2023-10-02 14:49:33 +08:00

1152 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for arpl-i18n package.
# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package.
# ing <wjz304@qq.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arpl-i18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-28 20:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-28 20:07+0800\n"
"Last-Translator: ing <wjz304@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: boot.sh:8 init.sh:159
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "引导未配置!"
#: boot.sh:20 init.sh:41
msgid "Welcome to %s"
msgstr "欢迎来到 %s"
#: boot.sh:38
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已更改"
#: boot.sh:41 boot.sh:54 menu.sh:773 menu.sh:781 menu.sh:807 menu.sh:835
#: menu.sh:847 menu.sh:871 menu.sh:879 menu.sh:930 menu.sh:943 menu.sh:950
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: boot.sh:42 menu.sh:944
msgid "zImage not patched:\\n"
msgstr "zImage打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:51
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已更改"
#: boot.sh:55 menu.sh:951
msgid "Ramdisk not patched:\\n"
msgstr "Ramdisk打补丁失败:\\n"
#: boot.sh:73
msgid "Model:"
msgstr "型号: "
#: boot.sh:74
msgid "Build:"
msgstr "版本: "
#: boot.sh:75
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:76
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:77
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:78
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:81
msgid ""
"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild."
msgstr "当前版本的arpl不支持引导 %s-%s, 请重新编译."
#: boot.sh:131
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:137
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重启并直接进入DSM引导"
#: boot.sh:143 init.sh:172
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "检测到 %s 个网卡."
#: boot.sh:144 init.sh:173
msgid "Checking Connect."
msgstr "检查连接."
#: boot.sh:164
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "获取 IP.(仅供参考)"
#: boot.sh:171 init.sh:198
msgid "DOWN"
msgstr "关闭"
#: boot.sh:175 init.sh:202
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未连接"
#: boot.sh:179 init.sh:206
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "超时 (请检查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:185
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 链接 DSM."
#: boot.sh:197
msgid "%2ds (accessing arpl will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (访问arpl将中断启动)"
#: boot.sh:201
msgid "A new access is connected, the boot process is interrupted."
msgstr "新的连接, 启动过程被中断."
#: boot.sh:211
msgid "Loading DSM kernel..."
msgstr "加载 DSM 内核..."
#: boot.sh:215
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告, 使用'--noefi'参数运行'kexec', 可能有不好的事情发生!!"
#: boot.sh:220
msgid "Booting..."
msgstr "引导中..."
#: boot.sh:222
msgid ""
"[This interface will not be operational.\\nPlease wait for a few minutes "
"before using the http://find.synology.com/ or Synology Assistant find DSM "
"and connect.]"
msgstr "[该界面已不可操作.\\n请在数分钟后通过 http://find.synology.com/ 或者 Synology Assistant 查找DSM并访问.]"
#: init.sh:17
msgid "Loader disk not found!"
msgstr "未找到引导磁盘!"
#: init.sh:19
msgid "Loader disk seems to be damaged!"
msgstr "引导磁盘似乎已损坏!"
#: init.sh:20
msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!"
msgstr "存在多个引导磁盘,请仅插入一个引导磁盘!"
#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34
msgid "Can't mount %s"
msgstr "挂载 %s 失败"
#: init.sh:72
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到网卡!"
#: init.sh:126
msgid "Loader disk neither USB or DoM"
msgstr "引导磁盘仅支持 USB 或者 DoM"
#: init.sh:134
msgid "Loader disk:"
msgstr "引导盘:"
#: init.sh:141
msgid "Resizing %s"
msgstr "重置 %s 大小"
#: init.sh:152
msgid "Loading keymap"
msgstr "加载键盘映射"
#: init.sh:162
msgid "User requested edit settings."
msgstr "用户触发编辑设置."
#: init.sh:191
msgid "Waiting IP."
msgstr "获取 IP."
#: init.sh:212
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr "在浏览器中访问 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 进入WEB终端进行配置."
#: init.sh:222
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 进入设置菜单"
#: init.sh:224
msgid "User config is on"
msgstr "用户配置文件位于"
#: init.sh:225
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "默认SSH的root密码为"
#: init.sh:231
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在创建引导时出现错误,请增加内存."
#: menu.sh:88
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: menu.sh:89
msgid "Reading models"
msgstr "读取型号"
#: menu.sh:119
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "禁用标志限制"
#: menu.sh:120
msgid "Show all models"
msgstr "显示所有型号"
#: menu.sh:122
msgid "Choose the model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:169
msgid "Choose a product version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:179 menu.sh:185 menu.sh:190 menu.sh:196 menu.sh:222 menu.sh:242
msgid "Product Version"
msgstr "版本"
#: menu.sh:180
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "当前版本已设置为%s. 是否要重置版本?"
#: menu.sh:186
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本不支持UEFI启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:191
msgid ""
"This version only support usb startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "该版本仅支持 usb 启动, 请选择其他版本或者切换启动模式."
#: menu.sh:197
msgid "Get pat data .."
msgstr "获取pat数据 .."
#: menu.sh:216
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "获取pat数据失败,\\n请手动填写相应版本pat的URL和MD5."
#: menu.sh:220
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "获取pat数据成功,\\n请确认或者按需修改."
#: menu.sh:223
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: menu.sh:243
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新配置概要, 插件和模块"
#: menu.sh:286 menu.sh:424 menu.sh:561 menu.sh:678 menu.sh:1748
msgid "Choose a option"
msgstr "选择一个选项"
#: menu.sh:287
msgid "Add an addon"
msgstr "添加插件"
#: menu.sh:288
msgid "Delete addon(s)"
msgstr "删除插件(s)"
#: menu.sh:289
msgid "Show user addons"
msgstr "显示用户插件"
#: menu.sh:290
msgid "Show all available addons"
msgstr "显示所有可用插件"
#: menu.sh:291
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上传外部插件"
#: menu.sh:292 menu.sh:429 menu.sh:557 menu.sh:673 menu.sh:1002 menu.sh:1745
#: menu.sh:1923 menu.sh:1995
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:304 menu.sh:309 menu.sh:315 menu.sh:327 menu.sh:335 menu.sh:353
#: menu.sh:367 menu.sh:372 menu.sh:376 menu.sh:390 menu.sh:394 menu.sh:402
#: menu.sh:405
msgid "Addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:305
msgid "No available addons to add"
msgstr "没有可用的插件可添加"
#: menu.sh:310
msgid "Select an addon"
msgstr "选择插件"
#: menu.sh:316
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "输入插件的加载参数"
#: menu.sh:328
msgid "No user addons to remove"
msgstr "没有要删除的用户插件"
#: menu.sh:336
msgid "Select addon to remove"
msgstr "选择要删除的插件"
#: menu.sh:373 menu.sh:1302 menu.sh:1333 menu.sh:1366 menu.sh:1822
msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh."
msgstr "此功能仅在通过web/ssh访问时可用."
#: menu.sh:377
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "请上传 *.addons 文件."
#: menu.sh:391 menu.sh:529 menu.sh:1849 menu.sh:1863
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的文件, 请重试!"
#: menu.sh:395
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该插件已存在, 是否覆盖?"
#: menu.sh:403
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "插件 '%s' 已添加到引导中, 请在'添加插件' 菜单中开启."
#: menu.sh:406
msgid "File format not recognized!"
msgstr "文件格式无法识别!"
#: menu.sh:425
msgid "Show/Select modules"
msgstr "显示/选择模块"
#: menu.sh:426
msgid "Select loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:427
msgid "Upload a external module"
msgstr "上传一个外部模块"
#: menu.sh:428
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "优先使用官方模块:"
#: menu.sh:435 menu.sh:448 menu.sh:485 menu.sh:505 menu.sh:508 menu.sh:524
#: menu.sh:528
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:436
msgid "Reading modules"
msgstr "读取模块中"
#: menu.sh:449
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
#: menu.sh:450
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"
#: menu.sh:451
msgid "Select modules to include"
msgstr "选择要加载的插件"
#: menu.sh:486
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "选择已识别的模块"
#: menu.sh:500
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "这个功能是实验性的,很危险。如果你知道的不多,请退出。\\n"
#: menu.sh:501
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr ""
"该功能导入 .ko 将被植入相应的架构的模块包中, 这将影响该架构的所有型号.\\n"
#: menu.sh:502
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"该程序不会判断导入的驱动模块的可用性, 甚至不会做类型判断, 因从请你再三确认是"
"否正确.\\n"
#: menu.sh:503
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它, 请转到 \"更新\"->\"更新模块\" 强制更新模块, 所有导入都将被重"
"置.\\n"
#: menu.sh:504
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: menu.sh:509
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "请上传 *.ko 文件."
#: menu.sh:525
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模块 '%s' 已添加到 %s-%s"
#: menu.sh:550
msgid "Add/edit a cmdline item"
msgstr "添加/编辑cmdline参数"
#: menu.sh:551
msgid "Delete cmdline item(s)"
msgstr "删除cmdline参数(s)"
#: menu.sh:553
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自定义 SN/MAC"
#: menu.sh:555
msgid "Show user added cmdline"
msgstr "显示用户添加的cmdline参数"
#: menu.sh:556
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "显示型号默认的cmdline参数"
#: menu.sh:566 menu.sh:572 menu.sh:582 menu.sh:590 menu.sh:606 menu.sh:616
#: menu.sh:645 menu.sh:653
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:567
msgid "Type a name of cmdline"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:573
msgid "Type a value of '%s' cmdline"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:583
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "没有用户参数被删除"
#: menu.sh:591
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:602
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC)"
msgstr "注意: (MAC 不会设置到 NIC)"
#: menu.sh:607
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: menu.sh:617
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "无效 SN/MAC, 重试?"
#: menu.sh:670
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "添加/编辑Synoinfo参数"
#: menu.sh:671
msgid "Delete synoinfo item(s)"
msgstr "删除Synoinfo参数(s)"
#: menu.sh:672
msgid "Show synoinfo entries"
msgstr "显示Synoinfo参数"
#: menu.sh:683 menu.sh:689 menu.sh:700 menu.sh:708 menu.sh:725
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:684
msgid "Type a name of synoinfo entry"
msgstr "输入参数的名称"
#: menu.sh:690
msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry"
msgstr "输入 '%s' 参数的值"
#: menu.sh:701
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "没有Synoinfo参数被删除"
#: menu.sh:709
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "选择要删除的参数"
#: menu.sh:748
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已缓存."
#: menu.sh:752
msgid "Cleaning cache"
msgstr "清除缓存"
#: menu.sh:759
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根据当前的网络状况, 已切换到 %s 镜像服务器进行下载."
#: menu.sh:763
msgid "Downloading %s"
msgstr "下载 %s 中"
#: menu.sh:774 menu.sh:836
msgid "Check internet or cache disk space"
msgstr "请检查网络连接或磁盘空间"
#: menu.sh:779
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "检查 %s 的 hash: "
#: menu.sh:782
msgid "md5 Hash of pat not match, try again!"
msgstr "pat 的 md5 Hash值 不匹配, 请重试!"
#: menu.sh:786 menu.sh:888 menu.sh:898
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:790
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解压 %s: "
#: menu.sh:795
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未压缩tar"
#: menu.sh:799
msgid "Compressed tar"
msgstr "压缩tar"
#: menu.sh:803
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:808
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "无法确定pat文件是否加密, 可能已损坏, 请重试!"
#: menu.sh:818
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程序."
#: menu.sh:825
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下载旧 pat, 提取 .pat 解密程序中..."
#: menu.sh:865 menu.sh:868
msgid "Extracting..."
msgstr "解压中..."
#: menu.sh:880
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "无效的 pat, 请重试!"
#: menu.sh:883
msgid "Setting hash: "
msgstr "设置 hash: "
#: menu.sh:890
msgid "Copying files: "
msgstr "拷贝文件: "
#: menu.sh:931
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "插件 %s 未找到!"
#: menu.sh:957 menu.sh:1974
msgid "Cleaning"
msgstr "清除中"
#: menu.sh:959
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:972
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "选择LKM版本:"
#: menu.sh:975
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切换直接启动:"
#: menu.sh:977
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "启动时获取IP的超时时间:"
#: menu.sh:978
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "启动超时时间:"
#: menu.sh:979
msgid "kernel switching method:"
msgstr "内核切换的方式:"
#: menu.sh:982
msgid "Set static IP"
msgstr "设置静态 IP"
#: menu.sh:983
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手动编辑用户配置文件"
#: menu.sh:984
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装DSM的系统"
#: menu.sh:985
msgid "Show SATA(s) # ports and drives"
msgstr "显示SATA(s) # 端口和驱动器"
#: menu.sh:987
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "显示/修改当前pat下载链接"
#: menu.sh:989
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允许降级安装"
#: menu.sh:990
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁盘(s) # 不含启动盘"
#: menu.sh:991
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重置 DSM 系统密码"
#: menu.sh:992
msgid "Save modifications of '/opt/arpl'"
msgstr "保存'/opt/arpl'的修改"
#: menu.sh:994
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自定义 dts 文件 # 需要重新编译"
#: menu.sh:997
msgid "Backup bootloader disk # test"
msgstr "备份启动盘 # 测试"
#: menu.sh:998
msgid "Restore bootloader disk # test"
msgstr "恢复启动盘 # 测试"
#: menu.sh:1000
msgid "Install development tools"
msgstr "安装开发者工具"
#: menu.sh:1001
msgid "Show dsm logo:"
msgstr "显示 dsm logo:"
#: menu.sh:1004 menu.sh:1022 menu.sh:1034 menu.sh:1062 menu.sh:1086
#: menu.sh:1146 menu.sh:1153 menu.sh:1171 menu.sh:1184 menu.sh:1187
#: menu.sh:1197 menu.sh:1198 menu.sh:1203 menu.sh:1207 menu.sh:1218
#: menu.sh:1220 menu.sh:1237 menu.sh:1242 menu.sh:1250 menu.sh:1256
#: menu.sh:1269 menu.sh:1272 menu.sh:1278 menu.sh:1281 menu.sh:1296
#: menu.sh:1301 menu.sh:1305 menu.sh:1320 menu.sh:1325 menu.sh:1332
#: menu.sh:1336 menu.sh:1339 menu.sh:1344 menu.sh:1354 menu.sh:1359
#: menu.sh:1365 menu.sh:1369 menu.sh:1386 menu.sh:1389 menu.sh:1395
#: menu.sh:1403 menu.sh:1411 menu.sh:1420 menu.sh:1422
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: menu.sh:1005 menu.sh:1926
msgid "Choose the option"
msgstr "选择该选项"
#: menu.sh:1023 menu.sh:1035
msgid "Choose a waiting time(seconds)"
msgstr "选择一个等待时间(秒)"
#: menu.sh:1050
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "临时 IP: (UI 不会刷新)"
#: menu.sh:1087
msgid "Set IP.."
msgstr "设置 IP.."
#: menu.sh:1144
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n端口总数: %s\\n"
#: menu.sh:1145
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 为模拟端口, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 为已驱动的物理端口."
#: menu.sh:1152
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可编辑)"
#: menu.sh:1168
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能通过删除所有磁盘的第一个分区的VERSION文件来允许你降级安装.\\n"
#: menu.sh:1169
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此, 请插入所有磁盘后再进行操作.\\n"
#: menu.sh:1170 menu.sh:1204
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n该操作不可逆, 请提前备份重要数据. 是否继续?"
#: menu.sh:1185
msgid "Removing ..."
msgstr "删除中..."
#: menu.sh:1186
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁盘的 VERSION 文件."
#: menu.sh:1208
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n当前的硬盘处于raid中是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1219
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中..."
#: menu.sh:1221
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成."
#: menu.sh:1238
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在当前插入的硬盘中找到已安装的syno系统!"
#: menu.sh:1243
msgid "Choose a user name"
msgstr "选择一个用户"
#: menu.sh:1251
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "输入用户 '%s' 的新密码"
#: menu.sh:1257
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: menu.sh:1270
msgid "Resetting ..."
msgstr "重置中 ..."
#: menu.sh:1273
msgid "Password reset completed."
msgstr "重置密码完成."
#: menu.sh:1279 menu.sh:1337 menu.sh:1390
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the "
"arpl. Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n请不要中途停止, 否则将导致arpl引导损毁, 是否继续?"
#: menu.sh:1282
msgid "Saving ..."
msgstr "保存中..."
#: menu.sh:1297
msgid "Save is complete."
msgstr "保存完成."
#: menu.sh:1306
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前, 只支持dts格式的文件, 请准备并点击确认上传.\\n(保存于 /mnt/p3/users/ 中)"
#: menu.sh:1321
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 文件无效, 请重试!"
#: menu.sh:1326
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 文件有效, 将在编译时自动导入."
#: menu.sh:1340
msgid "Backuping..."
msgstr "备份中..."
#: menu.sh:1345
msgid ""
"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear "
"the cache and try again!"
msgstr "生成备份失败, 可能内存不足, 请清除缓存重试!"
#: menu.sh:1352
msgid "Click on the address above to download."
msgstr "点击上面的地址下载."
#: menu.sh:1353
msgid ""
"Please confirm the completion of the download before closing this window."
msgstr "请确认下载完成再关闭此窗口."
#: menu.sh:1360
msgid "backup is complete."
msgstr "备份完成."
#: menu.sh:1370
msgid ""
"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) "
"compressed file formats are supported."
msgstr "请上传备份的文件\\n当前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式."
#: menu.sh:1387
msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!"
msgstr "不是有效的.zip/.img.gz文件, 请重试!"
#: menu.sh:1396
msgid "Writing..."
msgstr "写入中..."
#: menu.sh:1404
msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "成功恢复启动盘到 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1412
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"该选项仅安装 opkg 包管理工具, 使你能够安装更多的工具以供使用和调试, 是否继续?"
#: menu.sh:1421
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安装中 ..."
#: menu.sh:1423
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安装完成. 请重新链接 SSH/web, 或者执行 'source ~/.bashrc'"
#: menu.sh:1438 menu.sh:1475 menu.sh:1482
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "尝试恢复DSM系统"
#: menu.sh:1439
msgid "Trying to recovery a DSM installed system"
msgstr "尝试恢复已安装的DSM系统中"
#: menu.sh:1465
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安装:\\n型号: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1469
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1483
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遗憾, 我无法挂载DSM分区!"
#: menu.sh:1491 menu.sh:1497
msgid "Edit with caution"
msgstr "请谨慎编辑"
#: menu.sh:1519
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1520
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "配置已更改, 是否重新编译引导?"
#: menu.sh:1532 menu.sh:1916
msgid "Choose a language"
msgstr "选择语言"
#: menu.sh:1546
msgid "Choose a layout"
msgstr "选择布局"
#: menu.sh:1558
msgid "Choice a keymap"
msgstr "选择键盘映射"
#: menu.sh:1577 menu.sh:1630 menu.sh:1681 menu.sh:1753 menu.sh:1756
#: menu.sh:1759 menu.sh:1762 menu.sh:1769 menu.sh:1776 menu.sh:1783
#: menu.sh:1790
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1580
msgid "Checking last version"
msgstr "检测新版本中"
#: menu.sh:1593 menu.sh:1596
msgid "Error checking new version"
msgstr "检测新版本错误"
#: menu.sh:1603
msgid "No new version."
msgstr "没有新版本."
#: menu.sh:1607
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "没有新版本. 实际版本为 %s\\n强制更新?"
#: menu.sh:1612
msgid "Downloading last version"
msgstr "下载新版本中"
#: menu.sh:1618 menu.sh:1621
msgid "Error downloading new version"
msgstr "下载新版本错误"
#: menu.sh:1632 menu.sh:1683
msgid "Extracting last version"
msgstr "解压新版本"
#: menu.sh:1636
msgid "Error extracting update file"
msgstr "更新文件解压错误"
#: menu.sh:1643
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "Checksum不匹配!"
#: menu.sh:1652
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "当前版本不支持最新的update.zip升级, 请重新制作引导盘!"
#: menu.sh:1657
msgid "Installing new files"
msgstr "安装更新中"
#: menu.sh:1674
msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重启?"
#: menu.sh:1689
msgid "Installing new %s"
msgstr "安装新 %s 中"
#: menu.sh:1718 menu.sh:1721
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:1735
msgid "Update all"
msgstr "更新所有"
#: menu.sh:1736
msgid "Update arpl"
msgstr "更新arpl"
#: menu.sh:1737
msgid "Update addons"
msgstr "更新插件"
#: menu.sh:1738
msgid "Update modules"
msgstr "更新模块"
#: menu.sh:1739
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新LKMs"
#: menu.sh:1741
msgid "Set proxy server"
msgstr "设置代理"
#: menu.sh:1743
msgid "Local upload"
msgstr "本地上传"
#: menu.sh:1744
msgid "Pre Release:"
msgstr "预发布: "
#: menu.sh:1753 menu.sh:1776
msgid "addons"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1756 menu.sh:1783
msgid "modules"
msgstr "模块"
#: menu.sh:1759 menu.sh:1790
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:1762 menu.sh:1769
msgid "arpl"
msgstr "arpl"
#: menu.sh:1799 menu.sh:1810 menu.sh:1821 menu.sh:1831 menu.sh:1848
#: menu.sh:1862
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1800
msgid "Please enter a proxy server url"
msgstr "请输入代理服务器url"
#: menu.sh:1811
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "无效的代理服务器url, 是否继续?"
#: menu.sh:1826
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "请保持附件名称与 github 上附件名称一致.\\n"
#: menu.sh:1827
msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n"
msgstr "上传 update.zip 将更新 arpl.\\n"
#: menu.sh:1828
msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上传 addons.zip 将更新 插件.\\n"
#: menu.sh:1829
msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上传 modules.zip 将更新 模块.\\n"
#: menu.sh:1830
msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上传 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n"
#: menu.sh:1879
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "这个人很懒, 什么也没有写."
#: menu.sh:1880
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: menu.sh:1897
msgid "Choose a model"
msgstr "选择型号"
#: menu.sh:1899
msgid "Choose a version"
msgstr "选择版本"
#: menu.sh:1901
msgid "Addons menu"
msgstr "插件"
#: menu.sh:1902
msgid "Modules menu"
msgstr "模块"
#: menu.sh:1903
msgid "Cmdline menu"
msgstr "设置Cmdline"
#: menu.sh:1904
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "设置Synoinfo"
#: menu.sh:1907
msgid "Advanced menu"
msgstr "高级设置"
#: menu.sh:1910
msgid "Build the loader"
msgstr "编译引导"
#: menu.sh:1914
msgid "Boot the loader"
msgstr "启动"
#: menu.sh:1917
msgid "Choose a keymap"
msgstr "选择键盘"
#: menu.sh:1919
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁盘缓存"
#: menu.sh:1921
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:1922
msgid "Notepad"
msgstr "备注"
#: menu.sh:1990
msgid "Choose a action"
msgstr "选择动作"
#: menu.sh:1991
msgid "Poweroff"
msgstr "关机"
#: menu.sh:1992
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: menu.sh:1993
msgid "Reboot to arpl"
msgstr "重启到arpl"
#: menu.sh:1994
msgid "Back to shell"
msgstr "退出到shell"
#: menu.sh:2020
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "执行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新进入设置菜单"