2023-12-28 21:14:41 +08:00

1292 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for RR package.
# Copyright (C) 2023 THE RR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the RR package.
# March Fun <marchfun@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-28 21:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-28 21:11+0800\n"
"Last-Translator: March Fun <marchfun@marchfun-pc.>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <marchfun@marchfun-pc.>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: boot.sh:8 init.sh:9 menu.sh:9
msgid "Loader is not init!"
msgstr "開機程式未初始化!"
#: boot.sh:10 init.sh:107
msgid "Loader is not configured!"
msgstr "開機檔未設置!"
#: boot.sh:20 init.sh:14
msgid "Welcome to %s"
msgstr "歡迎使用 %s"
#: boot.sh:33
msgid "DSM zImage changed"
msgstr "DSM zImage 已變更"
#: boot.sh:36 menu.sh:1019
msgid ""
"zImage not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "zImage 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:45
msgid "DSM Ramdisk changed"
msgstr "DSM Ramdisk 已變更"
#: boot.sh:48 menu.sh:1025
msgid ""
"Ramdisk not patched,\\nPlease upgrade the bootloader version and try again."
"\\nPatch error:\\n"
msgstr "Ramdisk 未修補,\\n請升級開機載入程式版本然後重試。\\n修補錯誤:\\n"
#: boot.sh:67
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: boot.sh:68
msgid "Build:"
msgstr "版本:"
#: boot.sh:69
msgid "LKM: "
msgstr "LKM: "
#: boot.sh:70
msgid "DMI: "
msgstr "DMI: "
#: boot.sh:71
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "
#: boot.sh:72
msgid "MEM: "
msgstr "MEM: "
#: boot.sh:75
msgid ""
"The current version of bootloader does not support booting %s-%s, please "
"upgrade and rebuild."
msgstr "目前版本的開機載入程式不支援啟動 %s-%s請升級並重建。"
#: boot.sh:87
msgid ""
"Please insert at least one sata/scsi disk for system installation, except "
"for the bootloader disk."
msgstr "除了開機碟之外,請至少插入一個 sata/scsi 磁碟以進行系統安裝。"
#: boot.sh:154
msgid "Cmdline:\\n"
msgstr "Cmdline:\\n"
#: boot.sh:160
msgid "Reboot to boot directly in DSM"
msgstr "重新開機以直接啟動 DSM"
#: boot.sh:166 init.sh:120
msgid "Detected %s network cards."
msgstr "檢測到 %s 個網路卡。"
#: boot.sh:167 init.sh:121
msgid "Checking Connect."
msgstr "檢查連線。"
#: boot.sh:187
msgid "Waiting IP.(For reference only)"
msgstr "正在取得 IP (僅供參考)"
#: boot.sh:194 init.sh:146
msgid "DOWN"
msgstr "關機"
#: boot.sh:198 init.sh:150
msgid "NOT CONNECTED"
msgstr "未連線"
#: boot.sh:202 init.sh:154
msgid "TIMEOUT (Please check the IP on the router.)"
msgstr "逾時 (請檢查路由器上的IP.)"
#: boot.sh:208
msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web."
msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。"
#: boot.sh:220
msgid "%2ds (Changing access(ssh/web) status will interrupt boot)"
msgstr "%2ds (變更存取 (ssh/web) 狀態將中斷開機)"
#: boot.sh:224
msgid "access(ssh/web) status has changed and booting is interrupted."
msgstr "存取 (ssh/web) 狀態已變更,開機已中斷。"
#: boot.sh:234
msgid "Loading DSM kernel ..."
msgstr "載入 DSM 核心..."
#: boot.sh:247
msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!"
msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!"
#: boot.sh:252
msgid "Booting ..."
msgstr "開機中..."
#: boot.sh:254
msgid ""
"[This interface will not be operational. Please wait a few minutes.\\nFind "
"DSM via http://find.synology.com/ or Synology Assistant and connect.]"
msgstr ""
"[該介面已無法操作。請於數分鐘後透過\\n http://find.synology.com/ 或者 "
"Synology Assistant 搜尋 DSM 並連線。]"
#: init.sh:23
msgid "Network devices not found!"
msgstr "未找到網路卡!"
#: init.sh:84
msgid "Loader disk neither USB or SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 SATA/SCSI/NVME/MMC DoM"
#: init.sh:92
msgid "Loader disk:"
msgstr "開機碟:"
#: init.sh:100
msgid "Loading keymap"
msgstr "載入 keymap"
#: init.sh:110
msgid "User requested edit settings."
msgstr "使用者要求編輯設定。"
#: init.sh:139
msgid "Waiting IP."
msgstr "正在取得 IP。"
#: init.sh:160
msgid ""
"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web "
"terminal."
msgstr ""
"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。"
#: init.sh:170
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單"
#: init.sh:172
msgid "User config is on"
msgstr "使用者設定已開啟"
#: init.sh:173
msgid "Default SSH Root password is"
msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為"
#: init.sh:187
msgid ""
"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please "
"increase the amount of memory."
msgstr "您的記憶體不足 4GB如果在建立開機檔時出現錯誤請增加記憶體。"
#: menu.sh:100 menu.sh:134 menu.sh:177
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: menu.sh:101
msgid "Reading models"
msgstr "讀取型號"
#: menu.sh:111
msgid "Compatibility judgment"
msgstr "相容性判斷"
#: menu.sh:132
msgid "Disable flags restriction"
msgstr "停用標誌限制"
#: menu.sh:133
msgid "Show all models"
msgstr "顯示全部模組"
#: menu.sh:135
msgid "Choose the model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:227 menu.sh:238 menu.sh:244 menu.sh:255 menu.sh:281 menu.sh:301
msgid "Product Version"
msgstr "產品版本"
#: menu.sh:228
msgid "Choose a product version"
msgstr "選擇產品版本"
#: menu.sh:239
msgid ""
"The current version has been set to %s. Do you want to reset the version?"
msgstr "目前版本已設定為 %s。是否要重設版本"
#: menu.sh:245
msgid ""
"This version does not support UEFI startup, Please select another version or "
"switch the startup mode."
msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。"
#: menu.sh:256
msgid "Get pat data ..."
msgstr "取得 pat 資料..."
#: menu.sh:275
msgid ""
"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the "
"corresponding version of pat."
msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。"
#: menu.sh:279
msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed."
msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。"
#: menu.sh:282
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: menu.sh:302
msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules"
msgstr "重新設置 Syninfo、增益集和模組"
#: menu.sh:347 menu.sh:365 menu.sh:370 menu.sh:376 menu.sh:388 menu.sh:396
#: menu.sh:420 menu.sh:425 menu.sh:429 menu.sh:443 menu.sh:447 menu.sh:455
#: menu.sh:458
msgid "Addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:348 menu.sh:478 menu.sh:614 menu.sh:747 menu.sh:2080 menu.sh:2236
msgid "Choose a option"
msgstr "選擇選項"
#: menu.sh:349
msgid "Add an addon"
msgstr "加入增益集"
#: menu.sh:350
msgid "Delete addons"
msgstr "删除增益集"
#: menu.sh:351
msgid "Show all addons"
msgstr "顯示所有增益集"
#: menu.sh:352
msgid "Upload a external addon"
msgstr "上傳外部增益集"
#: menu.sh:353 menu.sh:483 menu.sh:612 menu.sh:745 menu.sh:1094 menu.sh:2077
#: menu.sh:2233 menu.sh:2305
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: menu.sh:366
msgid "No available addons to add"
msgstr "沒有可用的增益集可加入"
#: menu.sh:371
msgid "Select an addon"
msgstr "選擇增益集"
#: menu.sh:377
msgid "Type a optional params to addon"
msgstr "輸入增益集的選用參數"
#: menu.sh:389
msgid "No user addons to remove"
msgstr "沒有要删除的使用者增益集"
#: menu.sh:397
msgid "Select addon to remove"
msgstr "選擇要删除的增益集"
#: menu.sh:411
msgid ""
"Name with color \"\\Z4blue\\Zn\" have been added, with color \"black\" are "
"not added.\\n\\n"
msgstr ""
"名稱色彩為 \"\\Z4藍色\\Zn\" 者為已加入,色彩為 \"黑色\" 者為未加入。\\n\\n"
#: menu.sh:426 menu.sh:555 menu.sh:1537 menu.sh:2126
msgid ""
"This feature is only available when accessed via ssh (Requires a terminal "
"that supports ZModem protocol)."
msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。(需要支援 ZModem 協定的終端)。"
#: menu.sh:430
msgid "Please upload the *.addons file."
msgstr "請上傳 *.addons 檔案。"
#: menu.sh:444 menu.sh:588 menu.sh:2153 menu.sh:2173
msgid "Not a valid file, please try again!"
msgstr "不是有效的檔案,請重試!"
#: menu.sh:448
msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "該增益集已存在,是否覆寫?"
#: menu.sh:456
msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu."
msgstr "增益集 '%s' 已加入到開機中,請在「加入增益集」選單中開啟。"
#: menu.sh:459
msgid "File format not recognized!"
msgstr "檔案格式無法識別!"
#: menu.sh:477 menu.sh:489 menu.sh:502 menu.sh:539 menu.sh:554 menu.sh:564
#: menu.sh:567 menu.sh:583 menu.sh:587
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:479
msgid "Show/Select modules"
msgstr "顯示/選擇模組"
#: menu.sh:480
msgid "Select loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:481
msgid "Upload a external module"
msgstr "上傳一個外部模組"
#: menu.sh:482
msgid "Priority use of official drivers:"
msgstr "優先使用官方驅動程式:"
#: menu.sh:490
msgid "Reading modules ..."
msgstr "讀取模組中..."
#: menu.sh:503
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: menu.sh:504
msgid "Deselect all"
msgstr "全部不選"
#: menu.sh:505
msgid "Select modules to include"
msgstr "選擇要載入的增益集"
#: menu.sh:540
msgid "Selecting loaded modules"
msgstr "選擇已識別的模組"
#: menu.sh:559
msgid ""
"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please "
"exit.\\n"
msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n"
#: menu.sh:560
msgid ""
"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding "
"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n"
msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n"
#: menu.sh:561
msgid ""
"This program will not determine the availability of imported modules or even "
"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n"
msgstr ""
"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否"
"正確。\\n"
#: menu.sh:562
msgid ""
"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update "
"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n"
msgstr ""
"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重"
"設。\\n"
#: menu.sh:563
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否繼續?"
#: menu.sh:568
msgid "Please upload the *.ko file."
msgstr "請上傳 *.ko 檔案。"
#: menu.sh:584
msgid "Module '%s' added to %s-%s"
msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s"
#: menu.sh:606
msgid "Add/Edit a cmdline item"
msgstr "加入/編輯 cmdline 項目"
#: menu.sh:607
msgid "Show/Delete cmdline items"
msgstr "顯示/刪除 cmdline 項目"
#: menu.sh:609
msgid "Define SN/MAC"
msgstr "自訂 SN/MAC"
#: menu.sh:611
msgid "Show model inherent cmdline"
msgstr "顯示型號預設的 cmdline"
#: menu.sh:613 menu.sh:630 menu.sh:639 menu.sh:663 menu.sh:671 menu.sh:688
#: menu.sh:699 menu.sh:731
msgid "Cmdline"
msgstr "Cmdline"
#: menu.sh:620
msgid "Commonly used cmdlines:\\n"
msgstr "常用的 cmdlines:\\n"
#: menu.sh:621
msgid ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n disables kernel trim any uncacheable "
"memory out.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4disable_mtrr_trim=\\Zn\\n 停用核心修剪任何不可快取的記憶體。\\n"
#: menu.sh:622
msgid ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n Set the maximum C-state depth "
"allowed by the intel_idle driver.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4intel_idle.max_cstate=1\\Zn\\n 設定 intel_idle 驅動程式允許的最大 C-"
"狀態 深度。\\n"
#: menu.sh:623
msgid " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata Port Map.\\n"
msgstr " * \\Z4SataPortMap=??\\Zn\\n Sata 埠地圖。\\n"
#: menu.sh:624
msgid ""
" * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n Disk Index Map, Modify disk name sequence.\\n"
msgstr " * \\Z4DiskIdxMap=??\\Zn\\n 磁碟索引地圖,修改磁碟名稱順序。\\n"
#: menu.sh:625
msgid ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n Enable the GuC firmware on Intel graphics "
"hardware.(value: 1,2 or 3)\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.enable_guc=2\\Zn\\n 在 Intel 圖形硬體上啟用 GuC 韌體。(值1、"
"2 或 3)\\n"
#: menu.sh:626
msgid ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n Set the maximum number of virtual functions "
"(VFs) that can be created for Intel graphics hardware.\\n"
msgstr ""
" * \\Z4i915.max_vfs=7\\Zn\\n 設定 Intel 圖形硬體可以建立的最大虛擬功能 "
"(VF) 數。\\n"
#: menu.sh:627 menu.sh:758
msgid "\\nEnter the parameter name and value you need to add.\\n"
msgstr "\\n輸入需要加入的參數名稱和值。\\n"
#: menu.sh:640 menu.sh:771
msgid "Invalid parameter name, retry?"
msgstr "無效的參數名稱,要重試?"
#: menu.sh:664
msgid "No user cmdline to remove"
msgstr "沒有使用者 cmdline 被删除"
#: menu.sh:672
msgid "Select cmdline to remove"
msgstr "選擇要删除的 cmdline"
#: menu.sh:683
msgid "Note: (MAC will not be set to NIC, Only for activation services.)"
msgstr "注意:(MAC 不會設定為 NIC只作為服務啟動。)"
#: menu.sh:689
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: menu.sh:700
msgid "Invalid SN/MAC, retry?"
msgstr "無效的 SN/MAC要重試"
#: menu.sh:743
msgid "Add/edit a synoinfo item"
msgstr "加入/編輯 Synoinfo 項目"
#: menu.sh:744
msgid "Show/Delete synoinfo items"
msgstr "顯示/刪除 synoinfo 項目"
#: menu.sh:746 menu.sh:761 menu.sh:770 menu.sh:795 menu.sh:803
msgid "Synoinfo"
msgstr "Synoinfo"
#: menu.sh:753
msgid "Commonly used synoinfo:\\n"
msgstr "常用的 synoinfo:\\n"
#: menu.sh:754
msgid " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n Maximum number of disks supported.\\n"
msgstr " * \\Z4maxdisks=??\\Zn\\n 支援的磁碟最大數量。\\n"
#: menu.sh:755
msgid " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n Internal(sata) disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4internalportcfg=0x????\\Zn\\n 內部 (sata) 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:756
msgid " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4esataportcfg=0x????\\Zn\\n Esata 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:757
msgid " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB disks mask.\\n"
msgstr " * \\Z4usbportcfg=0x????\\Zn\\n USB 磁碟遮罩。\\n"
#: menu.sh:796
msgid "No synoinfo entries to remove"
msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除"
#: menu.sh:804
msgid "Select synoinfo entry to remove"
msgstr "選擇要删除的參數"
#: menu.sh:837
msgid "%s cached."
msgstr "%s 已快取。"
#: menu.sh:841
msgid "Cleaning cache ..."
msgstr "清除快取..."
#: menu.sh:850
msgid ""
"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading."
msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。"
#: menu.sh:854
msgid "Downloading %s ..."
msgstr "下載 %s 中..."
#: menu.sh:865 menu.sh:926
msgid "Check internet or cache disk space.\\nError: %d:%d"
msgstr "請檢查網際網路或快取磁碟空間。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:871
msgid "Checking hash of %s: "
msgstr "檢查 %s 的雜湊值: "
#: menu.sh:874
msgid ""
"md5 hash of pat not match, Please reget pat data from the version menu and "
"try again!"
msgstr "pat 的 md5 雜湊值不相符,請自版本功能表中重新取得 pat 資料並再試一次!"
#: menu.sh:877 menu.sh:977 menu.sh:987
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: menu.sh:881
msgid "Disassembling %s: "
msgstr "解壓縮 %s: "
#: menu.sh:886
msgid "Uncompressed tar"
msgstr "未壓縮 tar"
#: menu.sh:890
msgid "Compressed tar"
msgstr "壓縮 tar"
#: menu.sh:894
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: menu.sh:898
msgid ""
"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try "
"again!"
msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!"
#: menu.sh:908
msgid "Extractor cached."
msgstr "已存在解密程式。"
#: menu.sh:915
msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..."
msgstr "下載舊 pat選取 .pat 解密程式中..."
#: menu.sh:955 menu.sh:958
msgid "Extracting ..."
msgstr "解壓中..."
#: menu.sh:969
msgid "pat Invalid, try again!"
msgstr "無效的 pat請重試"
#: menu.sh:972
msgid "Setting hash: "
msgstr "設定雜湊值: "
#: menu.sh:979
msgid "Copying files: "
msgstr "複製檔案: "
#: menu.sh:1003
msgid "Addon %s not found!"
msgstr "增益集 %s 未找到!"
#: menu.sh:1029
msgid "Cleaning ..."
msgstr "清除中..."
#: menu.sh:1031
msgid "Ready!"
msgstr "已就绪!"
#: menu.sh:1035 menu.sh:2235
msgid "Main menu"
msgstr "主功能表"
#: menu.sh:1036
msgid "Making ..."
msgstr "製作中 ..."
#: menu.sh:1038
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: menu.sh:1056
msgid "Switch LKM version:"
msgstr "切換 LKM 版本:"
#: menu.sh:1057
msgid "HDD sort(hotplug):"
msgstr "HDD 排序 (熱插拔):"
#: menu.sh:1060
msgid "Switch direct boot:"
msgstr "切換直接開機:"
#: menu.sh:1062
msgid "Timeout of get ip in boot:"
msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:"
#: menu.sh:1063
msgid "Timeout of boot wait:"
msgstr "開機逾時時間:"
#: menu.sh:1064
msgid "kernel switching method:"
msgstr "核心切換方式:"
#: menu.sh:1066
msgid "Reboot on kernel panic:"
msgstr "核心崩潰時重新啟動:"
#: menu.sh:1068
msgid "Set static IP"
msgstr "設定靜態 IP"
#: menu.sh:1069
msgid "Set wireless account"
msgstr "設定無線網路帳號"
#: menu.sh:1070
msgid "Edit user config file manually"
msgstr "手動編輯使用者設定檔"
#: menu.sh:1071
msgid "Edit grub.cfg file manually"
msgstr "手動編輯 grub.cfg"
#: menu.sh:1072
msgid "Try to recovery a DSM installed system"
msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統"
#: menu.sh:1073
msgid "Show disks information"
msgstr "顯示磁碟資訊"
#: menu.sh:1075
msgid "show/modify the current pat data"
msgstr "顯示/修改目前 pat 資料"
#: menu.sh:1077
msgid "Allow downgrade installation"
msgstr "允許降級安裝"
#: menu.sh:1078
msgid "Format disk(s) # Without loader disk"
msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟"
#: menu.sh:1079
msgid "Reset DSM system password"
msgstr "重設 DSM 系統密碼"
#: menu.sh:1080
msgid "Force enable telnet of DSM system"
msgstr "強制啟用 DSM 系統的 telnet"
#: menu.sh:1081
msgid "Save modifications of '/opt/rr'"
msgstr "儲存「/opt/rr」的修改"
#: menu.sh:1083
msgid "Custom dts file # Need rebuild"
msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯"
#: menu.sh:1086
msgid "Use EMMC as the system disk:"
msgstr "使用 EMMC 作為系統碟:"
#: menu.sh:1088
msgid "Clone bootloader disk to another disk"
msgstr "將開機碟複製另一個磁碟"
#: menu.sh:1089
msgid "Report bugs to the author"
msgstr "回報問題給作者"
#: menu.sh:1090
msgid "Install development tools"
msgstr "安裝開發者工具"
#: menu.sh:1091
msgid "Show QR logo:"
msgstr "顯示 QR 商標:"
#: menu.sh:1092
msgid "Set global proxy"
msgstr "設定全域代理伺服器"
#: menu.sh:1093
msgid "Set github proxy"
msgstr "設定 github 代理伺服器"
#: menu.sh:1096 menu.sh:1120 menu.sh:1132 menu.sh:1152 menu.sh:1175
#: menu.sh:1199 menu.sh:1204 menu.sh:1216 menu.sh:1225 menu.sh:1247
#: menu.sh:1348 menu.sh:1355 menu.sh:1373 menu.sh:1386 menu.sh:1389
#: menu.sh:1402 menu.sh:1406 menu.sh:1407 menu.sh:1412 menu.sh:1416
#: menu.sh:1427 menu.sh:1429 menu.sh:1452 menu.sh:1456 menu.sh:1463
#: menu.sh:1469 menu.sh:1487 menu.sh:1489 menu.sh:1493 menu.sh:1507
#: menu.sh:1509 menu.sh:1513 menu.sh:1516 menu.sh:1531 menu.sh:1536
#: menu.sh:1540 menu.sh:1555 menu.sh:1560 menu.sh:1594 menu.sh:1598
#: menu.sh:1604 menu.sh:1610 menu.sh:1616 menu.sh:1647 menu.sh:1660
#: menu.sh:1664 menu.sh:1674 menu.sh:1679 menu.sh:1686 menu.sh:1688
#: menu.sh:1700 menu.sh:1711 menu.sh:1733 menu.sh:1744
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: menu.sh:1097
msgid "Advanced option"
msgstr "進階選項"
#: menu.sh:1121 menu.sh:1133 menu.sh:1153
msgid "Choose a time(seconds)"
msgstr "選擇一個時間 (秒)"
#: menu.sh:1163
msgid "Temporary IP: (UI will not refresh)"
msgstr "臨時 IP: (UI 不會重整)"
#: menu.sh:1200
msgid "Setting IP ..."
msgstr "設定 IP..."
#: menu.sh:1205
msgid "Scanning ..."
msgstr "掃瞄中..."
#: menu.sh:1208
msgid "Scanned SSIDs:\\n"
msgstr "已找到的 SSID:\\n"
#: menu.sh:1226
msgid "Invalid SSID/PSK, retry?"
msgstr "無效的 SSID/PSK要重試 ?"
#: menu.sh:1248
msgid "Setting ..."
msgstr "設定中..."
#: menu.sh:1346
msgid "\\nTotal of ports: %s\\n"
msgstr "\\n埠總數: %s\\n"
#: menu.sh:1347
msgid ""
"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive "
"connected."
msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為空,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已連接磁碟機。"
#: menu.sh:1354
msgid "pat: (editable)"
msgstr "pat: (可編輯)"
#: menu.sh:1370
msgid ""
"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the "
"VERSION file from the first partition of all disks.\\n"
msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n"
#: menu.sh:1371
msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "因此,請插入所有磁碟後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1372 menu.sh:1413
msgid ""
"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do "
"you want to continue?"
msgstr "警告:\\n該作業不可逆請提前備份重要資料。是否繼續"
#: menu.sh:1387
msgid "Removing ..."
msgstr "移除中 ..."
#: menu.sh:1388
msgid "Remove VERSION file for all disks completed."
msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。"
#: menu.sh:1403 menu.sh:1595
msgid "No disk found!"
msgstr "未找到磁碟!"
#: menu.sh:1417
msgid ""
"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?"
msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?"
#: menu.sh:1428
msgid "Formatting ..."
msgstr "格式化中 ..."
#: menu.sh:1430
msgid "Formatting is complete."
msgstr "格式化完成。"
#: menu.sh:1453
msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!"
msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!"
#: menu.sh:1457
msgid "Choose a user name"
msgstr "選擇使用者"
#: menu.sh:1464
msgid "Type a new password for user '%s'"
msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼"
#: menu.sh:1470
msgid "Invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#: menu.sh:1488
msgid "Resetting ..."
msgstr "重設中 ..."
#: menu.sh:1490
msgid "Password reset completed."
msgstr "重設密碼完成。"
#: menu.sh:1494
msgid "Please insert all disks before continuing.\\n"
msgstr "請先插入所有磁碟,然後再繼續。\\n"
#: menu.sh:1508
msgid "Enabling ..."
msgstr "啟用中..."
#: menu.sh:1510
msgid "Telnet is enabled."
msgstr "Telnet 已啟用。"
#: menu.sh:1514
msgid ""
"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the RR. "
"Do you want to continue?"
msgstr "警告:\\n請不要中途停止否則將導致 RR 開機損毀,是否繼續?"
#: menu.sh:1517
msgid ""
"Saving ...\\n(It usually takes 5-10 minutes, please be patient and wait.)"
msgstr "儲存中...\\n(通常需要 5-10 分鐘,請耐心等候)。"
#: menu.sh:1532
msgid "Save is complete."
msgstr "儲存完成。"
#: menu.sh:1541
msgid ""
"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to "
"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)"
msgstr ""
"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ "
"中)"
#: menu.sh:1556
msgid "Not a valid dts file, please try again!"
msgstr "dts 檔案無效,請重試!"
#: menu.sh:1561
msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time."
msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。"
#: menu.sh:1599
msgid "Choose a disk to clone to"
msgstr "選擇要複製磁碟的目標"
#: menu.sh:1605
msgid "No disk selected!"
msgstr "未選擇磁碟!"
#: menu.sh:1611
msgid "Disk %s size is less than 1GB and cannot be cloned!"
msgstr "磁碟 %s 大小小於 1GB無法複製"
#: menu.sh:1615
msgid ""
"Warning:\\nDisk %s will be formatted and written to the bootloader. Please "
"confirm that important data has been backed up. \\nDo you want to continue?"
msgstr ""
"警告:\\n磁碟 %s 將被格式化並寫入開機程式。請確認重要資料已備份。\\n是否要繼"
"續?"
#: menu.sh:1648
msgid "Cloning ..."
msgstr "複製中..."
#: menu.sh:1650
msgid ""
"Bootloader has been cloned to disk %s, please remove the current bootloader "
"disk!\\nReboot?"
msgstr "開機程式已複製到磁碟 %s請刪除目前的開機磁\\n重新啟動"
#: menu.sh:1661
msgid ""
"Please via %s to download the logs,\\nAnd go to github to create an issue "
"and upload the logs."
msgstr "請透過 %s 下載記錄,\\n並前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1665
msgid "Please go to github to create an issue and upload the logs."
msgstr "請前往 github 建立問題並上傳記錄。"
#: menu.sh:1669
msgid "\\Z1No logs found!\\Zn\\n\\n"
msgstr "\\Z1未找到記錄\\Zn\\n\\n"
#: menu.sh:1670
msgid "Please do as follows:\\n"
msgstr "請執行以下操作:\\n"
#: menu.sh:1671
msgid " 1. Add dbgutils in addons and rebuild.\\n"
msgstr " 1. 在增益集中加入 dbgutils 並重建。\\n"
#: menu.sh:1672
msgid " 2. Wait 10 minutes after booting.\\n"
msgstr " 2. 開機後等待 10 分鐘。\\n"
#: menu.sh:1673
msgid " 3. Reboot into RR and go to this option.\\n"
msgstr " 3. 重新啟動到 RR 並前往這個選項。\\n"
#: menu.sh:1680
msgid ""
"This option only installs opkg package management, allowing you to install "
"more tools for use and debugging. Do you want to continue?"
msgstr ""
"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼"
"續?"
#: menu.sh:1687
msgid "opkg installing ..."
msgstr "opkg 安裝中 ..."
#: menu.sh:1689
msgid ""
"opkg install is complete. Please reconnect to ssh/web, or execute 'source ~/."
"bashrc'"
msgstr "opkg 安裝完成。請重新連線 ssh/web或者執行「source ~/.bashrc」"
#: menu.sh:1701
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., http://192.168.1.1:7981/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如http://192.168.1.1:7981/)"
#: menu.sh:1712 menu.sh:1745
msgid "Invalid proxy server url, continue?"
msgstr "代理伺服器網址無效,是否繼續?"
#: menu.sh:1734
msgid "Please enter a proxy server url.(e.g., https://mirror.ghproxy.com/)"
msgstr "請輸入代理伺服器網址。(如https://mirror.ghproxy.com/)"
#: menu.sh:1765 menu.sh:1800 menu.sh:1807
msgid "Try recovery DSM"
msgstr "嘗試回復 DSM 系統"
#: menu.sh:1766
msgid "Trying to recovery a DSM installed system ..."
msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統..."
#: menu.sh:1794
msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s"
msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s"
#: menu.sh:1798
msgid "\\nSerial: %s"
msgstr "\\nSN: %s"
#: menu.sh:1808
msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!"
msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!"
#: menu.sh:1816 menu.sh:1822 menu.sh:1845
msgid "Edit with caution"
msgstr "請謹慎編輯"
#: menu.sh:1856
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: menu.sh:1857
msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?"
msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?"
#: menu.sh:1869 menu.sh:2226
msgid "Choose a language"
msgstr "選擇語言"
#: menu.sh:1883
msgid "Choose a layout"
msgstr "選擇佈局"
#: menu.sh:1895
msgid "Choice a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:1914 menu.sh:1967 menu.sh:2018 menu.sh:2085 menu.sh:2088
#: menu.sh:2091 menu.sh:2094 menu.sh:2100 menu.sh:2106 menu.sh:2112
#: menu.sh:2118
msgid "Update %s"
msgstr "更新 %s"
#: menu.sh:1917
msgid "Checking last version ..."
msgstr "檢測最新版本..."
#: menu.sh:1928 menu.sh:1931
msgid "Error checking new version.\\nError: TAG is %s"
msgstr "檢查新版本時錯誤。\\n錯誤: TAG 為 %s"
#: menu.sh:1938
msgid "No new version."
msgstr "沒有新版本。"
#: menu.sh:1942
msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?"
msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新"
#: menu.sh:1951
msgid "Downloading ..."
msgstr "下載中..."
#: menu.sh:1955 menu.sh:1958
msgid "Error downloading new version.\\nError: %d:%d"
msgstr "下載新版本時錯誤。\\n錯誤: %d:%d"
#: menu.sh:1969 menu.sh:2020
msgid "Extracting last version"
msgstr "解壓縮最新版本"
#: menu.sh:1973
msgid "Error extracting update file"
msgstr "解壓縮更新檔錯誤"
#: menu.sh:1980
msgid "Checksum do not match!"
msgstr "總和檢查碼不相符!"
#: menu.sh:1989
msgid ""
"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. "
"Please remake the bootloader disk!"
msgstr "目前版本不支援升級到最新的 update.zip。請重新製作開機程式磁碟"
#: menu.sh:1994
msgid "Installing new files ..."
msgstr "安裝新檔案..."
#: menu.sh:2011
msgid "RR updated with success to %s!\\nReboot?"
msgstr "RR 更新成功 %s\\n重新開機"
#: menu.sh:2026
msgid "Installing new %s ..."
msgstr "安裝新的 %s ..."
#: menu.sh:2055 menu.sh:2058
msgid "%s updated with success!"
msgstr "%s 更新成功!"
#: menu.sh:2070
msgid "Update all"
msgstr "更新全部"
#: menu.sh:2071
msgid "Update RR"
msgstr "更新 RR"
#: menu.sh:2072
msgid "Update addons"
msgstr "更新增益集"
#: menu.sh:2073
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
#: menu.sh:2074
msgid "Update LKMs"
msgstr "更新 LKM"
#: menu.sh:2075
msgid "Local upload"
msgstr "本地上傳"
#: menu.sh:2076
msgid "Pre Release:"
msgstr "預發佈:"
#: menu.sh:2079 menu.sh:2125 menu.sh:2135 menu.sh:2152 menu.sh:2172
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2085 menu.sh:2106
msgid "addons"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2088 menu.sh:2112
msgid "modules"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2091 menu.sh:2118
msgid "LKMs"
msgstr "LKMs"
#: menu.sh:2094 menu.sh:2100
msgid "RR"
msgstr "RR"
#: menu.sh:2130
msgid ""
"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on "
"Github.\\n"
msgstr "請保持附件名稱與 Github 上的附件名稱一致。\\n"
#: menu.sh:2131
msgid "Upload update*.zip will update RR.\\n"
msgstr "上傳 update*.zip 將更新 RR。\\n"
#: menu.sh:2132
msgid "Upload addons*.zip will update Addons.\\n"
msgstr "上傳 addons*.zip 將更新增益集。\\n"
#: menu.sh:2133
msgid "Upload modules*.zip will update Modules.\\n"
msgstr "上傳 modules*.zip 將更新模組。\\n"
#: menu.sh:2134
msgid "Upload rp-lkms*.zip will update LKMs.\\n"
msgstr "上傳 rp-lkms*.zip 將更新 LKM。\\n"
#: menu.sh:2189
msgid "This person is very lazy and hasn't written anything."
msgstr "這個人很懶,什麼也沒有寫。"
#: menu.sh:2207
msgid "Choose a model"
msgstr "選擇型號"
#: menu.sh:2209
msgid "Choose a version"
msgstr "選擇版本"
#: menu.sh:2211
msgid "Addons menu"
msgstr "增益集"
#: menu.sh:2212
msgid "Modules menu"
msgstr "模組"
#: menu.sh:2213
msgid "Cmdline menu"
msgstr "設定 Cmdline"
#: menu.sh:2214
msgid "Synoinfo menu"
msgstr "設定 Synoinfo"
#: menu.sh:2217
msgid "Advanced menu"
msgstr "進階設定"
#: menu.sh:2220
msgid "Build the loader"
msgstr "編譯開機檔"
#: menu.sh:2224
msgid "Boot the loader"
msgstr "開機"
#: menu.sh:2227
msgid "Choose a keymap"
msgstr "選擇鍵盤"
#: menu.sh:2229
msgid "Clean disk cache"
msgstr "清除磁碟快取"
#: menu.sh:2231
msgid "Update menu"
msgstr "更新"
#: menu.sh:2232
msgid "Notepad"
msgstr "記事本"
#: menu.sh:2300
msgid "Choose a action"
msgstr "選擇動作"
#: menu.sh:2301
msgid "Poweroff"
msgstr "關機"
#: menu.sh:2302
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: menu.sh:2303
msgid "Reboot to RR"
msgstr "重新開機進入 RR"
#: menu.sh:2304
msgid "Back to shell"
msgstr "退回到 shell"
#: menu.sh:2330
msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"
msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新回到功能表"