1429 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# Ing <wjz304>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 12:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-26 12:14+0800\n"
"Last-Translator: Ing <wjz304>\n"
"Language-Team: Chinese (HongKong) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引導未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:108
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引導未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1237
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1243
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk patch 失敗,\\n請升級引導版本並重試.\\nPatch 錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號: "
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "當前版本的開機磁碟不支持引導 %s-%s, 請升級並重新編譯."
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引導盤外, 請至少插入一塊 sata/scsi 磁片進行系統安裝."
#: boot.sh:166
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:172
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重啓並直接進入 DSM 引導"
#: boot.sh:178 init.sh:121
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網卡."
#: boot.sh:179 init.sh:122
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連接."
#: boot.sh:199
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "獲取 IP.(僅供參考)"
#: boot.sh:206 init.sh:147
msgid "DOWN"
msgstr "關閉"
#: boot.sh:210 init.sh:151
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連接"
#: boot.sh:214 init.sh:155
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超時 (請檢查路由器上的 IP.)"
#: boot.sh:220
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM."
#: boot.sh:232
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)链接状态改變將中斷啟動)"
#: boot.sh:236
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)链接狀態已改變, 啟動被中斷."
#: boot.sh:246
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加載 DSM kernel ..."
#: boot.sh:262
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!"
#: boot.sh:267
msgid "Booting ..."
msgstr "引導中 ..."
#: boot.sh:269
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已不可操作. 請在數分鐘後\\n通過 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 並連結.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "網卡未找到!"
#: init.sh:85
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:93
msgid "Loader disk:"
msgstr "引導盤:"
#: init.sh:101
msgid "Loading keymap"
msgstr "加載 keymap"
#: init.sh:111
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用戶觸發編輯設定."
#: init.sh:140
msgid "Waiting IP."
msgstr "獲取 IP."
#: init.sh:161
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行配寘."
#: init.sh:171
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:173
msgid "User config is on"
msgstr "用戶設定檔位於"
#: init.sh:174
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:175
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:176
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:178
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默認 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:195
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在創建引導時出現錯誤, 請新增記憶體."
#: menu.sh:101 menu.sh:135 menu.sh:178
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:102
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:112
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:133
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用標誌限制"
#: menu.sh:134
msgid "Show all models"
msgstr "顯示所有型號"
#: menu.sh:136
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:228 menu.sh:239 menu.sh:245 menu.sh:256 menu.sh:282 menu.sh:302
#: menu.sh:352
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:229
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:240
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "當前版本已設定為 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:246
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支持 UEFI 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式."
#: menu.sh:257
msgid "Get pat data ..."
msgstr "獲取 pat 數據 ..."
#: menu.sh:276
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "獲取 pat 數據失敗,\\n請手動填寫相應版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:280
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "獲取 pat 數據成功,\\n請確認或者按需修改."
#: menu.sh:283
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:303 menu.sh:405
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊"
#: menu.sh:337
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "你已經選擇了 %s 和 %s\\n解析 Pat' 將覆蓋先前的選擇.\\n是否繼續?"
#: menu.sh:338
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 Pat"
#: menu.sh:346
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在用戶資料夾中找不到 pat 檔案!\\n"
#: menu.sh:347
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"請透過 DUFS 將 pat 檔案上傳到 /mnt/p3/users/ 資料夾,然後重新进入此選項.\\n"
#: menu.sh:348 menu.sh:358 menu.sh:2339 menu.sh:2403 menu.sh:2413 menu.sh:2430
#: menu.sh:2450
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:353
msgid "Choose a pat file"
msgstr "選擇一个 pat 檔案"
#: menu.sh:359 menu.sh:371 menu.sh:1119
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat, 請重試!"
#: menu.sh:364
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:389
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s."
#: menu.sh:401
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支援 %s-%s,"
#: menu.sh:462 menu.sh:1253 menu.sh:2519
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: menu.sh:463 menu.sh:1254
msgid "Making ..."
msgstr "編譯中 ..."
#: menu.sh:465 menu.sh:1256
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:498 menu.sh:515 menu.sh:520 menu.sh:526 menu.sh:537 menu.sh:545
#: menu.sh:568 menu.sh:575 menu.sh:579 menu.sh:593 menu.sh:597 menu.sh:605
#: menu.sh:608
msgid "Addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:499 menu.sh:629 menu.sh:805 menu.sh:940 menu.sh:2520
msgid "Choose a option"
msgstr "設定"
#: menu.sh:500
msgid "Add an addon"
msgstr "添加挿件"
#: menu.sh:501
msgid "Delete addons"
msgstr "删除挿件"
#: menu.sh:502
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有挿件"
#: menu.sh:503
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部挿件"
#: menu.sh:504 menu.sh:636 menu.sh:803 menu.sh:938 menu.sh:1314 menu.sh:2337
#: menu.sh:2517 menu.sh:2593
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:516
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的挿件可添加"
#: menu.sh:521
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇挿件"
#: menu.sh:527
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入挿件的加載參數"
#: menu.sh:538
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的用戶挿件"
#: menu.sh:546
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的挿件"
#: menu.sh:559
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名稱顏色為\"\\Z4藍色\\Zn\"的為已添加, 顏色為\"黑色\"的為未添加..\\n\\n"
#: menu.sh:574 menu.sh:708 menu.sh:1770 menu.sh:2401
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能僅通過 ssh 訪問時可用(需要支援 ZModem 協定的終端).\\n"
#: menu.sh:580
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案."
#: menu.sh:594 menu.sh:743 menu.sh:2431 menu.sh:2451
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案, 請重試!"
#: menu.sh:598
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:606
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟."
#: menu.sh:609
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:628 menu.sh:642 menu.sh:655 menu.sh:692 menu.sh:709 menu.sh:719
#: menu.sh:722 menu.sh:738 menu.sh:742 menu.sh:756 menu.sh:762
msgid "Modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:630
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模塊"
#: menu.sh:631
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:632
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模塊"
#: menu.sh:633
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "取消選擇 i915 及其依賴模組"
#: menu.sh:634
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動:"
#: menu.sh:635
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "編輯需要複製到 DSM 的模塊"
#: menu.sh:643
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模塊中 ..."
#: menu.sh:656
msgid "Select all"
msgstr "全選全部"
#: menu.sh:657
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全選"
#: menu.sh:658
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要加載的挿件"
#: menu.sh:693
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模塊"
#: menu.sh:714
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n"
#: menu.sh:715
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n"
#: menu.sh:716
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是"
"否正確.\\n"
#: menu.sh:717
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:718
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:723
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案."
#: menu.sh:739
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:757
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "沒有 i915 及其依賴模組取消選擇."
#: menu.sh:763
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "模組 %s 已取消選擇.\\n"
#: menu.sh:777 menu.sh:2068 menu.sh:2075 menu.sh:2098
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:797
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/編輯 cmdline 參數"
#: menu.sh:798
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/删除 cmdline 參數"
#: menu.sh:800
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定義 SN/MAC"
#: menu.sh:802
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號默認的 cmdline 參數"
#: menu.sh:804 menu.sh:823 menu.sh:832 menu.sh:856 menu.sh:864 menu.sh:881
#: menu.sh:892 menu.sh:924
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:811
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:812
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用內核修剪任何不可緩存的內存.\\n"
#: menu.sh:813
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許使用的最"
"大 C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:814
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 關閉 PCIe 連接埠的電源管理.\\n"
#: menu.sh:815
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 停用磁碟的 NCQ 功能.\\n"
#: menu.sh:816
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:817
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁碟名稱順序.\\n"
#: menu.sh:818
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 啟用 Intel 核顯上的 GuC 韌體.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:819
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定可建立虛擬核顯 (VFs) 的最大數量.\\n"
#: menu.sh:820 menu.sh:951
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要新增的參數名稱和值.\\n"
#: menu.sh:833 menu.sh:964
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的數名稱, 重試?"
#: menu.sh:857
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有 cmdline 參數被删除"
#: menu.sh:865
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:876
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不會設定到 NIC僅用於啟動服務.)"
#: menu.sh:882
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:893
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC, 重試?"
#: menu.sh:936
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/編輯 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:937
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/删除 Synoinfo 參數"
#: menu.sh:939 menu.sh:954 menu.sh:963 menu.sh:988 menu.sh:996
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:946
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:947
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬碟數.\\n"
#: menu.sh:948
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:950
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩.\\n"
#: menu.sh:989
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:997
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:1027
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:1033 menu.sh:1167
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間.\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1072
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:1076
msgid "Compressed tar"
msgstr "已壓縮 tar"
#: menu.sh:1080
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1084
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!"
#: menu.sh:1091 menu.sh:1183
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:1098
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式."
#: menu.sh:1104 menu.sh:1107
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中 ..."
#: menu.sh:1140
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已緩存."
#: menu.sh:1144
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除緩存 ..."
#: menu.sh:1153
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載."
#: menu.sh:1156
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中 ..."
#: menu.sh:1173
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:1176
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請在版本選單中重新獲取 pat 數據後重試!"
#: menu.sh:1179 menu.sh:1195 menu.sh:1205
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1190
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定 hash: "
#: menu.sh:1197
msgid "Copying files: "
msgstr "拷貝檔案: "
#: menu.sh:1221
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "挿件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1247
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1249
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1274
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "選擇 LKM 版本:"
#: menu.sh:1275
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1278
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接啟動:"
#: menu.sh:1280
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "啟動時取得 IP 的超時時間:"
#: menu.sh:1281
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "啟動超時時間:"
#: menu.sh:1282
msgid "kernel switching method:"
msgstr "內核切換的管道:"
#: menu.sh:1284
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "內核恐慌時重新啟動:"
#: menu.sh:1286
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1287
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線帳號"
#: menu.sh:1288
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "編輯用戶設定檔"
#: menu.sh:1289
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1290
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試恢復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1291
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁片資訊"
#: menu.sh:1293
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改當前 pat 下載連結"
#: menu.sh:1295
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1296
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟"
#: menu.sh:1297
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1298
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
msgstr "強制開啟 DSM 的 Telnet&SSH"
#: menu.sh:1299
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1301
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1303
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定義補丁腳本 # 開發"
#: menu.sh:1305
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用EMMC作為系統磁片:"
#: menu.sh:1307
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引導盤到另一個磁碟"
#: menu.sh:1308
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1309
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1310
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR logo:"
#: menu.sh:1311
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理"
#: menu.sh:1312
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 GitHub 代理"
#: menu.sh:1313
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "大力出奇蹟"
#: menu.sh:1316 menu.sh:1340 menu.sh:1352 menu.sh:1372 menu.sh:1395
#: menu.sh:1419 menu.sh:1424 menu.sh:1436 menu.sh:1445 menu.sh:1467
#: menu.sh:1568 menu.sh:1575 menu.sh:1593 menu.sh:1606 menu.sh:1609
#: menu.sh:1622 menu.sh:1626 menu.sh:1627 menu.sh:1632 menu.sh:1636
#: menu.sh:1651 menu.sh:1653 menu.sh:1676 menu.sh:1680 menu.sh:1687
#: menu.sh:1693 menu.sh:1711 menu.sh:1713 menu.sh:1717 menu.sh:1739
#: menu.sh:1742 menu.sh:1746 menu.sh:1749 menu.sh:1764 menu.sh:1772
#: menu.sh:1776 menu.sh:1791 menu.sh:1796 menu.sh:1807 menu.sh:1839
#: menu.sh:1843 menu.sh:1849 menu.sh:1855 menu.sh:1861 menu.sh:1892
#: menu.sh:1905 menu.sh:1909 menu.sh:1919 menu.sh:1924 menu.sh:1931
#: menu.sh:1933 menu.sh:1945 menu.sh:1956 menu.sh:1978 menu.sh:1989
#: menu.sh:2006
msgid "Advanced"
msgstr "高級"
#: menu.sh:1317
msgid "Advanced option"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:1341 menu.sh:1353 menu.sh:1373
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間(秒)"
#: menu.sh:1383
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重繪)"
#: menu.sh:1420
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1425
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃描中 ..."
#: menu.sh:1428
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "掃描的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1446
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK, 重試?"
#: menu.sh:1468
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中 ..."
#: menu.sh:1566
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1567
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠."
#: menu.sh:1574
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1590
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的 VERSION 檔案來允許你降級安裝.\\n"
#: menu.sh:1591
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1592 menu.sh:1633
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?"
#: menu.sh:1607
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1608
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案."
#: menu.sh:1623 menu.sh:1840
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1637
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於 raid 中, 是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1652
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1654
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1677
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1681
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇一個用戶"
#: menu.sh:1688
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1694
msgid "Invalid password"
msgstr "無效密碼"
#: menu.sh:1712
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1714
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密碼完成."
#: menu.sh:1718
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請插入所有磁碟後再進行操作.\\n"
#: menu.sh:1740
msgid "Enabling ..."
msgstr "開啟中 ..."
#: menu.sh:1741
msgid "Telnet&SSH is enabled."
msgstr "Telnet&SSH 已開啟."
#: menu.sh:1741
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
msgstr "Telnet&SSH 未開啟."
#: menu.sh:1747
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致 RR 引導損毀, 是否繼續?"
#: menu.sh:1750
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中...\\n(一般需要5~10分鐘請耐心等待.)"
#: menu.sh:1765
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1771
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr "或透過 DUFS 上傳 dts 檔案到 %s編譯時會自動匯入。"
#: menu.sh:1777
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"現時, 只支持 dts 格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1792
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效, 請重試!"
#: menu.sh:1797
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入."
#: menu.sh:1803
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此選項僅為提示. \\n\\n"
#: menu.sh:1804
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程式為 ramdisk 自定義補丁腳本保留了一個介面. \\n"
#: menu.sh:1805
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "調用時機:在 ramdisk 打包前調用. \\n"
#: menu.sh:1806
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置:/mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1844
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要克隆到的磁碟"
#: menu.sh:1850
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1856
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 的大小小於 1GB無法克隆!"
#: menu.sh:1860
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入引導程式. 請確認重要資料已備份. \\n是否繼續?"
#: menu.sh:1893
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1895
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "引導程式已克隆到磁碟 %s, 請移除目前引導磁碟! \\n重新啟動"
#: menu.sh:1906
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載日誌 logs,\\n並前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1910
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳日誌 logs."
#: menu.sh:1914
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日誌 logs 找不到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1915
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1916
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr "1. 在外掛程式中加入 dbgutils 並重新編譯.\\n"
#: menu.sh:1917
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr "2. 啟動後等待10分鐘.\\n"
#: menu.sh:1918
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr "3. 重啟到 RR 並回到該選項.\\n"
#: menu.sh:1925
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?"
#: menu.sh:1932
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1934
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 ssh/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1946
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1957 menu.sh:1990
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "無效的代理伺服器 url, 是否繼續?"
#: menu.sh:1979
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:2004
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "預計将解除DSM一切限制,\\n"
#: menu.sh:2005
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr "但由於不支援升級, 暫時不想實現.\\n"
#: menu.sh:2017 menu.sh:2052 menu.sh:2059
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試恢復 DSM 系統"
#: menu.sh:2018
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試恢復已安裝的 DSM 系統中 ..."
#: menu.sh:2046
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:2050
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:2060
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾, 我無法掛載 DSM 分區!"
#: menu.sh:2110
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2111
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?"
#: menu.sh:2128 menu.sh:2510
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:2143
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:2155
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2174 menu.sh:2227 menu.sh:2278 menu.sh:2345 menu.sh:2350
#: menu.sh:2355 menu.sh:2360 menu.sh:2367 menu.sh:2375 menu.sh:2383
#: menu.sh:2391
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2177
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測新版本中 ..."
#: menu.sh:2188 menu.sh:2191
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢測新版本錯誤.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:2198
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本."
#: menu.sh:2202
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?"
#: menu.sh:2211
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中 ..."
#: menu.sh:2215 menu.sh:2218
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本錯誤.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:2229 menu.sh:2280
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓新版本"
#: menu.sh:2233
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新檔案解壓錯誤"
#: menu.sh:2240
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2249
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "當前版本不支持最新的 update.zip 陞級, 請重新製作引導盤!"
#: menu.sh:2254
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝更新中 ..."
#: menu.sh:2271
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重啓?"
#: menu.sh:2286
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2315 menu.sh:2318
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2330
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2331
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2332
msgid "Update addons"
msgstr "更新挿件"
#: menu.sh:2333
msgid "Update modules"
msgstr "更新模塊"
#: menu.sh:2334
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2335
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2336
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2340
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ "
"will skip the download."
msgstr ""
"手動上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳過下載."
#: menu.sh:2345 menu.sh:2375
msgid "addons"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2350 menu.sh:2383
msgid "modules"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2355 menu.sh:2391
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2360 menu.sh:2367
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2402
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS "
"will skip the download.\\n"
msgstr ""
"或透過 DUFS 上傳 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip 到 /tmp/ 將跳"
"過下載。\\n"
#: menu.sh:2408
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致.\\n"
#: menu.sh:2409
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2410
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 将更新 挿件.\\n"
#: menu.sh:2411
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 将更新 模塊.\\n"
#: menu.sh:2412
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2467
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶, 什麼也沒有寫."
#: menu.sh:2490
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2492
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2494
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2496
msgid "Addons menu"
msgstr "挿件"
#: menu.sh:2497
msgid "Modules menu"
msgstr "模塊"
#: menu.sh:2498
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2499
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2501
msgid "Advanced menu"
msgstr "高級設定"
#: menu.sh:2504
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯引導"
#: menu.sh:2508
msgid "Boot the loader"
msgstr "啟動"
#: menu.sh:2511
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2513
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟緩存"
#: menu.sh:2515
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2516
msgid "Notepad"
msgstr "備註"
#: menu.sh:2588
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2589
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2590
msgid "Reboot"
msgstr "重啓"
#: menu.sh:2591
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重啓到 RR"
#: menu.sh:2592
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2618
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單"