動進入 RR 並前往此選項。\\n" msgstr " 3. 重新啟動進入 RR 並前往此選項。\\n"
#: menu.sh:2024 #: menu.sh:2024
msgid "" msgid "This option only installs opkg package management, allowing you to install more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
"This option only installs opkg package management, allowing you to install " msgstr "該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼續 ?"
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能?安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
"續 ?"
#: menu.sh:2031 #: menu.sh:2031
msgid "opkg installing ..." msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中..." msgstr "opkg 安裝中..."
#: menu.sh:2033 #: menu.sh:2033
msgid "" msgid "opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/.bashrc'"
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web或者執行「source ~/.bashrc」" msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:2045 #: menu.sh:2045
@ -1208,19 +1107,17 @@ msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "預期可以去掉所有 DSM 的限制,\\n" msgstr "預期可以去掉所有 DSM 的限制,\\n"
#: menu.sh:2104 #: menu.sh:2104
msgid "" msgid "But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the time being.\\n"
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr "但是由於不支援升級,因此暫時不想實現它。\\n" msgstr "但是由於不支援升級,因此暫時不想實現它。\\n"
#: menu.sh:2116 menu.sh:2120 menu.sh:2134 menu.sh:2154 menu.sh:2170 #: menu.sh:2116 menu.sh:2120 menu.sh:2134 menu.sh:2154 menu.sh:2170
#: menu.sh:2178 menu.sh:2262 menu.sh:2267 menu.sh:2273 #: menu.sh:2178 menu.sh:2262 menu.sh:2267 menu.sh:2273
msgid "Try recovery DSM" msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統" msgstr "嘗試還原 DSM 系統"
#: menu.sh:2117 #: menu.sh:2117
msgid "Trying to recovery a installed DSM system ..." msgid "Trying to recovery a installed DSM system ..."
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..." msgstr "嘗試還原已安裝的 DSM 系統..."
#: menu.sh:2121 #: menu.sh:2121
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
@ -1228,40 +1125,31 @@ msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:2135 #: menu.sh:2135
msgid "Checking for backup of user's configuration for bootloader ..." msgid "Checking for backup of user's configuration for bootloader ..."
msgstr "檢查引導加載程式的用戶配寘備份中 ..." msgstr "檢查開機程式的使用者設定備份..."
#: menu.sh:2155 #: menu.sh:2155
msgid "" msgid "Found a backup of the user's configuration, but the system is damaged and will not be restored. Please reselect model and build."
"Found a backup of the user's configuration, but the system is damaged and " msgstr "找到使用者設定的備份,但系統已損壞無法回復。請重新選擇模型並編譯。"
"will not be restored. Please reselect model and build."
msgstr "找到用戶配寘的備份, 但系統已損壞, 將無法恢復. 請重新選擇模型並構建."
#: menu.sh:2171 #: menu.sh:2171
msgid "" msgid "Found a backup of the user's configuration, and restored it. Please rebuild and boot."
"Found a backup of the user's configuration, and restored it. Please rebuild " msgstr "找到使用者設定的備份,並已回復。請重新編譯並開機。"
"and boot."
msgstr "找到用戶配寘的備份, 並已還原. 請重新編譯引導並啟動."
#: menu.sh:2179 #: menu.sh:2179
msgid "Checking for installed DSM system ..." msgid "Checking for installed DSM system ..."
msgstr "檢查已安裝的 DSM 系統..." msgstr "檢查已安裝的 DSM 系統..."
#: menu.sh:2263 #: menu.sh:2263
msgid "Found a installed DSM system and restored it. Please rebuild and boot." msgid "Found a installed DSM system and restored it. Please rebuild and boot."
msgstr "找到已安裝的 DSM 系統, 並已還原. 請重新編譯引導並啟動." msgstr "找到已安裝的 DSM 系統並已還原。請重新編譯並開機。"
#: menu.sh:2268 #: menu.sh:2268
msgid "" msgid "Found a installed DSM system, but the system is damaged and will not be restored. Please reselect model and build."
"Found a installed DSM system, but the system is damaged and will not be " msgstr "找到已安裝的 DSM 系統,但系統已損壞無法回復。請重新選擇模型並編譯。"
"restored. Please reselect model and build."
msgstr "找到已安裝的 DSM 系統, 但系統已損壞, 將無法恢復. 請重新選擇模型並構建."
#: menu.sh:2274 #: menu.sh:2274
msgid "" msgid "The installed DSM system was not found, or the system is damaged and cannot be recovered. Please reselect model and build."
"The installed DSM system was not found, or the system is damaged and cannot " msgstr "找不到已安裝的 DSM 系統或系統已損壞且無法回復。請重新選擇模型並編譯。"
"be recovered. Please reselect model and build."
msgstr ""
"找不到已安裝的DSM系統, 或者該系統已損壞, 無法恢復. 請重新選擇模型並構建."
#: menu.sh:2324 #: menu.sh:2324
msgid "Alert" msgid "Alert"
@ -1322,16 +1210,14 @@ msgstr "正在提取更新檔案..."
#: menu.sh:2477 menu.sh:2574 menu.sh:2619 menu.sh:2669 menu.sh:2708 #: menu.sh:2477 menu.sh:2574 menu.sh:2619 menu.sh:2669 menu.sh:2708
msgid "Error extracting update file." msgid "Error extracting update file."
msgstr "提取更新檔時發生錯誤。" msgstr "提取更新檔錯誤。"
#: menu.sh:2489 #: menu.sh:2489
msgid "Checksum do not match!" msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!" msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:2503 #: menu.sh:2503
msgid "" msgid "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. Please remake the bootloader disk!"
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟" msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟"
#: menu.sh:2513 #: menu.sh:2513
@ -1367,21 +1253,15 @@ msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:" msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2753 menu.sh:2821 #: menu.sh:2753 menu.sh:2821
msgid "" msgid "Manually uploading update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*.zip to /tmp/ will skip the download."
"Manually uploading update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*." msgstr "手動上傳 update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*.zip 到 /tmp/ 將跳過下載。"
"zip to /tmp/ will skip the download."
msgstr ""
"手動上傳 uploading update*.zip,addons*.zip,modules*.zip,rp-lkms*.zip,rr-cks*."
"zip 到 /tmp/ 將跳過下載。"
#: menu.sh:2776 menu.sh:2787 menu.sh:2798 menu.sh:2809 #: menu.sh:2776 menu.sh:2787 menu.sh:2798 menu.sh:2809
msgid "No longer supports update %s separately. Please choose to update All/RR" msgid "No longer supports update %s separately. Please choose to update All/RR"
msgstr "不再支援單獨更新 %s。請選擇更新全部/RR" msgstr "不再支援單獨更新 %s。請選擇更新全部/RR"
#: menu.sh:2827 #: menu.sh:2827
msgid "" msgid "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on Github.\\n"
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n" msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:2828 #: menu.sh:2828
@ -1402,7 +1282,7 @@ msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:2832 #: menu.sh:2832
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n" msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
msgstr "上傳 rr-cks*.zip 將更新 CK。\\n" msgstr "上傳 rr-cks*.zip 將更新 CKs。\\n"
#: menu.sh:2888 #: menu.sh:2888
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything." msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."