mirror of
https://github.com/RROrg/rr.git
synced 2025-06-21 05:51:05 +08:00
1488 lines
40 KiB
Plaintext
1488 lines
40 KiB
Plaintext
# Korean translations for RR package.
|
|
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the RR package.
|
|
# EXP <jeong1986@gmail.com>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: RR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 13:12+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 13:19+0800\n"
|
|
"Last-Translator: EXP <jeong1986>\n"
|
|
"Language-Team: 한국인 (대한민국) <EXP>\n"
|
|
"Language: ko_KR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
|
|
msgid "Loader is not init!"
|
|
msgstr "로더가 초기화되지 않았습니다!"
|
|
|
|
#: boot.sh:10 init.sh:107
|
|
msgid "Loader is not configured!"
|
|
msgstr "로더가 구성되지 않았습니다!"
|
|
|
|
#: boot.sh:20 init.sh:14
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "Welcome to %s"
|
|
|
|
#: boot.sh:33
|
|
msgid "DSM zImage changed"
|
|
msgstr "DSM zImage 변경"
|
|
|
|
#: boot.sh:36 menu.sh:1236
|
|
msgid ""
|
|
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
|
"\\nPatch error:\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"zImage 패치되지 않았습니다,\\n부트로더 버전을 업그레이드하고 다시 시도해 보세"
|
|
"요.\\n패치 오류:\\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:45
|
|
msgid "DSM Ramdisk changed"
|
|
msgstr "DSM Ramdisk 변경"
|
|
|
|
#: boot.sh:48 menu.sh:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
|
|
"\\nPatch error:\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ramdisk 패치되지 않았습니다,\\n부트로더 버전을 업그레이드하고 다시 시도해 보"
|
|
"세요.\\n패치 오류:\\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:67
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: boot.sh:68
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Build:"
|
|
|
|
#: boot.sh:69
|
|
msgid "LKM: "
|
|
msgstr "LKM: "
|
|
|
|
#: boot.sh:70
|
|
msgid "DMI: "
|
|
msgstr "DMI: "
|
|
|
|
#: boot.sh:71
|
|
msgid "CPU: "
|
|
msgstr "CPU: "
|
|
|
|
#: boot.sh:72
|
|
msgid "MEM: "
|
|
msgstr "MEM: "
|
|
|
|
#: boot.sh:75
|
|
msgid ""
|
|
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
|
|
"upgrade and rebuild."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 부트로더 버전은 %s-%s 부팅을 지원하지 않습니다. 업그레이드하고 다시 빌드"
|
|
"하세요."
|
|
|
|
#: boot.sh:87
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
|
|
"for the bootloader disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"부팅 디스크를 제외하고 시스템 설치를 위해 최소한 하나의 SATA/SCSI 디스크를 장"
|
|
"착하세요."
|
|
|
|
#: boot.sh:166
|
|
msgid "Cmdline:\\n"
|
|
msgstr "Cmdline:\\n"
|
|
|
|
#: boot.sh:172
|
|
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
|
|
msgstr "재부팅 후 DSM 부팅으로 바로 이동하기"
|
|
|
|
#: boot.sh:178 init.sh:120
|
|
msgid "Detected %s network cards."
|
|
msgstr "%s개의 네트워크 카드가 감지되었습니다."
|
|
|
|
#: boot.sh:179 init.sh:121
|
|
msgid "Checking Connect."
|
|
msgstr "연결을 확인하는 중입니다."
|
|
|
|
#: boot.sh:199
|
|
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
|
|
msgstr "대기 중인 IP.(참고용)"
|
|
|
|
#: boot.sh:206 init.sh:146
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: boot.sh:210 init.sh:150
|
|
msgid "NOT CONNECTED"
|
|
msgstr "연결되지 않음"
|
|
|
|
#: boot.sh:214 init.sh:154
|
|
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
|
|
msgstr "시간 초과 (라우터에서 IP를 확인하세요!!)"
|
|
|
|
#: boot.sh:220
|
|
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
|
|
msgstr "웹브라우저에서 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m DSM을 접속하세요."
|
|
|
|
#: boot.sh:232
|
|
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
|
|
msgstr "%2ds (ssh/web) 연결 상태가 변경되면 부팅이 중단됩니다"
|
|
|
|
#: boot.sh:236
|
|
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
|
|
msgstr "(ssh/web) 연결 상태가 변경되어 부팅이 중단되었습니다."
|
|
|
|
#: boot.sh:246
|
|
msgid "Loading DSM kernel ..."
|
|
msgstr "DSM 커널 로드 중..."
|
|
|
|
#: boot.sh:262
|
|
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고, --noefi 매개 변수를 사용하여 kexec를 실행하면 오류가 발생할 수 있습니"
|
|
"다!!!"
|
|
|
|
#: boot.sh:267
|
|
msgid "Booting ..."
|
|
msgstr "부팅 중..."
|
|
|
|
#: boot.sh:269
|
|
msgid ""
|
|
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
|
|
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[부팅이 완료되면 이 인터페이스는 작동하지 않습니다. 브라우저를 통해 "
|
|
"\\nhttp://find.synology.com/ 또는 Synology Assistant를 사용해 DSM을 연결하세"
|
|
"요.]"
|
|
|
|
#: init.sh:23
|
|
msgid "Network devices not found!"
|
|
msgstr "네트워크 장치를 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: init.sh:84
|
|
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
|
|
msgstr "부팅 디스크는 USB 또는 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM만 지원됩니다"
|
|
|
|
#: init.sh:92
|
|
msgid "Loader disk:"
|
|
msgstr "부팅 디스크:"
|
|
|
|
#: init.sh:100
|
|
msgid "Loading keymap"
|
|
msgstr "키맵 로드 중"
|
|
|
|
#: init.sh:110
|
|
msgid "User requested edit settings."
|
|
msgstr "사용자가 설정 변경을 요청했습니다."
|
|
|
|
#: init.sh:139
|
|
msgid "Waiting IP."
|
|
msgstr "IP 주소를 가져옵니다."
|
|
|
|
#: init.sh:160
|
|
msgid ""
|
|
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"브라우저에서 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 로 이동하여,\n"
|
|
"웹 터미널을 통해 로더를 구성할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: init.sh:170
|
|
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 명령어를 사용하여 로더를 구성할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: init.sh:172
|
|
msgid "User config is on"
|
|
msgstr "사용자 구성이 활성화되어 있습니다."
|
|
|
|
#: init.sh:173
|
|
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
|
|
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681\\033[0m"
|
|
|
|
#: init.sh:174
|
|
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
|
|
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304\\033[0m"
|
|
|
|
#: init.sh:175
|
|
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
|
|
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80\\033[0m"
|
|
|
|
#: init.sh:177
|
|
msgid "Default SSH Root password is"
|
|
msgstr "기본 SSH Root 비밀번호는"
|
|
|
|
#: init.sh:194
|
|
msgid ""
|
|
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
|
|
"increase the amount of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAM이 4GB 미만인 경우 부팅을 생성할 때 오류가 발생하면 메모리를 늘리세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "모델"
|
|
|
|
#: menu.sh:101
|
|
msgid "Reading models"
|
|
msgstr "모델 읽기"
|
|
|
|
#: menu.sh:111
|
|
msgid "Compatibility judgment"
|
|
msgstr "호환성 검사"
|
|
|
|
#: menu.sh:132
|
|
msgid "Disable flags restriction"
|
|
msgstr "플래그 제한 비활성화"
|
|
|
|
#: menu.sh:133
|
|
msgid "Show all models"
|
|
msgstr "모든 모델 보기"
|
|
|
|
#: menu.sh:135
|
|
msgid "Choose the model"
|
|
msgstr "모델을 선택 하세요"
|
|
|
|
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301
|
|
#: menu.sh:351
|
|
msgid "Product Version"
|
|
msgstr "DSM 버전"
|
|
|
|
#: menu.sh:228
|
|
msgid "Choose a product version"
|
|
msgstr "버전 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:239
|
|
msgid ""
|
|
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
|
|
msgstr "현재 버전이 %s 로 설정되었습니다. 버전을 재설정 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:245
|
|
msgid ""
|
|
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
|
|
"switch the startup mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 버전은 UEFI 부팅이 지원되지 않습니다. 다른 버전을 선택하거나 부팅 모드를 "
|
|
"전환하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:256
|
|
msgid "Get pat data ..."
|
|
msgstr "pat 데이터 가져오기.."
|
|
|
|
#: menu.sh:275
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
|
|
"corresponding version of pat."
|
|
msgstr ""
|
|
"pat 데이터를 가져오지 못했습니다.\\n해당 pat 버전의 URL과 MD5를 수동으로 입력"
|
|
"하세요"
|
|
|
|
#: menu.sh:279
|
|
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"pat 데이터를 성공적으로 가져왔습니다,\\n필요에 따라 확인하거나 수정하세요"
|
|
|
|
#: menu.sh:282
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "재시도"
|
|
|
|
#: menu.sh:302 menu.sh:404
|
|
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
|
|
msgstr "synoinfo, 애드온 및 모듈 재구성"
|
|
|
|
#: menu.sh:336
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
|
|
"selection.\\nDo you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 및 %s를 선택했습니다.\\n'Parse pat'이 이전 선택 항목을 덮어씁니다.\\n계속"
|
|
"하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:337
|
|
msgid "Parse Pat"
|
|
msgstr "Parse pat"
|
|
|
|
#: menu.sh:345
|
|
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
|
|
msgstr "users 폴더에 Pat 파일을 찾을 수 없습니다!\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:346
|
|
msgid ""
|
|
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
|
|
"this option.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DUFS를 통해 /mnt/p3/users/ 폴더에 Pat 파일을 업로드한 후 이 옵션을 다시 입력"
|
|
"하세요.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:347 menu.sh:357 menu.sh:2329 menu.sh:2393 menu.sh:2403 menu.sh:2420
|
|
#: menu.sh:2440
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: menu.sh:352
|
|
msgid "Choose a pat file"
|
|
msgstr "Pat 파일 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:1118
|
|
msgid "pat Invalid, try again!"
|
|
msgstr "pat 파일이 유효하지 않습니다. 다시 시도하세요!"
|
|
|
|
#: menu.sh:363
|
|
msgid "Parse %s ..."
|
|
msgstr "%s 분석 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:388
|
|
msgid "Currently, %s is not supported."
|
|
msgstr "현재 %s는 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:400
|
|
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
|
|
msgstr "현재 %s-%s는 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:461 menu.sh:1252 menu.sh:2509
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "메인 메뉴"
|
|
|
|
#: menu.sh:462 menu.sh:1253
|
|
msgid "Making ..."
|
|
msgstr "컴파일 중 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:464 menu.sh:1255
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: menu.sh:497 menu.sh:514 menu.sh:519 menu.sh:525 menu.sh:536 menu.sh:544
|
|
#: menu.sh:567 menu.sh:574 menu.sh:578 menu.sh:592 menu.sh:596 menu.sh:604
|
|
#: menu.sh:607
|
|
msgid "Addons"
|
|
msgstr "애드온"
|
|
|
|
#: menu.sh:498 menu.sh:628 menu.sh:804 menu.sh:939 menu.sh:2510
|
|
msgid "Choose a option"
|
|
msgstr "옵션 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:499
|
|
msgid "Add an addon"
|
|
msgstr "애드온 추가"
|
|
|
|
#: menu.sh:500
|
|
msgid "Delete addons"
|
|
msgstr "애드온 제거"
|
|
|
|
#: menu.sh:501
|
|
msgid "Show all addons"
|
|
msgstr "모든 애드온 표시"
|
|
|
|
#: menu.sh:502
|
|
msgid "Upload a external addon"
|
|
msgstr "외부 애드온 업로드"
|
|
|
|
#: menu.sh:503 menu.sh:635 menu.sh:802 menu.sh:937 menu.sh:1313 menu.sh:2327
|
|
#: menu.sh:2507 menu.sh:2583
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "나가기"
|
|
|
|
#: menu.sh:515
|
|
msgid "No available addons to add"
|
|
msgstr "추가할 수 있는 애드온이 없습니다"
|
|
|
|
#: menu.sh:520
|
|
msgid "Select an addon"
|
|
msgstr "애드온 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:526
|
|
msgid "Type a optional params to addon"
|
|
msgstr "애드온에 추가할 환경 변수 입력합니다"
|
|
|
|
#: menu.sh:537
|
|
msgid "No user addons to remove"
|
|
msgstr "제거할 사용자 애드온이 없습니다"
|
|
|
|
#: menu.sh:545
|
|
msgid "Select addon to remove"
|
|
msgstr "제거할 애드온 선택 합니다"
|
|
|
|
#: menu.sh:558
|
|
msgid ""
|
|
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
|
|
"not added.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이름 색상이 \"\\Z4파랑색\\Zn\"인 경우 추가됨, \"검은색\"인 경우 추가되지 않"
|
|
"음.\\n\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:573 menu.sh:707 menu.sh:1760 menu.sh:2391
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
|
|
"that supports ZModem protocol).\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 기능은 ssh를 통해서만 액세스할 수 있습니다. (ZModem 프로토콜을 지원하는 터"
|
|
"미널이 필요합니다.)\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:579
|
|
msgid "Please upload the *.addons file."
|
|
msgstr "*.addons 파일을 업로드하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:593 menu.sh:742 menu.sh:2421 menu.sh:2441
|
|
msgid "Not a valid file, please try again!"
|
|
msgstr "파일이 올바르지 않습니다. 다시 시도하세요!"
|
|
|
|
#: menu.sh:597
|
|
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "애드온이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:605
|
|
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"로더에 애드온 '%s'를 추가했습니다. '애드온 추가' 메뉴에서 활성화하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:608
|
|
msgid "File format not recognized!"
|
|
msgstr "파일 형식이 인식되지 않습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:627 menu.sh:641 menu.sh:654 menu.sh:691 menu.sh:708 menu.sh:718
|
|
#: menu.sh:721 menu.sh:737 menu.sh:741 menu.sh:755 menu.sh:761
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "모듈"
|
|
|
|
#: menu.sh:629
|
|
msgid "Show/Select modules"
|
|
msgstr "모듈 표시/선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:630
|
|
msgid "Select loaded modules"
|
|
msgstr "인식된 모듈 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:631
|
|
msgid "Upload a external module"
|
|
msgstr "외부 모듈 업로드"
|
|
|
|
#: menu.sh:632
|
|
msgid "Deselect i915 with dependencies"
|
|
msgstr "종속성이 있는 i915 선택 취소"
|
|
|
|
#: menu.sh:633
|
|
msgid "Priority use of official drivers:"
|
|
msgstr "공식 모듈 우선 사용:"
|
|
|
|
#: menu.sh:634
|
|
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
|
|
msgstr "DSM 복사해야 하는 모듈 편집"
|
|
|
|
#: menu.sh:642
|
|
msgid "Reading modules ..."
|
|
msgstr "모듈을 읽는 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:655
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:656
|
|
msgid "Deselect all"
|
|
msgstr "모두 선택 해제"
|
|
|
|
#: menu.sh:657
|
|
msgid "Select modules to include"
|
|
msgstr "포함할 모듈 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:692
|
|
msgid "Selecting loaded modules"
|
|
msgstr "인식된 모듈 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:713
|
|
msgid ""
|
|
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
|
|
"exit.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 기능은 실험적이고 위험합니다. 모르는 내용이 있으면 종료하시기 바랍니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:714
|
|
msgid ""
|
|
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
|
|
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
".ko 파일로 해당 기능을 가져오면 해당 아키텍처의 모듈 패키지에 삽입되어 해당 "
|
|
"아키텍처의 모든 모델에 영향을 미칠 것입니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:715
|
|
msgid ""
|
|
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
|
|
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램은 가져온 모듈의 사용 가능 여부를 확인하거나 유형 판단을 하지 않습니"
|
|
"다. 올바른지 다시 확인하십시오.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:716
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
|
|
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"제거하려면 \"업데이트 메뉴\" -> \"모듈 업데이트\"로 이동하여 모듈을 강제로 업"
|
|
"데이트하세요. 모든 가져오기가 초기화됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:717
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:722
|
|
msgid "Please upload the *.ko file."
|
|
msgstr ".ko 파일을 업로드하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:738
|
|
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
|
|
msgstr "모듈 '%s'가 %s-%s에 추가됨"
|
|
|
|
#: menu.sh:756
|
|
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
|
|
msgstr "선택을 취소할 종속성 모듈이 있는 i915가 없습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:762
|
|
msgid "Module %s deselected.\\n"
|
|
msgstr "%s 모듈이 선택 취소되었습니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:776 menu.sh:2058 menu.sh:2065 menu.sh:2088
|
|
msgid "Edit with caution"
|
|
msgstr "신중하게 편집하세요"
|
|
|
|
#: menu.sh:796
|
|
msgid "Add/Edit a cmdline item"
|
|
msgstr "명령줄 추가/수정"
|
|
|
|
#: menu.sh:797
|
|
msgid "Show/Delete cmdline items"
|
|
msgstr "명령줄 보기/삭제"
|
|
|
|
#: menu.sh:799
|
|
msgid "Define SN/MAC"
|
|
msgstr "SN/MAC 사용자 지정"
|
|
|
|
#: menu.sh:801
|
|
msgid "Show model inherent cmdline"
|
|
msgstr "모델 기본 명령줄 보기"
|
|
|
|
#: menu.sh:803 menu.sh:822 menu.sh:831 menu.sh:855 menu.sh:863 menu.sh:880
|
|
#: menu.sh:891 menu.sh:923
|
|
msgid "Cmdline"
|
|
msgstr "명령줄"
|
|
|
|
#: menu.sh:810
|
|
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
|
|
msgstr "일반적으로 사용되는 명령줄:\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:811
|
|
msgid ""
|
|
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
|
|
"memory out.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 커널이 캐시할 수 없는 메모리를 제거하는 "
|
|
"것을 비활성화합니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:812
|
|
msgid ""
|
|
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
|
|
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n intel_idle 드라이브에 허용되는 최대 "
|
|
"C-state 깊이를 설정합니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:813
|
|
msgid ""
|
|
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
|
|
"port.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n PCIe 포트의 전원 관리 끄기.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:814
|
|
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 모든 SATA 포트에 대해 NCQ를 비활성화합니"
|
|
"다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:815
|
|
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:816
|
|
msgid ""
|
|
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 디스크 인덱스 맵, 디스크 이름 순서 수정.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:817
|
|
msgid ""
|
|
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
|
|
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Intel 그래픽 하드웨어에서 GuC 펌웨어를 활"
|
|
"성화합니다(값: 1, 2 또는 3)\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:818
|
|
msgid ""
|
|
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
|
|
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Intel 그래픽 하드웨어에 대해 생성할 수 있는 "
|
|
"최대 가상 기능(VF) 수를 설정합니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:819 menu.sh:950
|
|
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
|
|
msgstr "\\n추가해야 하는 매개변수 이름과 값을 입력합니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:832 menu.sh:963
|
|
msgid "Invalid parameter name, retry?"
|
|
msgstr "잘못된 매개변수 이름입니다. 다시 시도하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:856
|
|
msgid "No user cmdline to remove"
|
|
msgstr "제거할 사용자 명령줄이 없습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:864
|
|
msgid "Select cmdline to remove"
|
|
msgstr "제거할 명령줄 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:875
|
|
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: (MAC은 NIC로 설정되지 않으며 활성화 서비스에 대해서만 설정됩니다.)"
|
|
|
|
#: menu.sh:881
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "랜덤생성"
|
|
|
|
#: menu.sh:892
|
|
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
|
|
msgstr "SN/MAC가 잘못되었습니다. 다시 시도하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:935
|
|
msgid "Add/edit a synoinfo item"
|
|
msgstr "synoinfo 항목 추가/편집"
|
|
|
|
#: menu.sh:936
|
|
msgid "Show/Delete synoinfo items"
|
|
msgstr "synoinfo 항목 보기/삭제"
|
|
|
|
#: menu.sh:938 menu.sh:953 menu.sh:962 menu.sh:987 menu.sh:995
|
|
msgid "Synoinfo"
|
|
msgstr "synoinfo"
|
|
|
|
#: menu.sh:945
|
|
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
|
|
msgstr "일반적으로 사용되는 synoinfo:\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:946
|
|
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 지원되는 최대 하드 디스크 수\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:947
|
|
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 내부(SATA) 디스크 마스크.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:948
|
|
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 디스크 마스크.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:949
|
|
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
|
|
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 디스크 마스크.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:988
|
|
msgid "No synoinfo entries to remove"
|
|
msgstr "제거할 synoinfo 항목이 없습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:996
|
|
msgid "Select synoinfo entry to remove"
|
|
msgstr "제거할 synoinfo 항목 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:1026
|
|
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
|
|
msgstr "이전 Pat를 다운로드하여 synology .pat 추출기를 추출 중입니다..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1032 menu.sh:1166
|
|
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
|
|
msgstr "인터넷 또는 캐시 디스크 공간을 확인합니다.\\n오류: %d:%d"
|
|
|
|
#: menu.sh:1071
|
|
msgid "Uncompressed tar"
|
|
msgstr "압축되지 않은 tar"
|
|
|
|
#: menu.sh:1075
|
|
msgid "Compressed tar"
|
|
msgstr "압축된 tar"
|
|
|
|
#: menu.sh:1079
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "암호화된"
|
|
|
|
#: menu.sh:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
|
|
"again!"
|
|
msgstr ""
|
|
"pat 파일이 암호화되었는지 여부를 확인할 수 없습니다. 손상되었을 수 있습니다. "
|
|
"다시 시도하세요!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1090 menu.sh:1182
|
|
msgid "Disassembling %s: "
|
|
msgstr "%s 압축 해제 중: "
|
|
|
|
#: menu.sh:1097
|
|
msgid "Extractor cached."
|
|
msgstr "복호화 프로그램이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1103 menu.sh:1106
|
|
msgid "Extracting ..."
|
|
msgstr "압축 해제 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1139
|
|
msgid "%s cached."
|
|
msgstr "%s가 캐시되었습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1143
|
|
msgid "Cleaning cache ..."
|
|
msgstr "캐시 정리 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
|
|
msgstr "현재 네트워크 상황에 따라 %s 미러로 전환하여 다운로드합니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1155
|
|
msgid "Downloading %s ..."
|
|
msgstr "Downloading %s ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1172
|
|
msgid "Checking hash of %s: "
|
|
msgstr "%s의 해시를 확인하는 중:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1175
|
|
msgid ""
|
|
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
|
|
"try again!"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAT의 MD5 해시가 일치하지 않습니다. 버전 메뉴에서 PAT 데이터를 다시 가져와서 "
|
|
"다시 시도하세요!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1178 menu.sh:1194 menu.sh:1204
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: menu.sh:1189
|
|
msgid "Setting hash: "
|
|
msgstr "해시 설정: "
|
|
|
|
#: menu.sh:1196
|
|
msgid "Copying files: "
|
|
msgstr "파일 복사 중: "
|
|
|
|
#: menu.sh:1220
|
|
msgid "Addon %s not found!"
|
|
msgstr "애드온 %s을 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1246
|
|
msgid "Cleaning ..."
|
|
msgstr "정리 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1248
|
|
msgid "Ready!"
|
|
msgstr "준비됨!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1273
|
|
msgid "Switch LKM version:"
|
|
msgstr "LKM 버전을 전환:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1274
|
|
msgid "HDD sort(hotplug):"
|
|
msgstr "HDD 정렬(Hot Plug):"
|
|
|
|
#: menu.sh:1277
|
|
msgid "Switch direct boot:"
|
|
msgstr "직접 부팅 전환:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1279
|
|
msgid "Timeout of get ip in boot:"
|
|
msgstr "IP 가져오기 시간(초):"
|
|
|
|
#: menu.sh:1280
|
|
msgid "Timeout of boot wait:"
|
|
msgstr "부팅 대기 시간(초):"
|
|
|
|
#: menu.sh:1281
|
|
msgid "kernel switching method:"
|
|
msgstr "커널 전환 방법:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1283
|
|
msgid "Reboot on kernel panic:"
|
|
msgstr "커널패닉 시 재부팅(초):"
|
|
|
|
#: menu.sh:1285
|
|
msgid "Set static IP"
|
|
msgstr "고정 IP 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:1286
|
|
msgid "Set wireless account"
|
|
msgstr "무선 계정 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:1287
|
|
msgid "Edit user config file manually"
|
|
msgstr "사용자 구성 config 편집"
|
|
|
|
#: menu.sh:1288
|
|
msgid "Edit grub.cfg file manually"
|
|
msgstr "grub.cfg 파일을 수동으로 편집하기"
|
|
|
|
#: menu.sh:1289
|
|
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
|
|
msgstr "DSM이 설치된 시스템 복구 시도"
|
|
|
|
#: menu.sh:1290
|
|
msgid "Show disks information"
|
|
msgstr "디스크 정보 표시"
|
|
|
|
#: menu.sh:1292
|
|
msgid "show/modify the current pat data"
|
|
msgstr "현재 pat 다운로드 링크 표시/수정"
|
|
|
|
#: menu.sh:1294
|
|
msgid "Allow downgrade installation"
|
|
msgstr "다운그레이드 설치 허용"
|
|
|
|
#: menu.sh:1295
|
|
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
|
|
msgstr "포맷 디스크 # 로더 디스크 없음"
|
|
|
|
#: menu.sh:1296
|
|
msgid "Reset DSM system password"
|
|
msgstr "DSM 시스템 비밀번호 재설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:1297
|
|
msgid "Force enable telnet of DSM system"
|
|
msgstr "DSM 시스템의 Telnet 강제 활성화"
|
|
|
|
#: menu.sh:1298
|
|
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
|
|
msgstr "'/opt/rr'의 수정 사항 저장"
|
|
|
|
#: menu.sh:1300
|
|
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
|
|
msgstr "사용자 정의 dts 파일 # 재빌드 필요"
|
|
|
|
#: menu.sh:1302
|
|
msgid "Custom patch script # Developer"
|
|
msgstr "사용자 정의 패치 스크립트 # 개발"
|
|
|
|
#: menu.sh:1304
|
|
msgid "Use EMMC as the system disk:"
|
|
msgstr "EMMC를 시스템 디스크로 사용:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1306
|
|
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
|
|
msgstr "부트로더 디스크를 다른 디스크에 복제"
|
|
|
|
#: menu.sh:1307
|
|
msgid "Report bugs to the author"
|
|
msgstr "개발자에게 버그 신고하기"
|
|
|
|
#: menu.sh:1308
|
|
msgid "Install development tools"
|
|
msgstr "개발자 도구 설치"
|
|
|
|
#: menu.sh:1309
|
|
msgid "Show QR logo:"
|
|
msgstr "QR 로고 표시:"
|
|
|
|
#: menu.sh:1310
|
|
msgid "Set global proxy"
|
|
msgstr "글로벌 프록시 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:1311
|
|
msgid "Set github proxy"
|
|
msgstr "Github 프록시 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:1312
|
|
msgid "Vigorously miracle"
|
|
msgstr "Vigorously miracle"
|
|
|
|
#: menu.sh:1315 menu.sh:1339 menu.sh:1351 menu.sh:1371 menu.sh:1394
|
|
#: menu.sh:1418 menu.sh:1423 menu.sh:1435 menu.sh:1444 menu.sh:1466
|
|
#: menu.sh:1567 menu.sh:1574 menu.sh:1592 menu.sh:1605 menu.sh:1608
|
|
#: menu.sh:1621 menu.sh:1625 menu.sh:1626 menu.sh:1631 menu.sh:1635
|
|
#: menu.sh:1650 menu.sh:1652 menu.sh:1675 menu.sh:1679 menu.sh:1686
|
|
#: menu.sh:1692 menu.sh:1710 menu.sh:1712 menu.sh:1716 menu.sh:1730
|
|
#: menu.sh:1732 menu.sh:1736 menu.sh:1739 menu.sh:1754 menu.sh:1762
|
|
#: menu.sh:1766 menu.sh:1781 menu.sh:1786 menu.sh:1797 menu.sh:1829
|
|
#: menu.sh:1833 menu.sh:1839 menu.sh:1845 menu.sh:1851 menu.sh:1882
|
|
#: menu.sh:1895 menu.sh:1899 menu.sh:1909 menu.sh:1914 menu.sh:1921
|
|
#: menu.sh:1923 menu.sh:1935 menu.sh:1946 menu.sh:1968 menu.sh:1979
|
|
#: menu.sh:1996
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#: menu.sh:1316
|
|
msgid "Advanced option"
|
|
msgstr "고급 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:1340 menu.sh:1352 menu.sh:1372
|
|
msgid "Choose a time(seconds)"
|
|
msgstr "시간(초) 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:1382
|
|
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
|
|
msgstr "임시 IP: (UI가 새로고침되지 않음)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1419
|
|
msgid "Setting IP ..."
|
|
msgstr "IP 설정 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1424
|
|
msgid "Scanning ..."
|
|
msgstr "검색 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1427
|
|
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
|
|
msgstr "검색된 SSIDs:\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1445
|
|
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
|
|
msgstr "SSID/PSK가 잘못되었습니다. 다시 시도하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1467
|
|
msgid "Setting ..."
|
|
msgstr "설정 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1565
|
|
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
|
|
msgstr "\\n총 포트 : %s\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1566
|
|
msgid ""
|
|
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
|
|
"connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\Z1 빨간색\\Zn은 아날로그 포트, \\Z2\\Zb 녹색\\Zn은 구동되는 물리적 포트"
|
|
"입니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1573
|
|
msgid "pat: (editable)"
|
|
msgstr "pat: (편집가능)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1589
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
|
|
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 기능을 사용하면 모든 디스크의 첫 번째 파티션에서 버전 파일을 제거하여 설치"
|
|
"를 다운그레이드할 수 있습니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1590
|
|
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
|
|
msgstr "따라서 모든 디스크를 삽입한 후 작업을 진행하십시오.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1591 menu.sh:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고:\\n이 작업은 되돌릴 수 없습니다. 중요한 데이터를 백업하십시오. 계속하시"
|
|
"겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1606
|
|
msgid "Removing ..."
|
|
msgstr "제거 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1607
|
|
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
|
|
msgstr "모든 디스크의 버전 파일 제거가 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1622 menu.sh:1830
|
|
msgid "No disk found!"
|
|
msgstr "디스크를 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1636
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
|
|
msgstr "경고:\\n현재 하드디스크가 RAID 상태입니다. 그래도 포맷하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1651
|
|
msgid "Formatting ..."
|
|
msgstr "포맷 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1653
|
|
msgid "Formatting is complete."
|
|
msgstr "포맷이 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1676
|
|
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
|
|
msgstr "현재 삽입된 디스크에서 설치된 Synology 시스템을 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1680
|
|
msgid "Choose a user name"
|
|
msgstr "사용자 이름 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:1687
|
|
msgid "Type a new password for user '%s'"
|
|
msgstr "사용자 '%s'의 새 비밀번호를 입력하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:1693
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "잘못된 비밀번호"
|
|
|
|
#: menu.sh:1711
|
|
msgid "Resetting ..."
|
|
msgstr "재설정 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1713
|
|
msgid "Password reset completed."
|
|
msgstr "비밀번호 재설정이 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1717
|
|
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
|
|
msgstr "계속하기 전에 모든 디스크를 삽입하십시오.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1731
|
|
msgid "Enabling ..."
|
|
msgstr "활성화 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1733
|
|
msgid "Telnet is enabled."
|
|
msgstr "Telnet이 활성화되었습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1737
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고:\\n중간에 종료하지 마십시오. 그렇지 않으면 RR 부팅이 손상이 발생할 수 있"
|
|
"습니다. 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1740
|
|
msgid ""
|
|
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
|
|
msgstr "저장 중...\\n(보통 5~10분 정도 소요되니 조금만 기다려 주세요.)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1755
|
|
msgid "Save is complete."
|
|
msgstr "저장이 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1761
|
|
msgid ""
|
|
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
|
|
"building."
|
|
msgstr ""
|
|
"또는 DUFS를 통해 %s에 dts 파일을 업로드하면 빌드할 때 자동으로 가져옵니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1767
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
|
|
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재는 dts 형식의 파일만 지원됩니다. 준비 후 클릭하여 업로드를 확인해주세요."
|
|
"\\n(/mnt/p3/users/에 저장됨)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1782
|
|
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
|
|
msgstr "dts 파일이 유효하지 않습니다. 다시 시도하세요!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1787
|
|
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
|
|
msgstr "유효한 dts 파일로 컴파일 시 자동으로 가져옵니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1793
|
|
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
|
|
msgstr "이 옵션은 정보 제공용입니다.\\n\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1794
|
|
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로그램은 램디스크 사용자 지정 패치 스크립트를 위한 인터페이스를 예약합니"
|
|
"다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1795
|
|
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
|
|
msgstr "호출 타이밍: 램디스크 패키징 전에 호출됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1796
|
|
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
|
|
msgstr "위치: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1834
|
|
msgid "Choose a disk to clone to"
|
|
msgstr "복제할 디스크를 선택합니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:1840
|
|
msgid "No disk selected!"
|
|
msgstr "선택한 디스크가 없습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1846
|
|
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
|
|
msgstr "디스크 %s 크기가 1GB 미만이어서 복제할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:1850
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
|
|
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고:\\n디스크 %s가 포맷되어 부트 로더에 기록됩니다. 중요한 데이터가 백업되었"
|
|
"는지 확인하십시오. \\n계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1883
|
|
msgid "Cloning ..."
|
|
msgstr "복제 중 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1885
|
|
msgid ""
|
|
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
|
|
"disk!\\nReboot?"
|
|
msgstr ""
|
|
"부트로더가 %s 디스크에 복제되었습니다. 현재 부트로더 디스크를 제거하십시오!"
|
|
"\\n재부팅하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1896
|
|
msgid ""
|
|
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
|
|
"and upload the logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s를 통해 로그를 다운로드하고, github로 이동하여 이슈를 생성하고 로그를 업로"
|
|
"드하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:1900
|
|
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
|
|
msgstr "Github로 이동하여 이슈를 생성하고 로그를 업로드하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:1904
|
|
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
|
|
msgstr "\\Z1로그를 찾을 수 없습니다!\\Zn\\n\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1905
|
|
msgid "Please do as follows:\\n"
|
|
msgstr "다음과 같이 하세요:\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1906
|
|
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
|
|
msgstr "1. 애드온에 dbgutils를 추가하고 다시 빌드하세요.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1907
|
|
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
|
|
msgstr " 2. 부팅 후 10분간 기다립니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1908
|
|
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
|
|
msgstr " 3. RR로 재부팅하고 이 옵션으로 이동합니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1915
|
|
msgid ""
|
|
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
|
|
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 opkg 패키지 관리만 설치하므로 사용 및 디버깅을 위한 더 많은 도구를 "
|
|
"설치할 수 있습니다. 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1922
|
|
msgid "opkg installing ..."
|
|
msgstr "opkg 설치 중 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:1924
|
|
msgid ""
|
|
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
|
|
"bashrc'"
|
|
msgstr ""
|
|
"opkg 설치가 완료되었습니다. ssh/web에 다시 연결하거나 'source ~/.bashrc'를 실"
|
|
"행하세요."
|
|
|
|
#: menu.sh:1936
|
|
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
|
|
msgstr "프록시 서버 URL을 입력하세요(예: http://192.168.1.1:7981/)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1947 menu.sh:1980
|
|
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
|
|
msgstr "잘못된 프록시 서버 URL입니다. 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:1969
|
|
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
|
|
msgstr "프록시 서버 URL을 입력하세요(예: https://mirror.ghproxy.com/)"
|
|
|
|
#: menu.sh:1994
|
|
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
|
|
msgstr "DSM 에 대한 모든 제한이 해제될 것으로 예상됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:1995
|
|
msgid ""
|
|
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
|
|
"time being.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"하지만 업그레이드가 지원되지 않기 때문에 당분간 구현하고 싶지 않습니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:2007 menu.sh:2042 menu.sh:2049
|
|
msgid "Try recovery DSM"
|
|
msgstr "복구 DSM 시도 중"
|
|
|
|
#: menu.sh:2008
|
|
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
|
|
msgstr "DSM이 설치된 시스템을 복구하는 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:2036
|
|
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
|
|
msgstr "설치를 찾았습니다:\\n모델: %s\\n제품 버전: %s"
|
|
|
|
#: menu.sh:2040
|
|
msgid "\\nSerial: %s"
|
|
msgstr "\\n일련번호: %s"
|
|
|
|
#: menu.sh:2050
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
|
|
msgstr "안타깝게도 DSM 파티션을 마운트할 수 없었습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:2100
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "알림"
|
|
|
|
#: menu.sh:2101
|
|
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
|
|
msgstr "구성이 변경되었습니다. 로더를 다시 빌드하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:2118 menu.sh:2500
|
|
msgid "Choose a language"
|
|
msgstr "언어 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:2133
|
|
msgid "Choose a layout"
|
|
msgstr "레이아웃 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:2145
|
|
msgid "Choice a keymap"
|
|
msgstr "키맵 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:2164 menu.sh:2217 menu.sh:2268 menu.sh:2335 menu.sh:2340
|
|
#: menu.sh:2345 menu.sh:2350 menu.sh:2357 menu.sh:2365 menu.sh:2373
|
|
#: menu.sh:2381
|
|
msgid "Update %s"
|
|
msgstr "업데이트 %s"
|
|
|
|
#: menu.sh:2167
|
|
msgid "Checking last version ..."
|
|
msgstr "새 버전 확인 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:2178 menu.sh:2181
|
|
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
|
|
msgstr "새 버전을 확인하는 동안 오류가 발생했습니다.\\n오류: 태그는 %s입니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:2188
|
|
msgid "No new version."
|
|
msgstr "새 버전이 없습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:2192
|
|
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
|
|
msgstr "새 버전이 없습니다. 실제 버전은 %s\\n강제로 업데이트하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:2201
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "다운로드 중..."
|
|
|
|
#: menu.sh:2205 menu.sh:2208
|
|
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
|
|
msgstr "새 버전을 다운로드하는 동안 오류가 발생했습니다.\\n오류: %d:%d"
|
|
|
|
#: menu.sh:2219 menu.sh:2270
|
|
msgid "Extracting last version"
|
|
msgstr "새 버전 추출 중"
|
|
|
|
#: menu.sh:2223
|
|
msgid "Error extracting update file"
|
|
msgstr "업데이트 파일 추출 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: menu.sh:2230
|
|
msgid "Checksum do not match!"
|
|
msgstr "체크섬이 일치하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:2239
|
|
msgid ""
|
|
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
|
|
"Please remake the bootloader disk!"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 버전은 최신 update.zip으로 업그레이드를 지원하지 않습니다. 부트로더 디스"
|
|
"크를 다시 제작하세요!"
|
|
|
|
#: menu.sh:2244
|
|
msgid "Installing new files ..."
|
|
msgstr "새 파일 설치 중 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:2261
|
|
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
|
|
msgstr "RR이 %s!로 업데이트되었습니다!\\n재부팅하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: menu.sh:2276
|
|
msgid "Installing new %s ..."
|
|
msgstr "새 %s 설치 중 ..."
|
|
|
|
#: menu.sh:2305 menu.sh:2308
|
|
msgid "%s updated with success!"
|
|
msgstr "s가 성공적으로 업데이트되었습니다!"
|
|
|
|
#: menu.sh:2320
|
|
msgid "Update all"
|
|
msgstr "모두 업데이트"
|
|
|
|
#: menu.sh:2321
|
|
msgid "Update RR"
|
|
msgstr "RR 업데이트"
|
|
|
|
#: menu.sh:2322
|
|
msgid "Update addons"
|
|
msgstr "애드온 업데이트"
|
|
|
|
#: menu.sh:2323
|
|
msgid "Update modules"
|
|
msgstr "모듈 업데이트"
|
|
|
|
#: menu.sh:2324
|
|
msgid "Update LKMs"
|
|
msgstr "LKM 업데이트"
|
|
|
|
#: menu.sh:2325
|
|
msgid "Local upload"
|
|
msgstr "로컬 업로드"
|
|
|
|
#: menu.sh:2326
|
|
msgid "Pre Release:"
|
|
msgstr "사전 릴리즈:"
|
|
|
|
#: menu.sh:2330
|
|
msgid ""
|
|
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip to /tmp/ "
|
|
"will skip the download."
|
|
msgstr ""
|
|
"update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip을 /tmp/에 수동으로 업로드하"
|
|
"면 다운로드가 건너뛰게 됩니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:2335 menu.sh:2365
|
|
msgid "addons"
|
|
msgstr "애드온"
|
|
|
|
#: menu.sh:2340 menu.sh:2373
|
|
msgid "modules"
|
|
msgstr "모듈"
|
|
|
|
#: menu.sh:2345 menu.sh:2381
|
|
msgid "LKMs"
|
|
msgstr "LKMs"
|
|
|
|
#: menu.sh:2350 menu.sh:2357
|
|
msgid "RR"
|
|
msgstr "RR"
|
|
|
|
#: menu.sh:2392
|
|
msgid ""
|
|
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip to /tmp/ via DUFS "
|
|
"will skip the download.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DUFS를 통해 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip을 /tmp/에 업로드"
|
|
"하면 다운로드가 생략됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:2398
|
|
msgid ""
|
|
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
|
|
"Github.\\n"
|
|
msgstr "첨부 파일 이름은 Github의 첨부 파일 이름과 일치하도록 유지하세요.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:2399
|
|
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
|
|
msgstr "update*.zip을 업로드하면 RR이 업데이트됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:2400
|
|
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
|
|
msgstr "addons*.zip을 업로드하면 Addons 기능이 업데이트됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:2401
|
|
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
|
|
msgstr "modules*.zip을 업로드하면 Modules이 업데이트됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:2402
|
|
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
|
|
msgstr "rp-lkms*.zip을 업로드하면 LKMs이 업데이트됩니다.\\n"
|
|
|
|
#: menu.sh:2457
|
|
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
|
|
msgstr "이 사람은 매우 게으르고 아무것도 쓰지 않았습니다."
|
|
|
|
#: menu.sh:2480
|
|
msgid "Choose a model"
|
|
msgstr "모델 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:2482
|
|
msgid "Choose a version"
|
|
msgstr "버전 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:2484
|
|
msgid "Parse pat"
|
|
msgstr "Parse pat"
|
|
|
|
#: menu.sh:2486
|
|
msgid "Addons menu"
|
|
msgstr "애드온 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:2487
|
|
msgid "Modules menu"
|
|
msgstr "모듈 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:2488
|
|
msgid "Cmdline menu"
|
|
msgstr "명령줄 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:2489
|
|
msgid "Synoinfo menu"
|
|
msgstr "synoinfo"
|
|
|
|
#: menu.sh:2491
|
|
msgid "Advanced menu"
|
|
msgstr "고급 설정"
|
|
|
|
#: menu.sh:2494
|
|
msgid "Build the loader"
|
|
msgstr "로더 빌드"
|
|
|
|
#: menu.sh:2498
|
|
msgid "Boot the loader"
|
|
msgstr "로더 부팅"
|
|
|
|
#: menu.sh:2501
|
|
msgid "Choose a keymap"
|
|
msgstr "키맵 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:2503
|
|
msgid "Clean disk cache"
|
|
msgstr "디스크 캐시 지우기"
|
|
|
|
#: menu.sh:2505
|
|
msgid "Update menu"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: menu.sh:2506
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "메모장"
|
|
|
|
#: menu.sh:2578
|
|
msgid "Choose a action"
|
|
msgstr "작업 선택"
|
|
|
|
#: menu.sh:2579
|
|
msgid "Poweroff"
|
|
msgstr "전원 끄기"
|
|
|
|
#: menu.sh:2580
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "재부팅"
|
|
|
|
#: menu.sh:2581
|
|
msgid "Reboot to RR"
|
|
msgstr "RR로 재부팅"
|
|
|
|
#: menu.sh:2582
|
|
msgid "Back to shell"
|
|
msgstr "Shell로 돌아가기"
|
|
|
|
#: menu.sh:2608
|
|
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
|
|
msgstr "\\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 메뉴로 돌아가기"
|