2023-10-24 04:06:02 +00:00

1179 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for rr package.
# Copyright (C) 2023 THE rr'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rr package.
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 17:39+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 17:39+0800\n"
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: boot.sh:8 init.sh:160
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:41
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:38
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:41 boot.sh:54 menu.sh:817 menu.sh:825 menu.sh:851 menu.sh:880
#: menu.sh:892 menu.sh:916 menu.sh:924 menu.sh:975 menu.sh:988 menu.sh:995
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: boot.sh:42 menu.sh:989
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:51
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:55 menu.sh:996
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:73
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:74
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:75
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:76
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:77
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:78
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:81
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "当前版本的引导盘不支持引导 %s-%s, 请升级并重新编译."
#: boot.sh:93
msgid ""
"Please insert at least one sata disk for system installation, except for the "
"bootloader disk."
msgstr "除引导盘外, 请至少插入一块 sata 磁盘进行系统安装."
#: boot.sh:142
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:148
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入DSM引导"
#: boot.sh:154 init.sh:173
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:155 init.sh:174
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:175
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:182 init.sh:199
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:186 init.sh:203
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:190 init.sh:207
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:196
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:208
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)连接状态改变将中断启动)"
#: boot.sh:212
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)连接状态已改变, 启动被中断."
#: boot.sh:222
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "加载 DSM 内核..."
#: boot.sh:226
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:231
msgid "Booting..."
msgstr "引导中..."
#: boot.sh:233
msgid ""
"[This interface will not be operational.\\nPlease wait for a few minutes "
"before using the http://find.synology.com/ or Synology Assistant find DSM "
"and connect.]"
msgstr "[该界面已不可操作.\\n请在数分钟后通过 http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 查找DSM并访问.]"
#: init.sh:17
msgid "Loader disk not found!"
msgstr "未找到引导磁盘!"
#: init.sh:19
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
msgstr "引导磁盘似乎已损坏!"
#: init.sh:20
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
msgstr "存在多个引导磁盘,请仅插入一个引导磁盘!"
#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34
msgid "Can't mount %s"
msgstr "挂载 %s 失败"
#: init.sh:72
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到网卡!"
#: init.sh:127
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM"
#: init.sh:135
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:142
msgid "Resizing %s"
msgstr "重置 %s 大小"
#: init.sh:153
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载键盘映射"
#: init.sh:163
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:192
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:213
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入WEB终端进行配置."
#: init.sh:223
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:225
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:226
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认SSH的root密码为"
#: init.sh:232
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存."
#: menu.sh:89
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:90
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:120
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:121
msgid "Show all models"
msgstr "显示所有型号"
#: menu.sh:122
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "兼容性判断"
#: menu.sh:124
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:212
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:222 menu.sh:228 menu.sh:233 menu.sh:239 menu.sh:265 menu.sh:285
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:223
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "当前版本已设置为%s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:229
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:234
msgid ""
"This version only support usb startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:240
msgid "Get pat data .."
msgstr "获取pat数据 .."
#: menu.sh:259
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "获取pat数据失败,\\n请手动填写相应版本pat的URL和MD5."
#: menu.sh:263
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取pat数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:266
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: menu.sh:286
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置概要, 插件和模块"
#: menu.sh:329 menu.sh:467 menu.sh:604 menu.sh:721 menu.sh:1826
msgid "Choose a option"
msgstr "选择一个选项"
#: menu.sh:330
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:331
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除插件(s)"
#: menu.sh:332
msgid "Show user addons"
msgstr "显示用户插件"
#: menu.sh:333
msgid "Show all available addons"
msgstr "显示所有可用插件"
#: menu.sh:334
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:335 menu.sh:472 menu.sh:600 menu.sh:716 menu.sh:1049 menu.sh:1823
#: menu.sh:2001 menu.sh:2073
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:347 menu.sh:352 menu.sh:358 menu.sh:370 menu.sh:378 menu.sh:396
#: menu.sh:410 menu.sh:415 menu.sh:419 menu.sh:433 menu.sh:437 menu.sh:445
#: menu.sh:448
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:348
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:353
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:359
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:371
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:379
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:416 menu.sh:1368 menu.sh:1399 menu.sh:1432 menu.sh:1900
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能仅在通过web/ssh访问时可用."
#: menu.sh:420
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:434 menu.sh:572 menu.sh:1927 menu.sh:1941
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:438
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:446
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:449
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:468
msgid "Show/Select modules"
msgstr "显示/选择模块"
#: menu.sh:469
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:470
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:471
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "优先使用官方模块:"
#: menu.sh:478 menu.sh:491 menu.sh:528 menu.sh:548 menu.sh:551 menu.sh:567
#: menu.sh:571
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:479
msgid "Reading modules"
msgstr "读取模块中"
#: menu.sh:492
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
#: menu.sh:493
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"
#: menu.sh:494
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:529
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:543
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "这个功能是实验性的, 很危险. 如果你知道的不多, 请退出. \\n"
#: menu.sh:544
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:545
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
"否正确.\\n"
#: menu.sh:546
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:547
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:552
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:568
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:593
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑cmdline参数"
#: menu.sh:594
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除cmdline参数(s)"
#: menu.sh:596
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定义 SN/MAC"
#: menu.sh:598
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "显示用户添加的cmdline参数"
#: menu.sh:599
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的cmdline参数"
#: menu.sh:609 menu.sh:615 menu.sh:625 menu.sh:633 menu.sh:649 menu.sh:659
#: menu.sh:688 menu.sh:696
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:610
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:616
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:626
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:634
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:645
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC)"
#: menu.sh:650
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: menu.sh:660
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "无效 SN/MAC, 重试?"
#: menu.sh:713
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑Synoinfo参数"
#: menu.sh:714
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除Synoinfo参数(s)"
#: menu.sh:715
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "显示Synoinfo参数"
#: menu.sh:726 menu.sh:732 menu.sh:743 menu.sh:751 menu.sh:768
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:727
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:733
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:744
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有Synoinfo参数被删除"
#: menu.sh:752
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:791
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:795
msgid "Cleaning cache"
msgstr "清除缓存"
#: menu.sh:802
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:806
msgid "Downloading %s"
msgstr "下载 %s 中"
#: menu.sh:816 menu.sh:879
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d"
msgstr "请检查网络连接或磁盘空间.\\nError: %d"
#: menu.sh:823
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:826
msgid "md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash值 不匹配, 请在版本菜单中重新获取pat数据后重试!"
#: menu.sh:830 menu.sh:933 menu.sh:943
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:834
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压 %s: "
#: menu.sh:839
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩tar"
#: menu.sh:843
msgid "Compressed tar"
msgstr "压缩tar"
#: menu.sh:847
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:852
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:862
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:869
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:910 menu.sh:913
msgid "Extracting..."
msgstr "解压中..."
#: menu.sh:925
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:928
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:935
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:976
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1002 menu.sh:2052
msgid "Cleaning"
msgstr "清除中"
#: menu.sh:1004
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1017
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择LKM版本:"
#: menu.sh:1020
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:1022
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "启动时获取IP的超时时间:"
#: menu.sh:1023
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "启动超时时间:"
#: menu.sh:1024
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1025
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "内核恐慌时重新启动:"
#: menu.sh:1028
msgid "Set static IP"
msgstr "设置静态 IP"
#: menu.sh:1029
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手动编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1030
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件"
#: menu.sh:1031
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统"
#: menu.sh:1032
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器"
#: menu.sh:1034
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前pat下载链接"
#: menu.sh:1036
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1037
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1038
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1039
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1041
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:1044
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "备份启动盘 # 测试"
#: menu.sh:1045
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
#: menu.sh:1047
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1048
msgid "Show dsm logo:"
msgstr "显示 dsm logo:"
#: menu.sh:1051 menu.sh:1069 menu.sh:1081 menu.sh:1101 menu.sh:1124
#: menu.sh:1148 menu.sh:1212 menu.sh:1219 menu.sh:1237 menu.sh:1250
#: menu.sh:1253 menu.sh:1263 menu.sh:1264 menu.sh:1269 menu.sh:1273
#: menu.sh:1284 menu.sh:1286 menu.sh:1303 menu.sh:1308 menu.sh:1316
#: menu.sh:1322 menu.sh:1335 menu.sh:1338 menu.sh:1344 menu.sh:1347
#: menu.sh:1362 menu.sh:1367 menu.sh:1371 menu.sh:1386 menu.sh:1391
#: menu.sh:1398 menu.sh:1402 menu.sh:1405 menu.sh:1410 menu.sh:1420
#: menu.sh:1425 menu.sh:1431 menu.sh:1435 menu.sh:1452 menu.sh:1455
#: menu.sh:1461 menu.sh:1469 menu.sh:1477 menu.sh:1486 menu.sh:1488
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1052
msgid "Advanced option"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1070 menu.sh:1082 menu.sh:1102
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "选择一个时间(秒)"
#: menu.sh:1112
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)"
#: menu.sh:1149
msgid "Setting IP ..."
msgstr "设置 IP.."
#: menu.sh:1210
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1211
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1218
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1234
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1235
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1236 menu.sh:1270
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1251
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1252
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1274
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于raid中是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1285
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1287
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1304
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的syno系统!"
#: menu.sh:1309
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1317
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1323
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1336
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1339
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1345 menu.sh:1403 menu.sh:1456
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
"RR. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致RR引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1348
msgid "Saving ..."
msgstr "保存中..."
#: menu.sh:1363
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1372
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1387
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1392
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1406
msgid "Backuping..."
msgstr "备份中..."
#: menu.sh:1411
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
#: menu.sh:1418
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "点击上面的地址下载."
#: menu.sh:1419
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
#: menu.sh:1426
msgid "backup is complete."
msgstr "备份完成."
#: menu.sh:1436
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
#: menu.sh:1453
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!"
#: menu.sh:1462
msgid "Writing..."
msgstr "写入中..."
#: menu.sh:1470
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1478
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1487
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1489
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1504 menu.sh:1541 menu.sh:1548
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复DSM系统"
#: menu.sh:1505
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中"
#: menu.sh:1531
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1535
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1549
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!"
#: menu.sh:1557 menu.sh:1563 menu.sh:1586
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:1597
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1598
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:1610 menu.sh:1994
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:1624
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:1636
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘映射"
#: menu.sh:1655 menu.sh:1708 menu.sh:1759 menu.sh:1831 menu.sh:1834
#: menu.sh:1837 menu.sh:1840 menu.sh:1847 menu.sh:1854 menu.sh:1861
#: menu.sh:1868
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1658
msgid "Checking last version"
msgstr "检测新版本中"
#: menu.sh:1671 menu.sh:1674
msgid "Error checking new version"
msgstr "检测新版本错误"
#: menu.sh:1681
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:1685
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:1690
msgid "Downloading last version"
msgstr "下载新版本中"
#: menu.sh:1696 menu.sh:1699
msgid "Error downloading new version"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1710 menu.sh:1761
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:1714
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:1721
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum不匹配!"
#: menu.sh:1730
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:1735
msgid "Installing new files"
msgstr "安装更新中"
#: menu.sh:1752
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1767
msgid "Installing new %s"
msgstr "安装新 %s 中"
#: menu.sh:1796 menu.sh:1799
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1813
msgid "Update all"
msgstr "更新所有"
#: menu.sh:1814
msgid "Update RR"
msgstr "更新RR"
#: menu.sh:1815
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:1816
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:1817
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:1819
msgid "Set proxy server"
msgstr "设置代理"
#: menu.sh:1821
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:1822
msgid "Pre Release:"
msgstr "预发布: "
#: menu.sh:1831 menu.sh:1854
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1834 menu.sh:1861
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:1837 menu.sh:1868
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1840 menu.sh:1847
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:1877 menu.sh:1888 menu.sh:1899 menu.sh:1909 menu.sh:1926
#: menu.sh:1940
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1878
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "请输入代理服务器url"
#: menu.sh:1889
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器url, 是否继续?"
#: menu.sh:1904
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:1905
msgid "Upload update.zip will update RR.\\n"
msgstr "上传 update.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:1906
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:1907
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:1908
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:1957
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "这个人很懒, 什么也没有写."
#: menu.sh:1958
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: menu.sh:1975
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:1977
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:1979
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1980
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:1981
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置Cmdline"
#: menu.sh:1982
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置Synoinfo"
#: menu.sh:1985
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1988
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:1992
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:1995
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1997
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:1999
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2000
msgid "Notepad"
msgstr "备注"
#: menu.sh:2004
msgid "Main menu"
msgstr "主菜单"
#: menu.sh:2068
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:2069
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:2070
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:2071
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重启到RR"
#: menu.sh:2072
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到shell"
#: menu.sh:2098
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"