2024-02-18 22:00:44 +08:00

1454 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# Ing <wjz304>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 21:58+0800\n"
"Last-Translator: Ing <wjz304>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@RROrg>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "引导未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:110
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Welcome to %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:36 menu.sh:1233
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:44
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:47 menu.sh:1239
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 打补丁失败,\\n请升级引导版本并重试.\\nPatch 错误:\\n"
#: boot.sh:65
msgid "Model: "
msgstr "型号: "
#: boot.sh:66
msgid "Version: "
msgstr "版本: "
#: boot.sh:67
msgid "Kernel: "
msgstr "内核: "
#: boot.sh:68
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:69
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:70
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:71
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:74
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "当前版本的引导盘不支持引导 %s-%s, 请升级并重新编译."
#: boot.sh:86
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除引导盘外, 请至少插入一块 sata/scsi 磁盘进行系统安装."
#: boot.sh:165
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:171
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入 DSM 引导"
#: boot.sh:177 init.sh:123
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:178 init.sh:124
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:198
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:205 init.sh:149
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:209 init.sh:153
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:213 init.sh:157
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:219
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:231
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds ((ssh/web)连接状态改变将中断启动)"
#: boot.sh:235
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "(ssh/web)连接状态已改变, 启动被中断."
#: boot.sh:245
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "加载 DSM 内核 ..."
#: boot.sh:261
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:266
msgid "Booting ..."
msgstr "引导中 ..."
#: boot.sh:268
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[该界面已不可操作. 请在数分钟后\\n通过 http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 查找 DSM 并访问.]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到网卡!"
#: init.sh:87
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:95
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:103
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载键盘映射"
#: init.sh:113
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:142
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:163
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入 WEB 终端进行配置."
#: init.sh:173
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:175
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:176
msgid "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
msgstr "TTYD: \\033[1;34mhttp://rr:7681/\\033[0m"
#: init.sh:177
msgid "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
msgstr "DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:7304/\\033[0m"
#: init.sh:178
msgid "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
msgstr "TTYD&DUFS: \\033[1;34mhttp://rr:80/\\033[0m"
#: init.sh:180
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认 SSH 的 root 密码为"
#: init.sh:197
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的 RAM 不足 4GB, 如果在创建引导时出现错误, 请增加内存."
#: menu.sh:102 menu.sh:136 menu.sh:179
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:103
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:113
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "兼容性判断"
#: menu.sh:134
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:135
msgid "Show all models"
msgstr "显示所有型号"
#: menu.sh:137
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:229 menu.sh:240 menu.sh:246 menu.sh:257 menu.sh:283 menu.sh:303
#: menu.sh:353
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:230
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:241
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "当前版本已设置为 %s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:247
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持 UEFI 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:258
msgid "Get pat data ..."
msgstr "获取 pat 数据 ..."
#: menu.sh:277
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "获取 pat 数据失败,\\n请手动填写相应版本 pat 的 URL 和 MD5."
#: menu.sh:281
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取 pat 数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:284
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: menu.sh:304 menu.sh:406
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置 Syninfo, 插件和模块"
#: menu.sh:338
msgid ""
"You have selected the %s and %s.\\n'Parse Pat' will overwrite the previous "
"selection.\\nDo you want to continue?"
msgstr "你已经选择了 %s 和 %s.\\n解析 Pat' 将覆盖之前的选择.\\n是否继续?"
#: menu.sh:339
msgid "Parse Pat"
msgstr "解析 Pat"
#: menu.sh:347
msgid "No pat file found in users folder!\\n"
msgstr "在用户文件夹中找不到 pat 文件!\\n"
#: menu.sh:348
msgid ""
"Please upload the pat file to /mnt/p3/users/ folder via DUFS and re-enter "
"this option.\\n"
msgstr ""
"请通过 DUFS 将 pat 文件上传到 /mnt/p3/users/ 文件夹,然后重新输入此选项.\\n"
#: menu.sh:349 menu.sh:359 menu.sh:2401 menu.sh:2475 menu.sh:2486 menu.sh:2503
#: menu.sh:2528
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:354
msgid "Choose a pat file"
msgstr "选择一个 pat 文件"
#: menu.sh:360 menu.sh:372 menu.sh:1120
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:365
msgid "Parse %s ..."
msgstr "解析 %s ..."
#: menu.sh:390
msgid "Currently, %s is not supported."
msgstr "目前,不支持 %s."
#: menu.sh:402
msgid "Currently, %s of %s is not supported."
msgstr "目前,不支持 %s-%s."
#: menu.sh:463 menu.sh:1249 menu.sh:2609 menu.sh:2627
msgid "Main menu"
msgstr "主菜单"
#: menu.sh:464 menu.sh:1250
msgid "Making ..."
msgstr "编译中 ..."
#: menu.sh:466 menu.sh:1252
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: menu.sh:499 menu.sh:516 menu.sh:521 menu.sh:527 menu.sh:538 menu.sh:546
#: menu.sh:569 menu.sh:576 menu.sh:580 menu.sh:594 menu.sh:598 menu.sh:606
#: menu.sh:609
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:500 menu.sh:630 menu.sh:806 menu.sh:941 menu.sh:2610
msgid "Choose a option"
msgstr "选择一个选项"
#: menu.sh:501
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:502
msgid "Delete addons"
msgstr "删除插件"
#: menu.sh:503
msgid "Show all addons"
msgstr "显示所有插件"
#: menu.sh:504
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:505 menu.sh:637 menu.sh:804 menu.sh:939 menu.sh:1310 menu.sh:2399
#: menu.sh:2607 menu.sh:2702
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:517
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:522
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:528
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:539
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:547
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:560
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr "名称颜色为\"\\Z4蓝色\\Zn\"的为已添加, 颜色为\"黑色\"的为未添加.\\n\\n"
#: menu.sh:575 menu.sh:709 menu.sh:1766 menu.sh:2473
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol).\\n"
msgstr "此功能仅在通过 ssh 访问时可用(需要支持 ZModem 协议的终端).\\n"
#: menu.sh:581
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:595 menu.sh:744 menu.sh:2504 menu.sh:2529
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:599
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:607
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:610
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:629 menu.sh:643 menu.sh:656 menu.sh:693 menu.sh:710 menu.sh:720
#: menu.sh:723 menu.sh:739 menu.sh:743 menu.sh:757 menu.sh:763
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:631
msgid "Show/Select modules"
msgstr "显示/选择模块"
#: menu.sh:632
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:633
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:634
msgid "Deselect i915 with dependencies"
msgstr "取消选择 i915 及其依赖模块"
#: menu.sh:635
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "优先使用官方模块:"
#: menu.sh:636
msgid "Edit modules that need to be copied to DSM"
msgstr "编辑需要拷贝到 DSM 的模块"
#: menu.sh:644
msgid "Reading modules ..."
msgstr "读取模块中 ..."
#: menu.sh:657
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
#: menu.sh:658
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"
#: menu.sh:659
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:694
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:715
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "这个功能是实验性的, 很危险. 如果你知道的不多, 请退出. \\n"
#: menu.sh:716
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:717
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
"否正确.\\n"
#: menu.sh:718
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:719
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:724
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:740
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:758
msgid "No i915 with dependencies module to deselect."
msgstr "没有 i915 及其依赖模块取消选择."
#: menu.sh:764
msgid "Module %s deselected.\\n"
msgstr "模块 %s 已取消选择.\\n"
#: menu.sh:778 menu.sh:2064 menu.sh:2071 menu.sh:2094
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:798
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑 cmdline 参数"
#: menu.sh:799
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "显示/删除 cmdline 参数"
#: menu.sh:801
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定义 SN/MAC"
#: menu.sh:803
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的 cmdline 参数"
#: menu.sh:805 menu.sh:824 menu.sh:833 menu.sh:857 menu.sh:865 menu.sh:882
#: menu.sh:893 menu.sh:925
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:812
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:813
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr " * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 禁用内核修剪任何不可缓存的内存.\\n"
#: menu.sh:814
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 设置 intel_idle 驱动允许使用的最大 "
"C-state 深度.\\n"
#: menu.sh:815
msgid ""
" * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n Turn off the power management of the PCIe "
"port.\\n"
msgstr " * \\Z4pcie_port_pm=off\\Zn\\n 关闭 PCIe 端口的电源管理.\\n"
#: menu.sh:816
msgid " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n Disable NCQ for all SATA ports.\\n"
msgstr " * \\Z4libata.force=noncq\\Zn\\n 禁用硬盘的 NCQ 功能.\\n"
#: menu.sh:817
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
#: menu.sh:818
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, 修改磁盘名称顺序.\\n"
#: menu.sh:819
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 启用 Intel 核显上的 GuC 固件.(值: 1,2 or "
"3)\\n"
#: menu.sh:820
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 设置可创建虚拟核显 (VFs) 的最大数量.\\n"
#: menu.sh:821 menu.sh:952
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n输入需要添加的参数名称和值.\\n"
#: menu.sh:834 menu.sh:965
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "无效参数名称, 重试?"
#: menu.sh:858
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:866
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:877
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC, 仅用于激活服务.)"
#: menu.sh:883
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: menu.sh:894
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "无效 SN/MAC, 重试?"
#: menu.sh:937
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:938
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "显示/删除 Synoinfo 参数"
#: menu.sh:940 menu.sh:955 menu.sh:964 menu.sh:989 menu.sh:997
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:947
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:948
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 最大硬盘数.\\n"
#: menu.sh:949
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:950
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:951
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁盘掩码.\\n"
#: menu.sh:990
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有 Synoinfo 参数被删除"
#: menu.sh:998
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:1028
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:1034 menu.sh:1167
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "请检查网络连接或磁盘空间.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:1073
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩 tar"
#: menu.sh:1077
msgid "Compressed tar"
msgstr "已压缩 tar"
#: menu.sh:1081
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:1085
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定 pat 文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:1092 menu.sh:1183
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压缩 %s: "
#: menu.sh:1099
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:1105 menu.sh:1108
msgid "Extracting ..."
msgstr "解压中 ..."
#: menu.sh:1138
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:1142
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除缓存 ..."
#: menu.sh:1151
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:1154
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下载 %s 中 ..."
#: menu.sh:1173
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:1176
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 请在版本菜单中重新获取 pat 数据后重试!"
#: menu.sh:1179 menu.sh:1195 menu.sh:1205
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:1190
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:1197
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:1221
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:1243
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中 ..."
#: menu.sh:1245
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1270
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择 LKM 版本:"
#: menu.sh:1271
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序(hotplug):"
#: menu.sh:1274
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:1276
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "启动时获取 IP 的超时时间:"
#: menu.sh:1277
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "启动超时时间:"
#: menu.sh:1278
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:1280
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "内核恐慌时重新启动:"
#: menu.sh:1282
msgid "Set static IP"
msgstr "设置静态 IP"
#: menu.sh:1283
msgid "Set wireless account"
msgstr "设置无线帐号"
#: menu.sh:1284
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手动编辑用户配置文件"
#: menu.sh:1285
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手动编辑 grub.cfg 文件"
#: menu.sh:1286
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装 DSM 的系统"
#: menu.sh:1287
msgid "Show disks information"
msgstr "显示磁盘信息"
#: menu.sh:1289
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前 pat 下载链接"
#: menu.sh:1291
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:1292
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:1293
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:1294
msgid "Force enable Telnet&SSH of DSM system"
msgstr "强制打开 DSM 的 Telnet&SSH"
#: menu.sh:1295
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "保存'/opt/rr'的修改"
#: menu.sh:1297
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:1299
msgid "Custom patch script # Developer"
msgstr "自定义补丁脚本 # 开发"
#: menu.sh:1301
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作为系统磁盘:"
#: menu.sh:1303
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "克隆引导盘到另一个磁盘"
#: menu.sh:1304
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "向作者报告错误"
#: menu.sh:1305
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1306
msgid "Show QR logo:"
msgstr "显示 QR logo:"
#: menu.sh:1307
msgid "Set global proxy"
msgstr "设置全局代理"
#: menu.sh:1308
msgid "Set github proxy"
msgstr "设置 GitHub 代理"
#: menu.sh:1309
msgid "Vigorously miracle"
msgstr "大力出奇迹"
#: menu.sh:1312 menu.sh:1336 menu.sh:1348 menu.sh:1368 menu.sh:1391
#: menu.sh:1415 menu.sh:1420 menu.sh:1432 menu.sh:1441 menu.sh:1463
#: menu.sh:1564 menu.sh:1571 menu.sh:1589 menu.sh:1602 menu.sh:1605
#: menu.sh:1618 menu.sh:1622 menu.sh:1623 menu.sh:1628 menu.sh:1632
#: menu.sh:1647 menu.sh:1649 menu.sh:1672 menu.sh:1676 menu.sh:1683
#: menu.sh:1689 menu.sh:1707 menu.sh:1709 menu.sh:1713 menu.sh:1735
#: menu.sh:1738 menu.sh:1742 menu.sh:1745 menu.sh:1760 menu.sh:1768
#: menu.sh:1772 menu.sh:1787 menu.sh:1792 menu.sh:1803 menu.sh:1835
#: menu.sh:1839 menu.sh:1845 menu.sh:1851 menu.sh:1857 menu.sh:1888
#: menu.sh:1901 menu.sh:1905 menu.sh:1915 menu.sh:1920 menu.sh:1927
#: menu.sh:1929 menu.sh:1941 menu.sh:1952 menu.sh:1974 menu.sh:1985
#: menu.sh:2002
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1313
msgid "Advanced option"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1337 menu.sh:1349 menu.sh:1369
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "选择一个时间(秒)"
#: menu.sh:1379
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)"
#: menu.sh:1416
msgid "Setting IP ..."
msgstr "设置 IP ..."
#: menu.sh:1421
msgid "Scanning ..."
msgstr "扫描中 ..."
#: menu.sh:1424
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "扫描到的 SSIDs:\\n"
#: menu.sh:1442
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "无效 SSID/PSK, 重试?"
#: menu.sh:1464
msgid "Setting ..."
msgstr "设置中 ..."
#: menu.sh:1562
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1563
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1570
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1586
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的 VERSION 文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1587
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1588 menu.sh:1629
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1603
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中 ..."
#: menu.sh:1604
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1619 menu.sh:1836
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁盘!"
#: menu.sh:1633
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1648
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1650
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1673
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的 syno 系统!"
#: menu.sh:1677
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1684
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1690
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1708
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1710
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1714
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1736
msgid "Enabling ..."
msgstr "开启中 ..."
#: menu.sh:1737
msgid "Telnet&SSH is enabled."
msgstr "Telnet&SSH 已开启."
#: menu.sh:1737
msgid "Telnet&SSH is not enabled."
msgstr "Telnet&SSH 未开启."
#: menu.sh:1743
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致 RR 引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1746
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "保存中 ...\\n(一般需要 5~10 分钟,请耐心等待.)"
#: menu.sh:1761
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1767
msgid ""
"Or upload the dts file to %s via DUFS, Will be automatically imported when "
"building."
msgstr "或者通过 DUFS 上传 dts 文件到 %s, 编译时会自动导入."
#: menu.sh:1773
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前, 只支持 dts 格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1788
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1793
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1799
msgid "This option is only informative.\\n\\n"
msgstr "此选项仅为提示.\\n\\n"
#: menu.sh:1800
msgid "This program reserves an interface for ramdisk custom patch scripts.\\n"
msgstr "此程序为 ramdisk 自定义补丁脚本保留了一个接口.\\n"
#: menu.sh:1801
msgid "Call timing: called before ramdisk packaging.\\n"
msgstr "调用时机: 在 ramdisk 打包前调用.\\n"
#: menu.sh:1802
msgid "Location: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
msgstr "位置: /mnt/p3/scripts/*.sh\\n"
#: menu.sh:1840
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "选择要克隆到的磁盘"
#: menu.sh:1846
msgid "No disk selected!"
msgstr "未选择磁盘!"
#: menu.sh:1852
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁盘 %s 的大小小于 1GB无法克隆!"
#: menu.sh:1856
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁盘 %s 将被格式化并写入引导程序. 请确认重要数据已备份. \\n是否继续?"
#: menu.sh:1889
msgid "Cloning ..."
msgstr "克隆中 ..."
#: menu.sh:1891
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "引导程序已克隆到磁盘 %s, 请移除当前引导盘! \\n重启"
#: menu.sh:1902
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "请通过 %s 下载日志 logs,\\n并前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1906
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "请前往 github 创建问题并上传日志 logs."
#: menu.sh:1910
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1日志 logs 未找到!\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1911
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "请按如下操作:\\n"
#: menu.sh:1912
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在插件中添加 dbgutils 并重新编译.\\n"
#: menu.sh:1913
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 启动后等待10分钟.\\n"
#: menu.sh:1914
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重启到 RR 并回到该选项.\\n"
#: menu.sh:1921
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1928
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1930
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 ssh/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1942
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1953 menu.sh:1986
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器 url, 是否继续?"
#: menu.sh:1975
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "请输入代理服务器 url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:2000
msgid "It is expected that all restrictions on DSM will be lifted,\\n"
msgstr "预计将解除DSM一切限制,\\n"
#: menu.sh:2001
msgid ""
"But since upgrading is not supported, I don not want to implement it for the "
"time being.\\n"
msgstr "但由于不支持升级, 暂时不想实现.\\n"
#: menu.sh:2013 menu.sh:2048 menu.sh:2055
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复 DSM 系统"
#: menu.sh:2014
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "尝试恢复已安装的 DSM 系统中 ..."
#: menu.sh:2042
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:2046
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:2056
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载 DSM 分区!"
#: menu.sh:2106
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:2107
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:2124 menu.sh:2600
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:2139
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:2151
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘映射"
#: menu.sh:2170 menu.sh:2241 menu.sh:2325 menu.sh:2411 menu.sh:2416
#: menu.sh:2421 menu.sh:2426 menu.sh:2433 menu.sh:2441 menu.sh:2447
#: menu.sh:2453 menu.sh:2459 menu.sh:2465
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:2172 menu.sh:2175
msgid "Checking last version ..."
msgstr "检测新版本中 ..."
#: menu.sh:2186 menu.sh:2189 menu.sh:2192 menu.sh:2198
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "检测新版本错误.\\nError: TAG is %s"
#: menu.sh:2201
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:2205
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:2221
msgid "Downloading ..."
msgstr "下载中 ..."
#: menu.sh:2225 menu.sh:2228 menu.sh:2231
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下载新版本错误.\\nError: %d:%d"
#: menu.sh:2243 menu.sh:2246 menu.sh:2327 menu.sh:2330
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:2251 menu.sh:2254
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:2262 menu.sh:2265
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum 不匹配!"
#: menu.sh:2275 menu.sh:2278
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的 update.zip 升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:2284 menu.sh:2287
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安装更新中 ..."
#: menu.sh:2314 menu.sh:2317
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:2337 menu.sh:2340
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安装新 %s 中 ..."
#: menu.sh:2372 menu.sh:2375 menu.sh:2378
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2391
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2392
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2393
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:2394
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:2395
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:2396
msgid "Update CKs"
msgstr "更新 CKs"
#: menu.sh:2397
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:2398
msgid "Pre Release:"
msgstr "预发布:"
#: menu.sh:2402
msgid ""
"Manually uploading update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip "
"to /tmp/ will skip the download."
msgstr ""
"手动上传 update.zip,addons.zip,modules.zip,rp-lkms.zip,rr-cks.zip 到 /tmp/ 将"
"跳过下载."
#: menu.sh:2411 menu.sh:2447
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2416 menu.sh:2453
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2421 menu.sh:2459
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2426 menu.sh:2465
msgid "CKs"
msgstr "CKs"
#: menu.sh:2433 menu.sh:2441
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2474
msgid ""
"Or upload update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip,rr-cks.zip to /"
"tmp/ via DUFS will skip the download.\\n"
msgstr ""
"或者通过 DUFS 上传 update.zip, addons.zip, modules.zip, rp-lkms.zip, rr-cks."
"zip 到 /tmp/ 将跳过下载.\\n"
#: menu.sh:2480
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:2481
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上传 update*.zip 将更新 RR.\\n"
#: menu.sh:2482
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons*.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:2483
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules*.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:2484
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms*.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:2485
msgid "Upload rr-cks*.zip will update CKs.\\n"
msgstr "上传 rr-cks*.zip 将更新 CKs.\\n"
#: menu.sh:2546
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "这个人很懒, 什么也没有写."
#: menu.sh:2573
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:2575
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:2577
msgid "Parse pat"
msgstr "解析 pat"
#: menu.sh:2584
msgid "Kernel:"
msgstr "内核:"
#: menu.sh:2586
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:2587
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:2588
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置 Cmdline"
#: menu.sh:2589
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置 Synoinfo"
#: menu.sh:2591
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:2594
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:2598
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:2601
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:2603
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:2605
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2606
msgid "Notepad"
msgstr "备注"
#: menu.sh:2628
msgid "Change ..."
msgstr "改变 ..."
#: menu.sh:2697
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:2698
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:2699
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:2700
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重启到 RR"
#: menu.sh:2701
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到 shell"
#: menu.sh:2727
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"